{"id":"a8373a6b-92d9-4214-b30c-1cb8e9354212","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/6v/","folio":"6v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/6r/","folio":"6r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/7r/","folio":"7r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba36cb91-af8e-4d98-8624-040c2a40532d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba36cb91-af8e-4d98-8624-040c2a40532d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba36cb91-af8e-4d98-8624-040c2a40532d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba36cb91-af8e-4d98-8624-040c2a40532d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba36cb91-af8e-4d98-8624-040c2a40532d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba36cb91-af8e-4d98-8624-040c2a40532d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba36cb91-af8e-4d98-8624-040c2a40532d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_160v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba36cb91-af8e-4d98-8624-040c2a40532d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/defc580c-665a-47b0-aa46-bf2bce074f7b/","canvas_label":{"en":["6v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"69449c5e-f706-4774-9eeb-7b74d8bddae7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Este animal que se llama _cuammiztli_ por las propriedades parece ser onza, y si no lo es, no sé a qué otro animal sea semejante. Dicen que es semejante a león, sino que siempre anda en los árboles, saltando de unos a otros; y allí busca su comida. Pocas veces anda en el suelo.\n\nHay un animal en estas partes que se llama _mazamiztli_; quiere decir \"ciervo león\". El cual no sé si le hay en ninguna otra parte. Es del tamaño del ciervo, y tiene la color de ciervo, y tiene sus uñas como ciervo, y los machos tienen cuernos como ciervo: pero tiene pescuños como león, muy agudos, y los dientes y culmillos como león. No come yerbas. Anda entre los otros ciervos, y cuando quiere comer, abrázase con un ciervo, y con el pescuño ábrele por la barriga, comenzando deste las piernas hasta la garganta, y así le echa fuera todos los intestinos, y le come. En ninguna cosa le conocen los otros ciervos, sino en un mal hedor que tiene.","html":"<p>Este animal que se llama <em>cuammiztli</em> por las propriedades parece ser onza, y si no lo es, no sé a qué otro animal sea semejante. Dicen que es semejante a león, sino que siempre anda en los árboles, saltando de unos a otros; y allí busca su comida. Pocas veces anda en el suelo.</p>\n<p>Hay un animal en estas partes que se llama <em>mazamiztli</em>; quiere decir &quot;ciervo león&quot;. El cual no sé si le hay en ninguna otra parte. Es del tamaño del ciervo, y tiene la color de ciervo, y tiene sus uñas como ciervo, y los machos tienen cuernos como ciervo: pero tiene pescuños como león, muy agudos, y los dientes y culmillos como león. No come yerbas. Anda entre los otros ciervos, y cuando quiere comer, abrázase con un ciervo, y con el pescuño ábrele por la barriga, comenzando deste las piernas hasta la garganta, y así le echa fuera todos los intestinos, y le come. En ninguna cosa le conocen los otros ciervos, sino en un mal hedor que tiene.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"14d3d2ef-205d-41de-9355-524636a1f96d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"According to its characteristics, this animal called _cuammiztli_ seems to be the lynx;[^7] but if that is not so, I do not know what other animal it is similar to. They say that it is similar to the lion, except that it is always in the trees, jumping from one [tree] to another; and there it searches for its food. It seldom walks on the ground.\n\nThere is an animal in these regions that is called _mazamiztli_, which means “deer-lion,” and I do not know if it exists anywhere else. It is the size of a deer and has the color of a deer, and its hooves are like a deer’s, and the males have horns like a deer; but it has very sharp claws like a lion’s, and its teeth and fangs are like a lion’s. It does not eat grass. It walks among other deer, and when it wants to eat, it embraces a deer and opens up its belly with its claws, starting from the legs and going toward its throat; and this is how it takes out all its intestines and eats it. The other deer cannot recognize it at all, except for the bad odor that it has. \n\n\n[^7]: “According to . . . lynx”: “Este animal que se llama _cuammiztli_ por sus propiedades parece ser onza.” In the sixteenth century, the term _onza_ referred either to a lynx or to a cheetah. Cf. _DLE_, s.v. _onza2_. Since the description of the animal says that the _cuammiztli_ seldom walks on the ground, but lives mostly in trees, I have translated the term as “lynx.” The term _cuammiztli_ literally means “tree cat” or “jungle cat.”","html":"<p>According to its characteristics, this animal called <em>cuammiztli</em> seems to be the lynx;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> but if that is not so, I do not know what other animal it is similar to. They say that it is similar to the lion, except that it is always in the trees, jumping from one [tree] to another; and there it searches for its food. It seldom walks on the ground.</p>\n<p>There is an animal in these regions that is called <em>mazamiztli</em>, which means “deer-lion,” and I do not know if it exists anywhere else. It is the size of a deer and has the color of a deer, and its hooves are like a deer’s, and the males have horns like a deer; but it has very sharp claws like a lion’s, and its teeth and fangs are like a lion’s. It does not eat grass. It walks among other deer, and when it wants to eat, it embraces a deer and opens up its belly with its claws, starting from the legs and going toward its throat; and this is how it takes out all its intestines and eats it. The other deer cannot recognize it at all, except for the bad odor that it has.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“According to . . . lynx”: “Este animal que se llama <em>cuammiztli</em> por sus propiedades parece ser onza.” In the sixteenth century, the term <em>onza</em> referred either to a lynx or to a cheetah. Cf. <em>DLE</em>, s.v. <em>onza2</em>. Since the description of the animal says that the <em>cuammiztli</em> seldom walks on the ground, but lives mostly in trees, I have translated the term as “lynx.” The term <em>cuammiztli</em> literally means “tree cat” or “jungle cat.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ece3d388-5016-44c6-9c6e-769b5cd0103f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Quammjztli:\nçan ie no ie in mjztli, çan ieh mochipa, quauhtitech, quauhticpac in nemj, in tlaquaqua: çan quenman in tlalpan nemj.\n\n##### Maçamjztli:\nçan ie no ie in mjztli, injc motocaiotia, maçamjztli: vel iuhquj in jtomjo, maçatl itomjo. Auh vel iuhquj in jtlac: vel iuhquj in jtzontecon, in jxaiac: in oqujchtli, quaquaquave: in cioatl, iuhqujn cioamaçatl: vel iuhquj in jcujtlapil ic ca, njmã ie ieh, in jnacaz, nimã ie ieh in jicxi: vel iuhquj in jizti ic ca, njmã acan qujneuh, njman acan qujtlaneuj in maçatl. Ça ixqujch injc quj̄caoa: ca tlane, in juhquj Quãmjztli: tlanjxquaie, coatlane, tlancoche: ça çe ca tequanj.\n\nAuh in jtlamaia: in jtlâtlamaia, in mache itequaia: cenca vei: cenca tomaoac: in jchochol, in jxoquechtlan hicac: iuhq͗nma tepuzchicolli, in tlein cana, in tlein câci: ic qujtixotla, qujquechxotla. Oc cenca ie hoan in mamaça: inca maviltitinemj, in inca mocaiauhtinemj:","html":"<h5>Quammjztli:</h5>\n<p>çan ie no ie in mjztli, çan ieh mochipa, quauhtitech, quauhticpac in nemj, in tlaquaqua: çan quenman in tlalpan nemj.</p>\n<h5>Maçamjztli:</h5>\n<p>çan ie no ie in mjztli, injc motocaiotia, maçamjztli: vel iuhquj in jtomjo, maçatl itomjo. Auh vel iuhquj in jtlac: vel iuhquj in jtzontecon, in jxaiac: in oqujchtli, quaquaquave: in cioatl, iuhqujn cioamaçatl: vel iuhquj in jcujtlapil ic ca, njmã ie ieh, in jnacaz, nimã ie ieh in jicxi: vel iuhquj in jizti ic ca, njmã acan qujneuh, njman acan qujtlaneuj in maçatl. Ça ixqujch injc quj̄caoa: ca tlane, in juhquj Quãmjztli: tlanjxquaie, coatlane, tlancoche: ça çe ca tequanj.</p>\n<p>Auh in jtlamaia: in jtlâtlamaia, in mache itequaia: cenca vei: cenca tomaoac: in jchochol, in jxoquechtlan hicac: iuhq͗nma tepuzchicolli, in tlein cana, in tlein câci: ic qujtixotla, qujquechxotla. Oc cenca ie hoan in mamaça: inca maviltitinemj, in inca mocaiauhtinemj:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"24b0bd7b-c9b1-48ac-9d7d-0c28ee116068","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Jaguarundi[^14]\n\nIt is the same as the mountain lion, but always lives in trees, among tree-tops, where it gets its food. Seldom does it walk on the ground.\n\n##### Maçamiztli[^15]\n\nIt is the same as the mountain lion. For this reason it is called *maçamiztli*: its fur is quite like deerskin. And quite similar [to the deer&#8217;s] is its body, quite similar are its head [and] its face. The male has horns; the female is like a doe. Quite similar [to the deer&#8217;s] are its tail, its ears, its feet; quite similar [to the deer&#8217;s hoof] are its claws. Nowhere else do they resemble, nowhere else are they like a deer. In all, it differs from [the deer], for it has teeth like a jaguarundi&#8217;s: it has the front teeth, the fangs, the molars. In short, it is a wild beast.\n\nAnd its mouth, its jaws, especially its place of devouring, are very large, very thick. Its dewclaws stand at its ankle joints like metal hooks. Whatsoever it seizes, whatsoever it catches, it rips open from belly to neck with them. Especially does it go imitating, mimicking these deer; \n\n\n\n\n[^14]: *Quammiztli: Felis cacomitli* or *Felis yaguaroundi* in Martín del Campo (*loc. cit*.). Durrant gives *Felis yagouaroundi cacomitli* (Berlandier) or jaguarundi.\n\n\n[^15]: *Maçamiztli: &#8220;El mazamiztli es, a todas luces un animal imaginario&#8221;*—Martín del Campo, *loc. cit*.","html":"<h5>Jaguarundi<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is the same as the mountain lion, but always lives in trees, among tree-tops, where it gets its food. Seldom does it walk on the ground.</p>\n<h5>Maçamiztli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is the same as the mountain lion. For this reason it is called <em>maçamiztli</em>: its fur is quite like deerskin. And quite similar [to the deer’s] is its body, quite similar are its head [and] its face. The male has horns; the female is like a doe. Quite similar [to the deer’s] are its tail, its ears, its feet; quite similar [to the deer’s hoof] are its claws. Nowhere else do they resemble, nowhere else are they like a deer. In all, it differs from [the deer], for it has teeth like a jaguarundi’s: it has the front teeth, the fangs, the molars. In short, it is a wild beast.</p>\n<p>And its mouth, its jaws, especially its place of devouring, are very large, very thick. Its dewclaws stand at its ankle joints like metal hooks. Whatsoever it seizes, whatsoever it catches, it rips open from belly to neck with them. Especially does it go imitating, mimicking these deer;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quammiztli: Felis cacomitli</em> or <em>Felis yaguaroundi</em> in Martín del Campo (<em>loc. cit</em>.). Durrant gives <em>Felis yagouaroundi cacomitli</em> (Berlandier) or jaguarundi.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Maçamiztli: “El mazamiztli es, a todas luces un animal imaginario”</em>—Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"6v"}