{"id":"70621089-48bb-4dd8-bc54-680b8cf9a1d5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/73v/","folio":"73v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/73r/","folio":"73r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/74r/","folio":"74r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ea2467b-9c37-4359-8145-162d192d5c8b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ea2467b-9c37-4359-8145-162d192d5c8b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ea2467b-9c37-4359-8145-162d192d5c8b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ea2467b-9c37-4359-8145-162d192d5c8b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ea2467b-9c37-4359-8145-162d192d5c8b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ea2467b-9c37-4359-8145-162d192d5c8b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ea2467b-9c37-4359-8145-162d192d5c8b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_225v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ea2467b-9c37-4359-8145-162d192d5c8b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/07303268-4016-40c3-811e-535265c18cbd/","canvas_label":{"en":["73v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8155e373-2643-44c4-ae91-99e3f48d7028","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que lo había tomado que había pecado en tomarle, porque es sujecto de los dioses tlaloques, y su amigo. Y mandáronsele volver a donde le había tomado. \n\n##### Párrafo tercero, de una culebra o serpiente del agua, muy monstruosa en ferocidad y obras\n\nHay una culebra en esta tierra que se llama _acóatl_ o _tlilcóatl_ que anda en el agua y en el cieno. Es tan gruesa cuanto un hombre puede abrazar, y muy larga. Tiene grande cabeza. Tiene barbas tras de la cabeza, como barbas de barbo grande. Es muy negra; reluce de negra. Tiene los ojos como brasas. Tiene horcaxada la cola. Mora en las cuevas","html":"<p>que lo había tomado que había pecado en tomarle, porque es sujecto de los dioses tlaloques, y su amigo. Y mandáronsele volver a donde le había tomado.</p>\n<h5>Párrafo tercero, de una culebra o serpiente del agua, muy monstruosa en ferocidad y obras</h5>\n<p>Hay una culebra en esta tierra que se llama <em>acóatl</em> o <em>tlilcóatl</em> que anda en el agua y en el cieno. Es tan gruesa cuanto un hombre puede abrazar, y muy larga. Tiene grande cabeza. Tiene barbas tras de la cabeza, como barbas de barbo grande. Es muy negra; reluce de negra. Tiene los ojos como brasas. Tiene horcaxada la cola. Mora en las cuevas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7eb1534d-7d2d-4dc1-a36c-ebef44084624","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"who had caught it that she had sinned in capturing it, because [the animal] is a subject of the Tlaloque gods and is their friend. And they ordered her to bring it back to the place from where she had taken it.\n\n##### Third paragraph: On a water snake or serpent that is very monstrous in its ferocity and its actions\n\nIn this land, there is a snake that is called _acoatl_ or _tlilcoatl_, which lives in the water and in the mud. It is as thick as the girth that a man can embrace, and it is very long. It has a big head. It has whiskers behind its head, like the whiskers of a large barbel. It is very black, so black that it glistens. Its eyes are like embers. It has a forked tail. It lives inside the caves","html":"<p>who had caught it that she had sinned in capturing it, because [the animal] is a subject of the Tlaloque gods and is their friend. And they ordered her to bring it back to the place from where she had taken it.</p>\n<h5>Third paragraph: On a water snake or serpent that is very monstrous in its ferocity and its actions</h5>\n<p>In this land, there is a snake that is called <em>acoatl</em> or <em>tlilcoatl</em>, which lives in the water and in the mud. It is as thick as the girth that a man can embrace, and it is very long. It has a big head. It has whiskers behind its head, like the whiskers of a large barbel. It is very black, so black that it glistens. Its eyes are like embers. It has a forked tail. It lives inside the caves</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"39092081-8821-4f5a-be5a-6411b50d0cb4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlaloc, qujl tlamacazquj: njman tlanaoatique, oc ceppa vmpa qujcaoato, in vmpa canato ilamatzin: qujlhujque in jlamatzin, in ca otlatlaco, çã qujto: çaço quē nechpoloz, ça çe onjcacic onocontonalitlaco, onocontleiocujli. teelaquja: nelaqujlo. \n\n##### Injc ei parrapho: itechpa tlatoa, in ce coatl, ia atlan ca, cenca tomaoac.\n\n##### Acooatl, tlilcooatl,\natlan chane, çoqujtitlan onoc, mjmjltic, tomaoac, centlacujtlanaoatectli: viac, vitlatztic, vitlatzpatic: quatecõtic, quatenamaztic: papaoa tliltic, tlilpatic, tzotlactic: istletle, cujtlapilmaxaltic: atexcalco, aoztoc in jnētla in jtlaqual mjchi, teihioananj, teelaqujanj.","html":"<p>tlaloc, qujl tlamacazquj: njman tlanaoatique, oc ceppa vmpa qujcaoato, in vmpa canato ilamatzin: qujlhujque in jlamatzin, in ca otlatlaco, çã qujto: çaço quē nechpoloz, ça çe onjcacic onocontonalitlaco, onocontleiocujli. teelaquja: nelaqujlo.</p>\n<h5>Injc ei parrapho: itechpa tlatoa, in ce coatl, ia atlan ca, cenca tomaoac.</h5>\n<h5>Acooatl, tlilcooatl,</h5>\n<p>atlan chane, çoqujtitlan onoc, mjmjltic, tomaoac, centlacujtlanaoatectli: viac, vitlatztic, vitlatzpatic: quatecõtic, quatenamaztic: papaoa tliltic, tlilpatic, tzotlactic: istletle, cujtlapilmaxaltic: atexcalco, aoztoc in jnētla in jtlaqual mjchi, teihioananj, teelaqujanj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"377cb4c6-53fc-4462-86e1-53a814a870df","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it was Tlaloc; it was said it was the priest. Then they commanded the little old woman to leave it there where she had gone to take it. They told the little old woman she had done evil. She said, &#8220;In some way it will destroy me. I took only one; I have damaged its spirit; I have taken its power. It drowns people; there are drownings.&#8221;\n\n\n##### Third paragraph, which telleth of a very thick serpent which is in the water.\n\n##### Acoatl, Tlilcoatl[^1]\n\nIt is a water-dweller; it lies in the mud: cylindrical, thick—a fathom in girth; long, very long, exceedingly long. It is large-headed, big-headed; bearded; black, very black; glistening; fiery-eyed; fork-tailed. In craggy waters, in water caverns [it makes] its dwelling-place. Its food is fish. It is one which attracts people with its breath; it drowns people.\n\n\n\n\n[^1]: *Acoatl, tlilcoatl: Drymarchon corais melanurus* (?) in Martín del Campo, *op. cit.,* p. 382.","html":"<p>it was Tlaloc; it was said it was the priest. Then they commanded the little old woman to leave it there where she had gone to take it. They told the little old woman she had done evil. She said, “In some way it will destroy me. I took only one; I have damaged its spirit; I have taken its power. It drowns people; there are drownings.”</p>\n<h5>Third paragraph, which telleth of a very thick serpent which is in the water.</h5>\n<h5>Acoatl, Tlilcoatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is a water-dweller; it lies in the mud: cylindrical, thick—a fathom in girth; long, very long, exceedingly long. It is large-headed, big-headed; bearded; black, very black; glistening; fiery-eyed; fork-tailed. In craggy waters, in water caverns [it makes] its dwelling-place. Its food is fish. It is one which attracts people with its breath; it drowns people.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acoatl, tlilcoatl: Drymarchon corais melanurus</em> (?) in Martín del Campo, <em>op. cit.,</em> p. 382.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"73v"}