{"id":"44f772fb-3c35-442f-9711-c92cd1971016","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/69r/","folio":"69r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/68v/","folio":"68v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/69v/","folio":"69v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c98844bc-df04-4b8c-87d5-f27823f38c1e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c98844bc-df04-4b8c-87d5-f27823f38c1e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c98844bc-df04-4b8c-87d5-f27823f38c1e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c98844bc-df04-4b8c-87d5-f27823f38c1e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c98844bc-df04-4b8c-87d5-f27823f38c1e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c98844bc-df04-4b8c-87d5-f27823f38c1e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c98844bc-df04-4b8c-87d5-f27823f38c1e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_221r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c98844bc-df04-4b8c-87d5-f27823f38c1e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/88d450e1-87f7-4a3b-8c25-970a914b942a/","canvas_label":{"en":["69r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"58a97a41-a6ef-4db8-8053-c5fb3090a4c0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otros coquitos que se llaman _michpiltetei_ o _amilótetl_. Son como los de arriba dichos. Cómenlos.\n\nHay otros gusanos del agua que se llaman _izcahuitli_. No tienen cabezas, sino dos colas. Son coloradillos. Hacen dellos comida.\n\nHay unas hurroras que se crían sobre el agua que se llaman _tecuítlatl_ o _acuítlatl_ o _azóquitl_ o _amomoxtli_. Son de color de azul claro. Después que está bien espeso y grueso, cógenlo. Tiéndenlo en el suelo sobre ceniza, y después hacen unas tortas dello, y tostadas las comen.","html":"<p>Hay otros coquitos que se llaman <em>michpiltetei</em> o <em>amilótetl</em>. Son como los de arriba dichos. Cómenlos.</p>\n<p>Hay otros gusanos del agua que se llaman <em>izcahuitli</em>. No tienen cabezas, sino dos colas. Son coloradillos. Hacen dellos comida.</p>\n<p>Hay unas hurroras que se crían sobre el agua que se llaman <em>tecuítlatl</em> o <em>acuítlatl</em> o <em>azóquitl</em> o <em>amomoxtli</em>. Son de color de azul claro. Después que está bien espeso y grueso, cógenlo. Tiéndenlo en el suelo sobre ceniza, y después hacen unas tortas dello, y tostadas las comen.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6e19357d-1380-452c-9096-bb9eb81a553c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other insects that are called _michpiltetein_ or _amilotetl_. They are like the ones mentioned above. They eat them.\n\nThere are other water worms that are called _izcahuihtli_. They do not have heads but have two tails instead. They are reddish. They make a meal out of them.\n\nThere are some algae that grow on the water, which are called _tecuitlatl_, _acuitlatl_, _azoquitl_, or _amomoxtli_. They have a light-blue color. They gather it once it is very thick and heavy. They spread it on the floor over ashes; then they make some patties out of it and eat them roasted.","html":"<p>There are other insects that are called <em>michpiltetein</em> or <em>amilotetl</em>. They are like the ones mentioned above. They eat them.</p>\n<p>There are other water worms that are called <em>izcahuihtli</em>. They do not have heads but have two tails instead. They are reddish. They make a meal out of them.</p>\n<p>There are some algae that grow on the water, which are called <em>tecuitlatl</em>, <em>acuitlatl</em>, <em>azoquitl</em>, or <em>amomoxtli</em>. They have a light-blue color. They gather it once it is very thick and heavy. They spread it on the floor over ashes; then they make some patties out of it and eat them roasted.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1205eaf9-1904-44be-b508-87140c6e7aa1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"nimjch[pilpaoaci], nimjchpilqua. \nMichpiltetei: anoço amjlotetl, ololtic, ololauhquj iuhqujn oauhtli, chicalotl, iztac ichio, teteicanj, teteinjnj, ololavi, mjchiotia anoço mochiotia, teteinj: inin iteoan in amjlotl.\n\n##### Izcavitli:\npitzaoac, pitzactontli, necoc iacavitztic, tlatlauhquj, ioioli.\nNizcavicuj, njzcaviana, njzcaviixca, njzcavipaoaci, njzcavinamaca.\n\n##### Tecujtlatl, acujtlatl, açoqujtl, amomoxtli:\nxoxoctic, papachca. In jquac momoloca açoqujtl: atl yixco oalmoteca, vncan tetzaoa: vncã qujcuj, cololoa in atlaca: cacaltema, nexpan qujtoiaoa.\n\nnjtecujtlacujnj, njtecujtlatoiaoa, njtecujtlaeoa: njtecujtlanamaca, njtecujtlaixca.","html":"<p>nimjch[pilpaoaci], nimjchpilqua.\nMichpiltetei: anoço amjlotetl, ololtic, ololauhquj iuhqujn oauhtli, chicalotl, iztac ichio, teteicanj, teteinjnj, ololavi, mjchiotia anoço mochiotia, teteinj: inin iteoan in amjlotl.</p>\n<h5>Izcavitli:</h5>\n<p>pitzaoac, pitzactontli, necoc iacavitztic, tlatlauhquj, ioioli.\nNizcavicuj, njzcaviana, njzcaviixca, njzcavipaoaci, njzcavinamaca.</p>\n<h5>Tecujtlatl, acujtlatl, açoqujtl, amomoxtli:</h5>\n<p>xoxoctic, papachca. In jquac momoloca açoqujtl: atl yixco oalmoteca, vncan tetzaoa: vncã qujcuj, cololoa in atlaca: cacaltema, nexpan qujtoiaoa.</p>\n<p>njtecujtlacujnj, njtecujtlatoiaoa, njtecujtlaeoa: njtecujtlanamaca, njtecujtlaixca.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"59dc6205-896e-4164-b3ed-ae118b9453f0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I cook *michpili* in an olla, I eat *michpili*.\n\n*Michpili* eggs or *amilotl* eggs are round, roundish, like amaranth or *Argemone mexicana* [seed]: white, like maguey fiber; crunchable, crushable. They become round; they become like maguey fibers. They crush. These are *amilotl* eggs.\n\n##### Izcauitl[^7]\n\nIt is slender, small and slender, pointed at both ends; ruddy; alive.\n\nI gather *izcauitl*; I take *izcauitl*; I roast, I cook, I sell *izcauitl*.\n\n##### Tecuitlatl,[^8] Acuitlatl, Açoquitl, [or] Amomoxtli\n\nIt is green. It coagulates. When the *açoquitl* wells up, spreads over the surface of the water, congeals there, the water folk take it there. They ball it together, throw it into the canoes, spread it upon ashes.\n\nI am a *tecuitlatl* gatherer; I spread *tecuitlatl*; I pick up, I sell, I roast *tecuitlatl*.\n\n\n\n\n[^7]: *Izcauitli: &#8220;masa de pequeñísimas lombrices que, capturadas con redes en el lago mexicano y guardadas en amplios recipientes. se venden en los mercados&#8221;* (Hernández, *op. cit.,* p. 395).\n\n\n[^8]: *Tecuitlatl: &#8220;Brota el TECUITLATL, que es muy parecido a limo, en algunos sitios del vaso del lago mexicano, y gana al punto la superficie de las aguas de donde se saca o barre con redes o se apila con palas&#8221;* (*ibid.,* p. 408). Waterfly eggs adhering to rocks according to Santamaría, *op. cit.,* p. 1020 (*tecuitate*).","html":"<p>I cook <em>michpili</em> in an olla, I eat <em>michpili</em>.</p>\n<p><em>Michpili</em> eggs or <em>amilotl</em> eggs are round, roundish, like amaranth or <em>Argemone mexicana</em> [seed]: white, like maguey fiber; crunchable, crushable. They become round; they become like maguey fibers. They crush. These are <em>amilotl</em> eggs.</p>\n<h5>Izcauitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is slender, small and slender, pointed at both ends; ruddy; alive.</p>\n<p>I gather <em>izcauitl</em>; I take <em>izcauitl</em>; I roast, I cook, I sell <em>izcauitl</em>.</p>\n<h5>Tecuitlatl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Acuitlatl, Açoquitl, [or] Amomoxtli</h5>\n<p>It is green. It coagulates. When the <em>açoquitl</em> wells up, spreads over the surface of the water, congeals there, the water folk take it there. They ball it together, throw it into the canoes, spread it upon ashes.</p>\n<p>I am a <em>tecuitlatl</em> gatherer; I spread <em>tecuitlatl</em>; I pick up, I sell, I roast <em>tecuitlatl</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Izcauitli: “masa de pequeñísimas lombrices que, capturadas con redes en el lago mexicano y guardadas en amplios recipientes. se venden en los mercados”</em> (Hernández, <em>op. cit.,</em> p. 395).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tecuitlatl: “Brota el TECUITLATL, que es muy parecido a limo, en algunos sitios del vaso del lago mexicano, y gana al punto la superficie de las aguas de donde se saca o barre con redes o se apila con palas”</em> (<em>ibid.,</em> p. 408). Waterfly eggs adhering to rocks according to Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 1020 (<em>tecuitate</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"69r"}