{"id":"40931256-9a8c-4d8a-93e9-61ca7c86fe7e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/77r/","folio":"77r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/76v/","folio":"76v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/77v/","folio":"77v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4651f5b3-1bc7-480f-85ca-b549485e5cb1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4651f5b3-1bc7-480f-85ca-b549485e5cb1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4651f5b3-1bc7-480f-85ca-b549485e5cb1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4651f5b3-1bc7-480f-85ca-b549485e5cb1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4651f5b3-1bc7-480f-85ca-b549485e5cb1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4651f5b3-1bc7-480f-85ca-b549485e5cb1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4651f5b3-1bc7-480f-85ca-b549485e5cb1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_229r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4651f5b3-1bc7-480f-85ca-b549485e5cb1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b479569e-5606-43d3-83c1-19da09f14e86/","canvas_label":{"en":["77r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ccaa6059-150d-4929-b1cb-af5ed9682d3a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Otra manera de sapos hay, que llaman _milcálatl_. Son algo más verdes que los de arriba.\n\n#### Capítulo V de las serpientes y otros animales de tierra de diversas maneras \n\n##### Párrafo primero, de las serpientes ponzoñosas, del áspide \n\nHay en esta tierra una culebra que se llama _tecutlacozauhqui_. Dicen es el príncipe o princesa de todas las culebras. Es gruesa y larga. Tiene eslabones en la cola, como víbora. Tiene gran cabeza y gran boca. Tiene dientes, y la lengua","html":"<p>Otra manera de sapos hay, que llaman <em>milcálatl</em>. Son algo más verdes que los de arriba.</p>\n<h4>Capítulo V de las serpientes y otros animales de tierra de diversas maneras</h4>\n<h5>Párrafo primero, de las serpientes ponzoñosas, del áspide</h5>\n<p>Hay en esta tierra una culebra que se llama <em>tecutlacozauhqui</em>. Dicen es el príncipe o princesa de todas las culebras. Es gruesa y larga. Tiene eslabones en la cola, como víbora. Tiene gran cabeza y gran boca. Tiene dientes, y la lengua</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2e261d0f-306b-4c87-83f0-f2080e4c96e0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is another kind of toad, which they call _milcalatl_. They are somewhat greener than the ones [described] above.\n\n#### Fifth chapter: On the snakes and other land animals of various kinds\n\n##### First paragraph: On the poisonous snakes; on the asp\n\nIn this land, there is a snake that is called _teuctlacozauhqui_. They say that it is the prince or princess of all the snakes. It is thick and long. It has segments on its tail,[^46] like a viper. It has a big head and a big mouth. It has teeth and a forked tongue. \n\n\n[^46]: “It has segments on its tail”: “Tiene eslabones en la cola”; literally, “It has links on its tail.” These are the rattles, of course, but the Spanish term chosen by Sahagún does not refer to sound makers like _cascabeles_ (bells), the term that eventually became current in Spanish, for a snake’s rattles. The Nahuatl term for the snake’s rattles is _cuechtli_, a word that Molina (_Arte_, s.v. _cuechtli_) translates as “a certain type of long snail”; so the term alludes to the form, not the sound, of the snake’s appended segments at the tip of its tail.","html":"<p>There is another kind of toad, which they call <em>milcalatl</em>. They are somewhat greener than the ones [described] above.</p>\n<h4>Fifth chapter: On the snakes and other land animals of various kinds</h4>\n<h5>First paragraph: On the poisonous snakes; on the asp</h5>\n<p>In this land, there is a snake that is called <em>teuctlacozauhqui</em>. They say that it is the prince or princess of all the snakes. It is thick and long. It has segments on its tail,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> like a viper. It has a big head and a big mouth. It has teeth and a forked tongue.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“It has segments on its tail”: “Tiene eslabones en la cola”; literally, “It has links on its tail.” These are the rattles, of course, but the Spanish term chosen by Sahagún does not refer to sound makers like <em>cascabeles</em> (bells), the term that eventually became current in Spanish, for a snake’s rattles. The Nahuatl term for the snake’s rattles is <em>cuechtli</em>, a word that Molina (<em>Arte</em>, s.v. <em>cuechtli</em>) translates as “a certain type of long snail”; so the term alludes to the form, not the sound, of the snake’s appended segments at the tip of its tail.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1b08f2a2-a8dd-4cf2-a1c7-46f2733313b7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[çaio]li, ioioli, azcatl: yoan mochi in tlein qujtta ioiolitzin. \n\n##### Milcalatl: \nçan no ach iuhquj in tamaçoli, iece çan tepiton, çan qualli injc chachaquachtic: injc mjtoa mjlcalatl, xopipitzactic, cujtlapicictic, cujtlatolontic: ixmacuex. \n\n#### Injc macujlli capitulo: itech tlatoa in nepapan cocoa, yoan oc cequjnti iolque tlalpan nemj.\n\n##### Injc ce parrapho: itechpa tlatoa çe cooatl, cueche, vei.\n\n##### Tecutlacoçauhquj: \ntomaoac, tomactic, viac, cueche, tzontecome, quapatlachtic, quatepatlachtic, camaxacaltic, tenxacaltic, tlane, nenepile, nenepilmaxaltic, nenepihnaxaliuhquj: xincaio, xincaiochama[oac,]","html":"<p>[çaio]li, ioioli, azcatl: yoan mochi in tlein qujtta ioiolitzin.</p>\n<h5>Milcalatl:</h5>\n<p>çan no ach iuhquj in tamaçoli, iece çan tepiton, çan qualli injc chachaquachtic: injc mjtoa mjlcalatl, xopipitzactic, cujtlapicictic, cujtlatolontic: ixmacuex.</p>\n<h4>Injc macujlli capitulo: itech tlatoa in nepapan cocoa, yoan oc cequjnti iolque tlalpan nemj.</h4>\n<h5>Injc ce parrapho: itechpa tlatoa çe cooatl, cueche, vei.</h5>\n<h5>Tecutlacoçauhquj:</h5>\n<p>tomaoac, tomactic, viac, cueche, tzontecome, quapatlachtic, quatepatlachtic, camaxacaltic, tenxacaltic, tlane, nenepile, nenepilmaxaltic, nenepihnaxaliuhquj: xincaio, xincaiochama[oac,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9dd95e3b-4cee-45df-8c69-d59f26178583","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"flies, insects, ants, and all the small insects it finds.\n\n##### Milcalatl[^4]\n\nIt is something like the toad, but quite small, of average size. As it is rough, so it is called *milcalatl*. It is slender-legged; it is very thin [or] very fat. Its eyes are like jewels.\n\n\n#### Fifth Chapter, which telleth of the various serpents, and of still other creatures which live on the ground.\n\n\n##### First paragraph, which telleth of a large serpent with rattles.\n\n##### Tecutlacoçauhqui[^1]\n\nIt is thick, broad, long. It has rattles, a head, a wide head, a broad head. It is big-mouthed, big-lipped; it has teeth,[^2] it has a tongue, a forked, divided tongue. It has scales, \n\n\n\n\n[^4]: *Milcalatl: see milacatl* (*Bufo* sp.) in *ibid.,* p. 343.\n\n\n[^1]: *Tecutlacoçauhqui: Crotalus* sp. (Martín del Campo, &#8220;Ensayo,&#8221; *Anales del Instituto de Biología*, IX, 3–4, p. 383).\n\n\n[^2]: *Acad. Hist*. MS adds *tlanuitztic, covatlane*.","html":"<p>flies, insects, ants, and all the small insects it finds.</p>\n<h5>Milcalatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is something like the toad, but quite small, of average size. As it is rough, so it is called <em>milcalatl</em>. It is slender-legged; it is very thin [or] very fat. Its eyes are like jewels.</p>\n<h4>Fifth Chapter, which telleth of the various serpents, and of still other creatures which live on the ground.</h4>\n<h5>First paragraph, which telleth of a large serpent with rattles.</h5>\n<h5>Tecutlacoçauhqui<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is thick, broad, long. It has rattles, a head, a wide head, a broad head. It is big-mouthed, big-lipped; it has teeth,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> it has a tongue, a forked, divided tongue. It has scales,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Milcalatl: see milacatl</em> (<em>Bufo</em> sp.) in <em>ibid.,</em> p. 343.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tecutlacoçauhqui: Crotalus</em> sp. (Martín del Campo, “Ensayo,” <em>Anales del Instituto de Biología</em>, IX, 3–4, p. 383).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Acad. Hist</em>. MS adds <em>tlanuitztic, covatlane</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"77r"}