{"id":"1b3914b2-07c9-44e6-86f2-c99e9f6ce046","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/73r/","folio":"73r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/72v/","folio":"72v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/73v/","folio":"73v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/201e0d55-0cb0-4a1e-a07e-0f01bba4cc2b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/201e0d55-0cb0-4a1e-a07e-0f01bba4cc2b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/201e0d55-0cb0-4a1e-a07e-0f01bba4cc2b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/201e0d55-0cb0-4a1e-a07e-0f01bba4cc2b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/201e0d55-0cb0-4a1e-a07e-0f01bba4cc2b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/201e0d55-0cb0-4a1e-a07e-0f01bba4cc2b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/201e0d55-0cb0-4a1e-a07e-0f01bba4cc2b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_225r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/201e0d55-0cb0-4a1e-a07e-0f01bba4cc2b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a96e8a37-616e-45d6-9ee8-c91ffffecae7/","canvas_label":{"en":["73r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fcbf4c03-a26d-4fd6-921f-136c2ea4c5b3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"mucho tiempo que no pudía cazar ninguna persona, salíase a la orilla del agua y comenzaba llorar como niño. Y el que oíya aquel lloro iba pensando que era algún niño. Y como llegaba cerca del agua, asíale con la mano de la cola y llevábale debaxo del agua, y allá le mataba en su cueva. Decían también que si alguno vía a este animalejo y no se atemorizaba de verle, ni el animalejo le acometía, que era señal que había de morir presto. \nDicen que una vieja que iba por agua cazó uno destos animalejos y lo metió en el cántaro, y le atapó con el huipil, y lo llevó a mostrar a los señores del pueblo. Y desque lo vieron, dixeron a la vieja","html":"<p>mucho tiempo que no pudía cazar ninguna persona, salíase a la orilla del agua y comenzaba llorar como niño. Y el que oíya aquel lloro iba pensando que era algún niño. Y como llegaba cerca del agua, asíale con la mano de la cola y llevábale debaxo del agua, y allá le mataba en su cueva. Decían también que si alguno vía a este animalejo y no se atemorizaba de verle, ni el animalejo le acometía, que era señal que había de morir presto.\nDicen que una vieja que iba por agua cazó uno destos animalejos y lo metió en el cántaro, y le atapó con el huipil, y lo llevó a mostrar a los señores del pueblo. Y desque lo vieron, dixeron a la vieja</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ec7e2d61-2ada-4247-ad0a-84350204bd6b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"[in order to hunt people]: for whenever a long time had passed without being able to hunt anybody, it would come out to the water’s bank and start crying like a child. And the one who would hear that crying would keep thinking that it was some child. And as this person got close to the water, it would grab him or her with the hand of its tail and drag him or her underwater, where it would kill this person inside its cave. They also said that if anyone happened to see this little animal and did not become frightened upon seeing it—and the animal also did not attack him or her—this was a sign that this person would soon die.\n\nThey say that an older woman who was going to fetch water caught one of these little animals, put it in her pitcher, covered it with her _huipil_,[^42] and took it to show the town’s lords. And as soon as they saw it, they told the older woman \n\n\n[^42]: _huipil_: Hispanicized form of the Nahuatl word _huipilli_.","html":"<p>[in order to hunt people]: for whenever a long time had passed without being able to hunt anybody, it would come out to the water’s bank and start crying like a child. And the one who would hear that crying would keep thinking that it was some child. And as this person got close to the water, it would grab him or her with the hand of its tail and drag him or her underwater, where it would kill this person inside its cave. They also said that if anyone happened to see this little animal and did not become frightened upon seeing it—and the animal also did not attack him or her—this was a sign that this person would soon die.</p>\n<p>They say that an older woman who was going to fetch water caught one of these little animals, put it in her pitcher, covered it with her <em>huipil</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and took it to show the town’s lords. And as soon as they saw it, they told the older woman</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>huipil</em>: Hispanicized form of the Nahuatl word <em>huipilli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"efa30763-620e-439c-8663-5dc71a8036f9","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jtetla]caanaliz in avitzotl: in omoxiuhtlati aiac cana, in aiac qujlaquja timaceoalti, in caco: iuhqujn conetontli choca. Auh in aqujn qujcaquj: in momati aço piltzintli in choca, aço conetzintli: aço netlatlaxililli: ic tlaocoia, vmpa iauh qujttaz: ic vmpa imac onvetzi in avitzotl, vmpa qujlaquja. \n\nIn aqujn çan qujtta: in amo tle ipan qujchioa, in amo quelaquja; qujmotetzavia, qujl mjqujz. Amo qujtetzavia, in iuhca nenonotzalli: çan ipãpa in cenca momauhtia, yoã achi qujpitza: ic mjquj.\n\nCa ce tlacatl ilamaton: qujcujtivetz, ivipil ic qujtlapacho: njman apilolco cõtlaz, atl contecac: imjxpan qujvicac in tlatoque, vel qujttaque: ca nel noço qujteumatia in iolcapil, qujlmach","html":"<p>[jtetla]caanaliz in avitzotl: in omoxiuhtlati aiac cana, in aiac qujlaquja timaceoalti, in caco: iuhqujn conetontli choca. Auh in aqujn qujcaquj: in momati aço piltzintli in choca, aço conetzintli: aço netlatlaxililli: ic tlaocoia, vmpa iauh qujttaz: ic vmpa imac onvetzi in avitzotl, vmpa qujlaquja.</p>\n<p>In aqujn çan qujtta: in amo tle ipan qujchioa, in amo quelaquja; qujmotetzavia, qujl mjqujz. Amo qujtetzavia, in iuhca nenonotzalli: çan ipãpa in cenca momauhtia, yoã achi qujpitza: ic mjquj.</p>\n<p>Ca ce tlacatl ilamaton: qujcujtivetz, ivipil ic qujtlapacho: njman apilolco cõtlaz, atl contecac: imjxpan qujvicac in tlatoque, vel qujttaque: ca nel noço qujteumatia in iolcapil, qujlmach</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"db145703-3950-43cd-822a-456ab3b100db","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the method of hunting people, of the *auitzotl*. When it was annoyed—had caught no one, had drowned none of us commoners—then was heard as if a small child wept. And he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned one. Moved by this, he went there to look for it. So there he fell into the hands of the *auitzotl*; there it drowned him.\n\nHe who only saw it, who did nothing to it, the one [the *auitzotl*] did not drown, took it as an omen of evil; it was said he would die. It did not throw him into terror as in the fable; it was only that he was sore afraid, and it blew a little upon him, that he died.\n\nA little old woman seized one; she covered it with her shift. Then she cast it into a water jar; she covered it with water. She carried it before the lords; they looked at it well. Indeed they took the little animal to be a god: it was said","html":"<p>the method of hunting people, of the <em>auitzotl</em>. When it was annoyed—had caught no one, had drowned none of us commoners—then was heard as if a small child wept. And he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned one. Moved by this, he went there to look for it. So there he fell into the hands of the <em>auitzotl</em>; there it drowned him.</p>\n<p>He who only saw it, who did nothing to it, the one [the <em>auitzotl</em>] did not drown, took it as an omen of evil; it was said he would die. It did not throw him into terror as in the fable; it was only that he was sore afraid, and it blew a little upon him, that he died.</p>\n<p>A little old woman seized one; she covered it with her shift. Then she cast it into a water jar; she covered it with water. She carried it before the lords; they looked at it well. Indeed they took the little animal to be a god: it was said</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"73r"}