{"id":"f57c5f8f-90b0-497b-9bc8-d67232dcffc4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/79r/","folio":"79r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/78v/","folio":"78v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/79v/","folio":"79v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/975a1acd-c991-4813-b6a5-8c18b24c5d74/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/975a1acd-c991-4813-b6a5-8c18b24c5d74/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/975a1acd-c991-4813-b6a5-8c18b24c5d74/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/975a1acd-c991-4813-b6a5-8c18b24c5d74/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/975a1acd-c991-4813-b6a5-8c18b24c5d74/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/975a1acd-c991-4813-b6a5-8c18b24c5d74/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/975a1acd-c991-4813-b6a5-8c18b24c5d74/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_231r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/975a1acd-c991-4813-b6a5-8c18b24c5d74/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/03c91b05-5308-4a35-bc99-48df7a040240/","canvas_label":{"en":["79r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cd877e3a-2810-49f7-b576-274b939758d0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"La injundia desta culebra es medicinal para la gota, untando con él el lugar donde está la gota; luego se aplaca el dolor. El pellejo desta serpiente es medicinal contra las calenturas, dándole a beber molido al que las tiene. \n\nUna culebra muy ponzoñosa que se llama íztac cóatl, que quiere decir \"culebra blanca\", es larga y rolliza. Tiene la cabeza grande; tiene dientes y colmillos; tiene la lengua horcaxada o hendida. Escupe ponzoña. Tiene eslabones. Tiene escamas y conchas. Es ligera en deleznarse; voela. Es brava. Acomete velando a las personas, y enróscase al pescuezo, y ahoga. Otras muchas culebras engendra ésta, de diversas maneras, que hacen también esto mismo. Esta culebra es rara.\n\nHay otra culebra que se llama _tlehua_, que quiere decir que \"traye consigo fuego\". Es","html":"<p>La injundia desta culebra es medicinal para la gota, untando con él el lugar donde está la gota; luego se aplaca el dolor. El pellejo desta serpiente es medicinal contra las calenturas, dándole a beber molido al que las tiene.</p>\n<p>Una culebra muy ponzoñosa que se llama íztac cóatl, que quiere decir &quot;culebra blanca&quot;, es larga y rolliza. Tiene la cabeza grande; tiene dientes y colmillos; tiene la lengua horcaxada o hendida. Escupe ponzoña. Tiene eslabones. Tiene escamas y conchas. Es ligera en deleznarse; voela. Es brava. Acomete velando a las personas, y enróscase al pescuezo, y ahoga. Otras muchas culebras engendra ésta, de diversas maneras, que hacen también esto mismo. Esta culebra es rara.</p>\n<p>Hay otra culebra que se llama <em>tlehua</em>, que quiere decir que &quot;traye consigo fuego&quot;. Es</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"02054ef0-8a23-43d9-9b7b-e989c4c57103","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"This snake’s substance is medicinal for gout. By smearing the spot where the gout is with it, the pain is immediately alleviated. This snake’s skin is medicinal for fevers, by grinding it and giving it to the one who suffers them to drink.\n\nA very poisonous snake that is called _iztac coatl_, which means “white snake,” is long and plump. It has a large head. It has teeth and fangs. It has a forked or split tongue. It spits poison. It has segments [on its tail]. It has scales and shells. It glides very swiftly; it flies. It is fierce. It attacks people by stalking them; and it coils itself around one’s neck and chokes. This [snake] begets many other different types of snakes, which also do this same thing. This snake is rare.\n\nThere is another snake that is called _tlehuah_, which means, “It brings fire with it.” It is","html":"<p>This snake’s substance is medicinal for gout. By smearing the spot where the gout is with it, the pain is immediately alleviated. This snake’s skin is medicinal for fevers, by grinding it and giving it to the one who suffers them to drink.</p>\n<p>A very poisonous snake that is called <em>iztac coatl</em>, which means “white snake,” is long and plump. It has a large head. It has teeth and fangs. It has a forked or split tongue. It spits poison. It has segments [on its tail]. It has scales and shells. It glides very swiftly; it flies. It is fierce. It attacks people by stalking them; and it coils itself around one’s neck and chokes. This [snake] begets many other different types of snakes, which also do this same thing. This snake is rare.</p>\n<p>There is another snake that is called <em>tlehuah</em>, which means, “It brings fire with it.” It is</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ae20ae75-81c7-4da8-b61c-692d0c995af5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[popoça]oa: yoan quēmanjan ic quechpoçaoa, mjtoa cooatetl iquechtlan qujça: \nIn jxochio in tecutlacoçauhquj, cooacivizpatli; in canjn onoc cooaciviztli, õcan ommalaoa in jxochio. In jieoaio atonavizpatli, conjz in atonauhquj \n\n##### Iztac Cooatl: \niztac, viac mjmjltic, tzinpitzaoac quatomaoac tlane, cooatlane, nenepilmaxaltic: iztlaque, tenqualaque, cueche, xincaio, tapalcaio, mopetzcooanj, patlanjnj, tlavele, qualane, iellele, tepan patlanjnj, tequechmatiloanj. Inin iztac coatl: amo ça ceccan icac in qujnchioa, mjec tlamantin in cocooa qujnchioa. Inin çan tlaçonemj, çan canjn, çan quēman in neci.\n\n##### Tleoâcooatl: \nitoca tleoâ, tomaoac, melactic, çan no iuhquj in jeliz iztac cooatl, in jhiio, nexeoac, in jcujtlapan elchichiltic, eltlatlauhquj, tzintlatla[uhquj:]","html":"<p>[popoça]oa: yoan quēmanjan ic quechpoçaoa, mjtoa cooatetl iquechtlan qujça:\nIn jxochio in tecutlacoçauhquj, cooacivizpatli; in canjn onoc cooaciviztli, õcan ommalaoa in jxochio. In jieoaio atonavizpatli, conjz in atonauhquj</p>\n<h5>Iztac Cooatl:</h5>\n<p>iztac, viac mjmjltic, tzinpitzaoac quatomaoac tlane, cooatlane, nenepilmaxaltic: iztlaque, tenqualaque, cueche, xincaio, tapalcaio, mopetzcooanj, patlanjnj, tlavele, qualane, iellele, tepan patlanjnj, tequechmatiloanj. Inin iztac coatl: amo ça ceccan icac in qujnchioa, mjec tlamantin in cocooa qujnchioa. Inin çan tlaçonemj, çan canjn, çan quēman in neci.</p>\n<h5>Tleoâcooatl:</h5>\n<p>itoca tleoâ, tomaoac, melactic, çan no iuhquj in jeliz iztac cooatl, in jhiio, nexeoac, in jcujtlapan elchichiltic, eltlatlauhquj, tzintlatla[uhquj:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ad3f2637-6bd3-4c12-9629-a0d147dd8dc2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he swells up. And sometimes his neck swells; what is called a cyst appears on his neck.\n\nThe fat of the *tecutlacoçauhqui* is a remedy for the gout. Wherever the gout is, there it is anointed with its fat. Its skin is a remedy for a fever; the feverish patient drinks it [ground in water].\n\n##### Iztac coatl[^5]\n\nIt is white, long, cylindrical, slender-tailed, thick-headed. It has teeth, it has fangs. The tongue is forked. It is venomous, poisonous. It has rattles, scales, hard scales. It is a slippery one, a flyer—a furious, violent, raging one which flies at one, which chokes one. This *iztac coatl* produces young of not just one sort; many kinds of serpents does it produce. This one is quite rare; in few places, seldom, does it appear.\n\n##### Tleuacoatl[^6]\n\nIts name is *tleua*; it is thick, long; its nature is that of the *iztac coatl*. On its back, it is ashen; its belly is chili-red, ruddy; \n\n\n\n\n[^5]: *Iztac coatl: Crotalus* sp. (Martín del Campo, *loc. cit*.).\n\n\n[^6]: *Tleoâcoatl: Crotalus* sp. (*ibid*., p. 384).","html":"<p>he swells up. And sometimes his neck swells; what is called a cyst appears on his neck.</p>\n<p>The fat of the <em>tecutlacoçauhqui</em> is a remedy for the gout. Wherever the gout is, there it is anointed with its fat. Its skin is a remedy for a fever; the feverish patient drinks it [ground in water].</p>\n<h5>Iztac coatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is white, long, cylindrical, slender-tailed, thick-headed. It has teeth, it has fangs. The tongue is forked. It is venomous, poisonous. It has rattles, scales, hard scales. It is a slippery one, a flyer—a furious, violent, raging one which flies at one, which chokes one. This <em>iztac coatl</em> produces young of not just one sort; many kinds of serpents does it produce. This one is quite rare; in few places, seldom, does it appear.</p>\n<h5>Tleuacoatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>Its name is <em>tleua</em>; it is thick, long; its nature is that of the <em>iztac coatl</em>. On its back, it is ashen; its belly is chili-red, ruddy;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Iztac coatl: Crotalus</em> sp. (Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tleoâcoatl: Crotalus</em> sp. (<em>ibid</em>., p. 384).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"79r"}