{"id":"fb324017-8215-41a7-a4a5-3753251e90e9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/69v/","folio":"69v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/69r/","folio":"69r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/70r/","folio":"70r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbe47d8e-e44f-4805-a903-94f65a788439/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbe47d8e-e44f-4805-a903-94f65a788439/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbe47d8e-e44f-4805-a903-94f65a788439/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbe47d8e-e44f-4805-a903-94f65a788439/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbe47d8e-e44f-4805-a903-94f65a788439/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbe47d8e-e44f-4805-a903-94f65a788439/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbe47d8e-e44f-4805-a903-94f65a788439/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_221v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cbe47d8e-e44f-4805-a903-94f65a788439/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bd818474-aafa-42d1-a6de-0c76f5f5db21/","canvas_label":{"en":["69v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8a751109-667d-4303-9cdb-966a2703730a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo IV de otros animales del agua que no son comestibles \n\n##### Párrafo primero, es de los caimanes y otros animales semejantes\n\nHay en esta tierra unos grandísimos lagartos que ellos llaman _acuetzpalin_. Los españoles llaman caimanes. Son largos y gruesos. Tienen pies y manos y colas largas, y dividida la punta en tres o cuatro. Tiene la boca muy ancha, y muy ancho tragadero. Los grandes dellos tráganse un hombre entero. Tienen el pellejo negro. Tienen conchas en el lomo, muy duras. Sale dellos mal hedor. Atraen con el anhélito lo que quieren comer. Éstos no andan en la mar, sino en las orillas de los ríos grandes.","html":"<h4>Capítulo IV de otros animales del agua que no son comestibles</h4>\n<h5>Párrafo primero, es de los caimanes y otros animales semejantes</h5>\n<p>Hay en esta tierra unos grandísimos lagartos que ellos llaman <em>acuetzpalin</em>. Los españoles llaman caimanes. Son largos y gruesos. Tienen pies y manos y colas largas, y dividida la punta en tres o cuatro. Tiene la boca muy ancha, y muy ancho tragadero. Los grandes dellos tráganse un hombre entero. Tienen el pellejo negro. Tienen conchas en el lomo, muy duras. Sale dellos mal hedor. Atraen con el anhélito lo que quieren comer. Éstos no andan en la mar, sino en las orillas de los ríos grandes.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"dad55ce4-c774-4457-8c73-c6854e272547","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Fourth chapter: On other water animals that are not edible\n\n##### First paragraph: On the alligators and other similar animals\n\nIn this land, there are some extremely large lizards that they call _acuetzpalin_. The Spaniards call them “alligators.”[^39] They are long and stocky. They have feet, hands, and long tails, the tip of which is divided into three or four [parts]. It has a very wide mouth and a very wide gullet. The largest of them are able to swallow a whole man. Their skin is black. They have shells[^40] on their backs, very hard ones. A bad stench comes out of them. They attract whatever they want to eat with their breath. These [animals] live not in the sea but on the banks of large rivers. \n\n\n[^39]: “Alligators”: _caimanes_; sing. _caimán_. According to _DLE_ (s.v. _caimán_), the Spanish word _caimán_ is of Taino origin. Joan Corominas (_Breve diccionario_, 117) states that it probably comes from the Carib word _acayuman_.\n\n[^40]: “Shells”: _conchas_; that is, scutes.","html":"<h4>Fourth chapter: On other water animals that are not edible</h4>\n<h5>First paragraph: On the alligators and other similar animals</h5>\n<p>In this land, there are some extremely large lizards that they call <em>acuetzpalin</em>. The Spaniards call them “alligators.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They are long and stocky. They have feet, hands, and long tails, the tip of which is divided into three or four [parts]. It has a very wide mouth and a very wide gullet. The largest of them are able to swallow a whole man. Their skin is black. They have shells<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> on their backs, very hard ones. A bad stench comes out of them. They attract whatever they want to eat with their breath. These [animals] live not in the sea but on the banks of large rivers.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Alligators”: <em>caimanes</em>; sing. <em>caimán</em>. According to <em>DLE</em> (s.v. <em>caimán</em>), the Spanish word <em>caimán</em> is of Taino origin. Joan Corominas (<em>Breve diccionario</em>, 117) states that it probably comes from the Carib word <em>acayuman</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Shells”: <em>conchas</em>; that is, scutes.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e574d939-7f20-4e78-bccc-b73a8133fb91","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"### Injc nauj capitulo: intechpa tlatoa in oc cequjntin iolque, in atlan nemj in amo qualonj.\n\n##### Injc ce parrapho: intechpa tlatoa iolque, in amo qualonj atlan nemj.\n\n##### Acuetzpali:\nvei, tomaoac, vecapan, viac, viacapol, cujtlatomacpol, mâmae ihicxe, cujtlapile, cujtlapilxexeltic: vel iuhqujn cuetzpali in jtlac, in jtzontecon: ieh vel camacoiaoac, camaxacaltic, tlapetztoloanj, tepetztoloanj, teihiioananj: tliltic, catzaoac, tapalcaio. In jtapalcaio in jxincaio iuhqujn tetl; chicaoac, tlaquaoac, tepitztic, oltic: chicaoac, tlapaltic, tlalichtic: in jnacaio cocôiac, toquaiac, tlaihiioana, teihiioana, tlapetztoloa, tlacēcalaquja. Amo onaci in vei atl yitic: çã amapan in nemj.","html":"<h3>Injc nauj capitulo: intechpa tlatoa in oc cequjntin iolque, in atlan nemj in amo qualonj.</h3>\n<h5>Injc ce parrapho: intechpa tlatoa iolque, in amo qualonj atlan nemj.</h5>\n<h5>Acuetzpali:</h5>\n<p>vei, tomaoac, vecapan, viac, viacapol, cujtlatomacpol, mâmae ihicxe, cujtlapile, cujtlapilxexeltic: vel iuhqujn cuetzpali in jtlac, in jtzontecon: ieh vel camacoiaoac, camaxacaltic, tlapetztoloanj, tepetztoloanj, teihiioananj: tliltic, catzaoac, tapalcaio. In jtapalcaio in jxincaio iuhqujn tetl; chicaoac, tlaquaoac, tepitztic, oltic: chicaoac, tlapaltic, tlalichtic: in jnacaio cocôiac, toquaiac, tlaihiioana, teihiioana, tlapetztoloa, tlacēcalaquja. Amo onaci in vei atl yitic: çã amapan in nemj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a7186e54-5b9b-4432-aa48-20a8c29681ea","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Fourth Chapter, which telleth of still other animals which live in the water, which are inedible.\n\n\n##### First paragraph, which telleth of inedible water-living animals.\n\n##### Crocodile[^1]\n\nIt is large, thick, high, long, very long, fat-backed. It has arms, legs, tail, a divided tail. Just like a lizard&#8217;s are its body, its head. It is really big-mouthed, open-mouthed. It is a swallower of things, of people whole, one which attracts people with its breath. It is black, dirty-colored, with a shell. Its shell, its scales are like stones—strong, solid, hard, rubbery, strong, firm, tough. Its flesh is bad, stinking. It attracts things, it attracts people with its breath; it swallows things whole; it puts them in all in one piece. It has not arrived in the sea; it lives only in the rivers.\n\n\n\n\n[^1]: *Acuetzpali: Crocodylus acutus, C. moreletti* in Martín del Campo (&#8220;Ensayo,&#8221; *Anales del Instituto de Biología*, IX, 3–4), p. 391.","html":"<h4>Fourth Chapter, which telleth of still other animals which live in the water, which are inedible.</h4>\n<h5>First paragraph, which telleth of inedible water-living animals.</h5>\n<h5>Crocodile<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is large, thick, high, long, very long, fat-backed. It has arms, legs, tail, a divided tail. Just like a lizard’s are its body, its head. It is really big-mouthed, open-mouthed. It is a swallower of things, of people whole, one which attracts people with its breath. It is black, dirty-colored, with a shell. Its shell, its scales are like stones—strong, solid, hard, rubbery, strong, firm, tough. Its flesh is bad, stinking. It attracts things, it attracts people with its breath; it swallows things whole; it puts them in all in one piece. It has not arrived in the sea; it lives only in the rivers.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acuetzpali: Crocodylus acutus, C. moreletti</em> in Martín del Campo (“Ensayo,” <em>Anales del Instituto de Biología</em>, IX, 3–4), p. 391.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"69v"}