{"id":"d75eab5d-282a-4c67-8c38-99a808be2af0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/77v/","folio":"77v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/77r/","folio":"77r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/78r/","folio":"78r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad858aa7-b268-4728-946c-a6088dd708d0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad858aa7-b268-4728-946c-a6088dd708d0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad858aa7-b268-4728-946c-a6088dd708d0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad858aa7-b268-4728-946c-a6088dd708d0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad858aa7-b268-4728-946c-a6088dd708d0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad858aa7-b268-4728-946c-a6088dd708d0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad858aa7-b268-4728-946c-a6088dd708d0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_229v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad858aa7-b268-4728-946c-a6088dd708d0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/48deb7a3-2135-4f18-bf45-62f61f264419/","canvas_label":{"en":["77v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5b577d19-c42b-4926-9771-18e31b92b6cb","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"horcaxada. Tiene escamas gruesas. Es de color amarillo, de la color de la flor de la calabaza. Tiene unas manchas negras como las del tigre. Los eslabones tiene pardillos y duros. Silba esta serpiente. Come conejos y liebres y aves. Come cualesquier aves o animales, y aunque tiene dientes, no los masca, sino trágalos, y allá dentro los dixiere o desmuele. Si alguna ave topa, trágasela entera. Y si están encima de algún árbol, arrójelos la ponzoña con que los hace cayer muertos.\n\nUn cazador vio la manera que tiene cazar las aves o animales que están encima los árboles, como aquí escrito en la letra.","html":"<p>horcaxada. Tiene escamas gruesas. Es de color amarillo, de la color de la flor de la calabaza. Tiene unas manchas negras como las del tigre. Los eslabones tiene pardillos y duros. Silba esta serpiente. Come conejos y liebres y aves. Come cualesquier aves o animales, y aunque tiene dientes, no los masca, sino trágalos, y allá dentro los dixiere o desmuele. Si alguna ave topa, trágasela entera. Y si están encima de algún árbol, arrójelos la ponzoña con que los hace cayer muertos.</p>\n<p>Un cazador vio la manera que tiene cazar las aves o animales que están encima los árboles, como aquí escrito en la letra.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9baa576e-e2cd-48b5-86ba-b82586910bec","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"It has thick scales. It is a yellow color, the color of the squash flower. It has black spots like those of the tiger. The segments [of its tail] are grayish brown and hard. This snake hisses. It eats rabbits, hares, and birds. It eats all kinds of birds or animals, and even though it has teeth, it does not chew them but swallows them; and there inside, it digests them or grinds them up. If it chances upon a bird, it swallows it whole. And if [the birds] are on top of a tree, it throws poison at them, causing them to fall dead.\n\nA hunter saw the way that it hunts birds or animals that are on the top of the trees, just as is written here in the [accompanying Nahuatl] text.","html":"<p>It has thick scales. It is a yellow color, the color of the squash flower. It has black spots like those of the tiger. The segments [of its tail] are grayish brown and hard. This snake hisses. It eats rabbits, hares, and birds. It eats all kinds of birds or animals, and even though it has teeth, it does not chew them but swallows them; and there inside, it digests them or grinds them up. If it chances upon a bird, it swallows it whole. And if [the birds] are on top of a tree, it throws poison at them, causing them to fall dead.</p>\n<p>A hunter saw the way that it hunts birds or animals that are on the top of the trees, just as is written here in the [accompanying Nahuatl] text.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3d612f98-9c11-4c89-b5d5-0f4be4d10509","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[xincaiochama]oac, coztic cozpatic cozpil tecoçauhtic, aioxochqujltic: auh mocujcujlo. motlilchachapatz, mocelocujcujlo, cuechnexeoac tlatlamantitica, tetecpichtic, tlanqujqujcinj.\n\nIn jtlaqual: tochi, citli, tototl, in tlein qujtta iolcatzintli qujcentoca: auh macivi in tlane amo qujquaqua: in mjtoa qujqua. çan qujpetztoloa, qujn hitic qujteci. \nAuh injc tlama: in oqujpantili tleintzin niman qujtoloa: auh intla ovican ca, in tlein qujquaznequj: in juhquj nopalticpac, achtopa qujztlacmjna: ontetl etetl qujtlaxilia inoma oalhuetzi.\n\nCe tlacatl tlamjnquj qujttac: cenca pipitzca in techalotl, nopalticpac in ca: njman qujtemo in tlein muchioa, qujttac cempoalmapan in onoc tecutlacocauhquj mo[iaiaoallalia:]","html":"<p>[xincaiochama]oac, coztic cozpatic cozpil tecoçauhtic, aioxochqujltic: auh mocujcujlo. motlilchachapatz, mocelocujcujlo, cuechnexeoac tlatlamantitica, tetecpichtic, tlanqujqujcinj.</p>\n<p>In jtlaqual: tochi, citli, tototl, in tlein qujtta iolcatzintli qujcentoca: auh macivi in tlane amo qujquaqua: in mjtoa qujqua. çan qujpetztoloa, qujn hitic qujteci.\nAuh injc tlama: in oqujpantili tleintzin niman qujtoloa: auh intla ovican ca, in tlein qujquaznequj: in juhquj nopalticpac, achtopa qujztlacmjna: ontetl etetl qujtlaxilia inoma oalhuetzi.</p>\n<p>Ce tlacatl tlamjnquj qujttac: cenca pipitzca in techalotl, nopalticpac in ca: njman qujtemo in tlein muchioa, qujttac cempoalmapan in onoc tecutlacocauhquj mo[iaiaoallalia:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a53d91dc-8e65-4427-bdc1-fed0dfca5259","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"thick scales. It is yellow, very yellow, a little yellow, the color of yellow ochre, gourd-blossom yellow; but it is spotted, spotted black, spotted like an ocelot. It has ashen rattles, separated one from another; they are hard. It is a hisser.\n\nIts food is rabbit, hare, bird. It pursues whatever little animal it sees, and although it has teeth, it does not chew it. When it is said that it eats it, it only swallows it whole; later it grinds it up within.\n\nAnd thus does it hunt: when it finds some little thing, it then swallows it; and if what it wishes to eat is in a difficult place, such as on top of a *nopal*, first it shoots its venom at it. Twice, thrice it casts it at it. Of itself it tumbles down.\n\nA huntsman sees that a squirrel which is on top of a *nopal* chatters much. Then he watches what happens. He sees that twenty spans away lies a *tecutlacoçauhqui*.[^3] \n\n\n\n\n[^3]: Without cedilla in *Florentine Codex*.","html":"<p>thick scales. It is yellow, very yellow, a little yellow, the color of yellow ochre, gourd-blossom yellow; but it is spotted, spotted black, spotted like an ocelot. It has ashen rattles, separated one from another; they are hard. It is a hisser.</p>\n<p>Its food is rabbit, hare, bird. It pursues whatever little animal it sees, and although it has teeth, it does not chew it. When it is said that it eats it, it only swallows it whole; later it grinds it up within.</p>\n<p>And thus does it hunt: when it finds some little thing, it then swallows it; and if what it wishes to eat is in a difficult place, such as on top of a <em>nopal</em>, first it shoots its venom at it. Twice, thrice it casts it at it. Of itself it tumbles down.</p>\n<p>A huntsman sees that a squirrel which is on top of a <em>nopal</em> chatters much. Then he watches what happens. He sees that twenty spans away lies a <em>tecutlacoçauhqui</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Without cedilla in <em>Florentine Codex</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"77v"}