{"id":"48c2ee93-6524-45e9-a070-97c78aa81101","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/6r/","folio":"6r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/5v/","folio":"5v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/6v/","folio":"6v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1120fa0a-bcb3-4635-be76-aea76dd97e1f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1120fa0a-bcb3-4635-be76-aea76dd97e1f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1120fa0a-bcb3-4635-be76-aea76dd97e1f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1120fa0a-bcb3-4635-be76-aea76dd97e1f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1120fa0a-bcb3-4635-be76-aea76dd97e1f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1120fa0a-bcb3-4635-be76-aea76dd97e1f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1120fa0a-bcb3-4635-be76-aea76dd97e1f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_160r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1120fa0a-bcb3-4635-be76-aea76dd97e1f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3aaa08c1-ba84-40db-9121-627591c8108b/","canvas_label":{"en":["6r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"74b998b9-e946-4ca7-827b-b49341bced5e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Este animal [_cuitlachtli_] por la relación parece que es oso. Y si no es oso, no sé a qué animal se compare de los que conocemos. Es animal velloso, de larga lana. Tiene la cola muy vellosa, como la de la zorra, pero de color pardo escuro. Tiene la lana vedixosa cuando ya es viejo. Tiene las orejas pequeñas y angustas. Tiene la cara redonda y ancha. Casi retrae a la cara de persona. Tiene el hocico grueso. Tiene el anhélito ponzoñoso. Echa el anhélito para enponzoñar a lo que topa. El vaho o aire que echa es de muchos colores, como el arco del cielo. Es muy avisado, y pónese en acecho para matar o cazar.\n\nEl león es del tamaño del tigre; no es manchado. Tiene el pelo también lezne. Y en el cuerpo es de la manera del tigre, sino que tiene las uñas mayores, y también pescuños muy largos. Es roxo escuro. Hay leones bermejos y otros blanquecinos. Éstos se llaman leones blancos.","html":"<p>Este animal [<em>cuitlachtli</em>] por la relación parece que es oso. Y si no es oso, no sé a qué animal se compare de los que conocemos. Es animal velloso, de larga lana. Tiene la cola muy vellosa, como la de la zorra, pero de color pardo escuro. Tiene la lana vedixosa cuando ya es viejo. Tiene las orejas pequeñas y angustas. Tiene la cara redonda y ancha. Casi retrae a la cara de persona. Tiene el hocico grueso. Tiene el anhélito ponzoñoso. Echa el anhélito para enponzoñar a lo que topa. El vaho o aire que echa es de muchos colores, como el arco del cielo. Es muy avisado, y pónese en acecho para matar o cazar.</p>\n<p>El león es del tamaño del tigre; no es manchado. Tiene el pelo también lezne. Y en el cuerpo es de la manera del tigre, sino que tiene las uñas mayores, y también pescuños muy largos. Es roxo escuro. Hay leones bermejos y otros blanquecinos. Éstos se llaman leones blancos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ed334145-1ebd-4d66-ade2-5cddbb15cb39","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"According to their account, it seems that this animal _cuetlachtli_[^5] is a bear. And if it is not a bear, I do not know what animal of those that we know it can be compared to. It is a fuzzy animal, with long wool. Its tail is very fuzzy, like a fox’s, but a dark-grayish color. Its wool is very tangled when [the animal] is already old. Its ears are small and narrow. Its face is round and wide. It almost resembles a person’s face. Its snout is thick. Its breath is poisonous. It breathes out in order to poison anything that stumbles upon it. The breath or air that it expels has many colors, like a rainbow. It is very smart, and it stalks in order to kill or to hunt.\n\nThe lion[^6] is the size of a tiger; it is not spotted. Its fur also sheds easily. And the shape of its body is like a tiger’s except that it has bigger nails and very long claws. It is dark red. There are reddish lions, while others are whitish. These ones are called white lions. \n\n\n[^5]: The name of this and other animals are missing at the head of the Spanish-language paragraphs in the manuscript. _Cuetlachtli_ is provided within square brackets in LAGQ 3:989.\n\n[^6]: “Lion” refers to the mountain lion or cougar (_Puma concolor_).","html":"<p>According to their account, it seems that this animal <em>cuetlachtli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is a bear. And if it is not a bear, I do not know what animal of those that we know it can be compared to. It is a fuzzy animal, with long wool. Its tail is very fuzzy, like a fox’s, but a dark-grayish color. Its wool is very tangled when [the animal] is already old. Its ears are small and narrow. Its face is round and wide. It almost resembles a person’s face. Its snout is thick. Its breath is poisonous. It breathes out in order to poison anything that stumbles upon it. The breath or air that it expels has many colors, like a rainbow. It is very smart, and it stalks in order to kill or to hunt.</p>\n<p>The lion<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> is the size of a tiger; it is not spotted. Its fur also sheds easily. And the shape of its body is like a tiger’s except that it has bigger nails and very long claws. It is dark red. There are reddish lions, while others are whitish. These ones are called white lions.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The name of this and other animals are missing at the head of the Spanish-language paragraphs in the manuscript. <em>Cuetlachtli</em> is provided within square brackets in LAGQ 3:989.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Lion” refers to the mountain lion or cougar (<em>Puma concolor</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e132d070-e455-4679-9080-2404e96b39ff","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ceoac, cujcujltic, ocelocujcujltic, molchachapatz.\n\n##### Cujtlachtli: anoço cuetlachtli,\n\npaçotic, pâçoltic, pâçolpul, cujtlapilpoiaoac, cujtlapilcueiaoac: in ie veue cujtlapilpaçoltic: noujan papapaqujzquj in jtômjo: nacazchichipichtic, ixtemamalacachtic ixpechtic iuhqujn achi tlacaxaiaque tentomaoac, tentetepontic: cenca ihiio: cenca mjpotzanj. Injc mjpotza, inic teçotlaoa: iuhqujn aiauhcoçamalotl icamacpa qujça. vel mjmati: vel motepachiujanj, motenevillavianj: motepachivia motenevillavia, tehipotza.\n\n##### Miztli:\nVel iuh iuhquj, vel ixqujch in Ocelutl: hacan tle qujmotlalili, çan vel centetzictic, tetzicpatic, çan ixqujch, cenca iztiviviiac, cenca izticultic: vel vei in jchochol, poccoztic: mjtoa tlatlauhquj mjztli, coztic, coçauhqui miztli. in cequintin ticeoac in intomjo: motocaiotia, iztac mjztli.","html":"<p>ceoac, cujcujltic, ocelocujcujltic, molchachapatz.</p>\n<h5>Cujtlachtli: anoço cuetlachtli,</h5>\n<p>paçotic, pâçoltic, pâçolpul, cujtlapilpoiaoac, cujtlapilcueiaoac: in ie veue cujtlapilpaçoltic: noujan papapaqujzquj in jtômjo: nacazchichipichtic, ixtemamalacachtic ixpechtic iuhqujn achi tlacaxaiaque tentomaoac, tentetepontic: cenca ihiio: cenca mjpotzanj. Injc mjpotza, inic teçotlaoa: iuhqujn aiauhcoçamalotl icamacpa qujça. vel mjmati: vel motepachiujanj, motenevillavianj: motepachivia motenevillavia, tehipotza.</p>\n<h5>Miztli:</h5>\n<p>Vel iuh iuhquj, vel ixqujch in Ocelutl: hacan tle qujmotlalili, çan vel centetzictic, tetzicpatic, çan ixqujch, cenca iztiviviiac, cenca izticultic: vel vei in jchochol, poccoztic: mjtoa tlatlauhquj mjztli, coztic, coçauhqui miztli. in cequintin ticeoac in intomjo: motocaiotia, iztac mjztli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2cb91da1-f2b0-43d1-a3c5-6b6e011f0b24","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Cuitlachtli or cuetlachtli[^12]\n\nIt is of woolly, tangled, snarled fur, of dark, bushy tail. When it is already old, its tail is tangled. Everywhere its fur is matted. It is droplet-eared; round, broad of face, as if man-faced; thick, short of muzzle. Much does it wheeze; a great hisser is it. When it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth. Very clever is it—a great stalker, a crouching spy. It stalks one; preys, hisses at one.\n\n##### Mountain lion[^13]\n\nIt is just like all the ocelots, [but] nowhere are there [any spots] on it. It is completely smooth, very smooth. However, it is very long-clawed, very hook-clawed. Quite large are its dewclaws. It is dark yellow. [Some] are called ruddy mountain lions, yellow, blond mountain lions. The fur of some is whitish; they are called white mountain lions.\n\n\n\n\n[^12]: *Cuitlachtli:* Martín del Campo, *loc. cit*., suggests *Ursus horriaeus* or *Euarctos machetes*. Durrant suggests *Ursus horriaeus* (Baird)—grizzly bear, or *Ursus americanus machetes* (Elliott)—black bear. The term has also been translated as *lobo* (wolf); cf. Alonso de Molina: *Vocabulario de la lengua mexicana* (ed. Julio Platzmann: Leipzig: B. G. Teubner, 1880).\n\n\n[^13]: *Miztli: Felis azteca azteca* or puma in Martín del Campo, *op. cit*., p. 493; *Felis concolor azteca* (Merriam) or mountain lion, according to Durrant.","html":"<h5>Cuitlachtli or cuetlachtli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is of woolly, tangled, snarled fur, of dark, bushy tail. When it is already old, its tail is tangled. Everywhere its fur is matted. It is droplet-eared; round, broad of face, as if man-faced; thick, short of muzzle. Much does it wheeze; a great hisser is it. When it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth. Very clever is it—a great stalker, a crouching spy. It stalks one; preys, hisses at one.</p>\n<h5>Mountain lion<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is just like all the ocelots, [but] nowhere are there [any spots] on it. It is completely smooth, very smooth. However, it is very long-clawed, very hook-clawed. Quite large are its dewclaws. It is dark yellow. [Some] are called ruddy mountain lions, yellow, blond mountain lions. The fur of some is whitish; they are called white mountain lions.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cuitlachtli:</em> Martín del Campo, <em>loc. cit</em>., suggests <em>Ursus horriaeus</em> or <em>Euarctos machetes</em>. Durrant suggests <em>Ursus horriaeus</em> (Baird)—grizzly bear, or <em>Ursus americanus machetes</em> (Elliott)—black bear. The term has also been translated as <em>lobo</em> (wolf); cf. Alonso de Molina: <em>Vocabulario de la lengua mexicana</em> (ed. Julio Platzmann: Leipzig: B. G. Teubner, 1880).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Miztli: Felis azteca azteca</em> or puma in Martín del Campo, <em>op. cit</em>., p. 493; <em>Felis concolor azteca</em> (Merriam) or mountain lion, according to Durrant.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"6r"}