{"id":"554e687c-8998-412e-9356-22c0701ec285","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/7r/","folio":"7r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/6v/","folio":"6v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/7v/","folio":"7v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad32f764-b6a7-408e-a555-dce62965e30c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad32f764-b6a7-408e-a555-dce62965e30c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad32f764-b6a7-408e-a555-dce62965e30c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad32f764-b6a7-408e-a555-dce62965e30c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad32f764-b6a7-408e-a555-dce62965e30c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad32f764-b6a7-408e-a555-dce62965e30c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad32f764-b6a7-408e-a555-dce62965e30c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_161r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ad32f764-b6a7-408e-a555-dce62965e30c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/50d3aec9-a364-497a-b700-004b2855c0a6/","canvas_label":{"en":["7r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"39ecbea1-47be-432a-9b54-c929cf4f7399","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otro animal en esta tierra que se llama _cuitlamiztli_; quiere decir \"león bastardo\". Éste, según lo que dél se dice, es lobo. Come ciervos y gallinas y ovejas. En tomando un ciervo, hártase dél hasta no poder más, y échase a dormir dos o tres días; no cura de cazar más. Y por esto se llaman \"león bastardo\", porque es glotón. No tiene cueva como los leones. Y de noche come las gallinas y las ovejas. Y aunque esté harto, mata todas las gallinas y ovejas que puede.\n\nHay otro animal, al cual llaman _itzcuincuani_; quiere decir \"comedor de perros\", que es de la manera del que arriba se dixo. Llámanse por este nombre, _itzcuincuani_ o \"comedor de perros\", porque de noche","html":"<p>Hay otro animal en esta tierra que se llama <em>cuitlamiztli</em>; quiere decir &quot;león bastardo&quot;. Éste, según lo que dél se dice, es lobo. Come ciervos y gallinas y ovejas. En tomando un ciervo, hártase dél hasta no poder más, y échase a dormir dos o tres días; no cura de cazar más. Y por esto se llaman &quot;león bastardo&quot;, porque es glotón. No tiene cueva como los leones. Y de noche come las gallinas y las ovejas. Y aunque esté harto, mata todas las gallinas y ovejas que puede.</p>\n<p>Hay otro animal, al cual llaman <em>itzcuincuani</em>; quiere decir &quot;comedor de perros&quot;, que es de la manera del que arriba se dixo. Llámanse por este nombre, <em>itzcuincuani</em> o &quot;comedor de perros&quot;, porque de noche</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a2bf7906-01aa-495c-8a70-669ff911af49","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is another animal in this land that is called _cuitlamiztli_; it means “bastard lion.” According to what is said about it, this one is a wolf. It eats deer and chickens and sheep. And upon catching a deer, it gorges itself with it until it cannot eat anymore and then falls asleep for two or three days. It does not care to hunt anymore. And this is why they are called “bastard lion,” because it is a glutton. It does not have a cave like the lions. And at night, it eats chickens and sheep. And even though it is full, it kills as many chickens and sheep as it can.\n\nThere is another animal that they call _itzcuincuani_; it means “dog eater,” and it is like the one mentioned above. They are called by this name _itzcuincuani_, or “dog eater,” because at night it goes toward the settlements","html":"<p>There is another animal in this land that is called <em>cuitlamiztli</em>; it means “bastard lion.” According to what is said about it, this one is a wolf. It eats deer and chickens and sheep. And upon catching a deer, it gorges itself with it until it cannot eat anymore and then falls asleep for two or three days. It does not care to hunt anymore. And this is why they are called “bastard lion,” because it is a glutton. It does not have a cave like the lions. And at night, it eats chickens and sheep. And even though it is full, it kills as many chickens and sheep as it can.</p>\n<p>There is another animal that they call <em>itzcuincuani</em>; it means “dog eater,” and it is like the one mentioned above. They are called by this name <em>itzcuincuani</em>, or “dog eater,” because at night it goes toward the settlements</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4a38d94e-e6be-49fc-8a8a-91c58feb8132","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"intzalan innepantla, hicatinemj. Auh in ie maiana, in ie teucivi, ce qujcujtivetzi, quj̄tixotlateoa, qujcujtlaxcoltepeoa, ica imjzti, in jchochol. Auh tel vnca inezca injc qujximati, mamaça: ca cocoiaoc. \n\n##### Cujtlamjztli:\nquauhtla nemj, ca çan ie no ieh in mjztli: injc motocaiotia, cujtlamjztli, in ocacic centetl maçatl, qujpeoaltia in qujqua: qujqua, qujtequjqua: qujquatoc, vel qujtlamja: omjlhujtl, eilhujtl injc âmo tlaqua, çan qujcenqua, çã vetztoc, tlatemovitoc, ic mjtoa cujtlamjztli: ipampa xixicujn yvan ipampa in amo motlatia in iooaltica qujnoalqua in totolme qujntlamja intlanel centecpantli in oixuic ça qujnmjctia yoan in ichcame.\n\n##### Itzcujnquani\nca çan ie no ieh in cujtlamjztli: injc motocaiotia cujtlamjztli: in iooaltica oallauh in câcalla: choca. Auh in ochocac njmã mo[chintin]","html":"<p>intzalan innepantla, hicatinemj. Auh in ie maiana, in ie teucivi, ce qujcujtivetzi, quj̄tixotlateoa, qujcujtlaxcoltepeoa, ica imjzti, in jchochol. Auh tel vnca inezca injc qujximati, mamaça: ca cocoiaoc.</p>\n<h5>Cujtlamjztli:</h5>\n<p>quauhtla nemj, ca çan ie no ieh in mjztli: injc motocaiotia, cujtlamjztli, in ocacic centetl maçatl, qujpeoaltia in qujqua: qujqua, qujtequjqua: qujquatoc, vel qujtlamja: omjlhujtl, eilhujtl injc âmo tlaqua, çan qujcenqua, çã vetztoc, tlatemovitoc, ic mjtoa cujtlamjztli: ipampa xixicujn yvan ipampa in amo motlatia in iooaltica qujnoalqua in totolme qujntlamja intlanel centecpantli in oixuic ça qujnmjctia yoan in ichcame.</p>\n<h5>Itzcujnquani</h5>\n<p>ca çan ie no ieh in cujtlamjztli: injc motocaiotia cujtlamjztli: in iooaltica oallauh in câcalla: choca. Auh in ochocac njmã mo[chintin]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9dc96bed-26a1-4469-a084-a29df96b871c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it goes as one of them, among, in the midst of them. And when in need of food, when hungry, it pounces upon one; it suddenly rips open its belly, it strews its entrails on the ground with its claws, its dewclaws. But nevertheless there is a sign by which the deer recognize it: it is of sickly odor.\n\n##### Cuitlamiztli\n\nIt lives in the forests. It is the same as a mountain lion. As for its being named *cuitlamiztli*: when it reaches a deer, it attacks it. When it seizes it,[^16] it eats it, eats it gluttonously, eats it as it lies; indeed it consumes it all. For two days, for three days, it eats nothing [else]. It eats absolutely the whole of it; it lies down, lies digesting it. Hence it is called *cuitlamiztli*; because it is a glutton, and because it does not hide itself away. During the night it eats up the turkeys; it finishes them up if there are even twenty. When filled, it just kills them and the sheep.\n\n##### Ringtail[^17]\n\nIt is the same as the *cuitlamiztli*. As for its being named [*itzcuinquani*], at night it goes forth to the settlements. It cries out. And when it has cried out, then \n\n\n\n\n[^16]: Read *q&#8217;ana*, as in the *Acad. Hist. MS*.\n\n\n[^17]: *Itzcuinquani: Bassariscus astutus astutus* (Lichtenstein) in Villa R., *op. cit*., p. 454; ringtail, according to Durrant.","html":"<p>it goes as one of them, among, in the midst of them. And when in need of food, when hungry, it pounces upon one; it suddenly rips open its belly, it strews its entrails on the ground with its claws, its dewclaws. But nevertheless there is a sign by which the deer recognize it: it is of sickly odor.</p>\n<h5>Cuitlamiztli</h5>\n<p>It lives in the forests. It is the same as a mountain lion. As for its being named <em>cuitlamiztli</em>: when it reaches a deer, it attacks it. When it seizes it,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> it eats it, eats it gluttonously, eats it as it lies; indeed it consumes it all. For two days, for three days, it eats nothing [else]. It eats absolutely the whole of it; it lies down, lies digesting it. Hence it is called <em>cuitlamiztli</em>; because it is a glutton, and because it does not hide itself away. During the night it eats up the turkeys; it finishes them up if there are even twenty. When filled, it just kills them and the sheep.</p>\n<h5>Ringtail<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is the same as the <em>cuitlamiztli</em>. As for its being named [<em>itzcuinquani</em>], at night it goes forth to the settlements. It cries out. And when it has cried out, then</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>q’ana</em>, as in the <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Itzcuinquani: Bassariscus astutus astutus</em> (Lichtenstein) in Villa R., <em>op. cit</em>., p. 454; ringtail, according to Durrant.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"7r"}