{"id":"c240cbae-ba72-4c71-b30b-74242bf9e425","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/81r/","folio":"81r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/80v/","folio":"80v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/81v/","folio":"81v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eb5e429-555e-4fc4-a9b2-a2e5f75cc4a9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eb5e429-555e-4fc4-a9b2-a2e5f75cc4a9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eb5e429-555e-4fc4-a9b2-a2e5f75cc4a9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eb5e429-555e-4fc4-a9b2-a2e5f75cc4a9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eb5e429-555e-4fc4-a9b2-a2e5f75cc4a9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eb5e429-555e-4fc4-a9b2-a2e5f75cc4a9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eb5e429-555e-4fc4-a9b2-a2e5f75cc4a9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_233r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8eb5e429-555e-4fc4-a9b2-a2e5f75cc4a9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/179dbbba-45f1-4af7-90ef-553cb72fc2c0/","canvas_label":{"en":["81r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"04fa6b17-e877-42aa-a4b0-dc76f7eda0f9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en las sabanas. Para criar hacen su nido, y pare en él a sus hijos.\n\nHay otra serpiente muy grande y feroz que llaman _ulcóatl_, o por otro nombre _tlilcóatl_, gruesa y larga, como la que se llama _tecutlacozauhqui_. Es prieta todo el cuerpo, eceto que tiene la boca colorada y el pecho amarillo. Es ponzoñosa y mata. Críase en las montañas y en los riscos.\n\nDe la culebra que se llama _tlilcóatl_ que habita en el agua, arriba\nqueda dicho.\n\nHay otra culebra que se llama _zolcóatl_, que quiere decir \"la culebra enemiga de las codornices\", porque las engaña con su canto y las come. Es mediana. Ni es muy gruesa, ni larga. Es pintada como las codornices. Tiene el pecho blanco y la boca amarilla. Es muy ponzoñosa. A quien pica no tie[ne] remedio. Es fraudulenta. Engaña con su canto a las codornices","html":"<p>en las sabanas. Para criar hacen su nido, y pare en él a sus hijos.</p>\n<p>Hay otra serpiente muy grande y feroz que llaman <em>ulcóatl</em>, o por otro nombre <em>tlilcóatl</em>, gruesa y larga, como la que se llama <em>tecutlacozauhqui</em>. Es prieta todo el cuerpo, eceto que tiene la boca colorada y el pecho amarillo. Es ponzoñosa y mata. Críase en las montañas y en los riscos.</p>\n<p>De la culebra que se llama <em>tlilcóatl</em> que habita en el agua, arriba\nqueda dicho.</p>\n<p>Hay otra culebra que se llama <em>zolcóatl</em>, que quiere decir &quot;la culebra enemiga de las codornices&quot;, porque las engaña con su canto y las come. Es mediana. Ni es muy gruesa, ni larga. Es pintada como las codornices. Tiene el pecho blanco y la boca amarilla. Es muy ponzoñosa. A quien pica no tie[ne] remedio. Es fraudulenta. Engaña con su canto a las codornices</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f4ffb1fb-32e4-445f-8b6e-7cc4313dc617","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"on the savannas. They make a nest in order to breed and give birth to their offspring in [the nest].\n\nThere is another very large and ferocious snake that they call _olcoatl_, or by another name, _tlilcoatl_. It is thick and long, like the one that is called _teuctlacozauhqui_. Its entire body is dark, except that it has a red mouth and a yellow chest. It is poisonous, and it kills. It lives in the mountains and among the crags.\n\nThe snake called _tlilcoatl_ that lives in the water has been discussed above.\n\nThere is another snake that is called _zolcoatl_, which means “the snake that is the enemy of quails,” because it deceives them with its song and eats them. It is medium sized, neither too thick nor long. It is spotted, just like quails. It has a white chest and a yellow mouth. It is very poisonous. One who is bitten cannot be cured. It is deceitful. It deceives both quails","html":"<p>on the savannas. They make a nest in order to breed and give birth to their offspring in [the nest].</p>\n<p>There is another very large and ferocious snake that they call <em>olcoatl</em>, or by another name, <em>tlilcoatl</em>. It is thick and long, like the one that is called <em>teuctlacozauhqui</em>. Its entire body is dark, except that it has a red mouth and a yellow chest. It is poisonous, and it kills. It lives in the mountains and among the crags.</p>\n<p>The snake called <em>tlilcoatl</em> that lives in the water has been discussed above.</p>\n<p>There is another snake that is called <em>zolcoatl</em>, which means “the snake that is the enemy of quails,” because it deceives them with its song and eats them. It is medium sized, neither too thick nor long. It is spotted, just like quails. It has a white chest and a yellow mouth. It is very poisonous. One who is bitten cannot be cured. It is deceitful. It deceives both quails</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a918900e-0f06-422c-91c5-f77b91a3a5e9","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in tlacati: quauhtla tepetla texcalla, tepepa, çacatla, tulla motapaçoltia: mjxivi tlatema. \n\n##### Vlcooatl: \nyoan mjtoa tlilcooatl, injc tomaoac iuhqujn tecutlacoçauhquj: tentlatlauhquj, tliltic, vel tliltic iuhqujn olli, elcoztic: tequanj, mjcoanj injc tequa: inin quauhtla, texcalla in nemj.\n\n##### Tlilcooatl:\nin atlan nemj, omjto in jpan ic chicuei parrapho.\n\n##### Çolcooatl:\nçan qualton, çã vel ipan, amo cenca tomaoac, amo no cenca veiac: vel çolcujcujltic, eliztac, tencoztic. Auh vel ihiio: mjcoanj injc tequa, njman atequjxti: auh vel teca mocaiaoanj, inca mocaiaoa in aqujque, yoã in çoçolti; ca nel noço mjtoa çolcooatl.\n\nIn jquac maiana: qujnnotza in çoçolti in iuh","html":"<p>in tlacati: quauhtla tepetla texcalla, tepepa, çacatla, tulla motapaçoltia: mjxivi tlatema.</p>\n<h5>Vlcooatl:</h5>\n<p>yoan mjtoa tlilcooatl, injc tomaoac iuhqujn tecutlacoçauhquj: tentlatlauhquj, tliltic, vel tliltic iuhqujn olli, elcoztic: tequanj, mjcoanj injc tequa: inin quauhtla, texcalla in nemj.</p>\n<h5>Tlilcooatl:</h5>\n<p>in atlan nemj, omjto in jpan ic chicuei parrapho.</p>\n<h5>Çolcooatl:</h5>\n<p>çan qualton, çã vel ipan, amo cenca tomaoac, amo no cenca veiac: vel çolcujcujltic, eliztac, tencoztic. Auh vel ihiio: mjcoanj injc tequa, njman atequjxti: auh vel teca mocaiaoanj, inca mocaiaoa in aqujque, yoã in çoçolti; ca nel noço mjtoa çolcooatl.</p>\n<p>In jquac maiana: qujnnotza in çoçolti in iuh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b7ee4cb5-103c-40ea-b7c3-1597c228652b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"breeds everywhere. In the forest, in craggy mountains, in grassy mountains, among reeds it makes its nest, bears its young, lays [eggs].\n\n##### Olcoatl[^5]\n\nAlso it is called *tlilcoatl*. It is as thick as the *tecutlacoçauhqui*; ruddy-mouthed, black—very black, like rubber; yellow-bellied; a poisonous one, deadly when it bites one. This one lives in forests, among the crags.\n\n##### Tlilcoatl\n\nIt lives in the water. It has been told of in the Eighth Paragraph.\n\n##### Çolcoatl[^6]\n\nIt is of average size, of moderate size, not very thick, not very long. It is spotted just like a quail. The belly is white, the mouth yellow. And it is really harmful, a deadly one when it bites one, extremely treacherous. And it is indeed a mocker; it mocks some people, also the quail, for it is really called &#8220;quail serpent.&#8221;\n\nWhen it is hungry, it calls the quail; \n\n\n\n\n[^5]: *Olcoatl*: Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 367—*ulcoatl*; Santamaría, *op. cit.,* p. 1099—*ulcoate:* unident.\n\n\n[^6]: *Çolcoatl: Trymorphodon biscutatus* or *Agkistrodon bilineatus* (Martín del Campo, *loc. cit*.).","html":"<p>breeds everywhere. In the forest, in craggy mountains, in grassy mountains, among reeds it makes its nest, bears its young, lays [eggs].</p>\n<h5>Olcoatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Also it is called <em>tlilcoatl</em>. It is as thick as the <em>tecutlacoçauhqui</em>; ruddy-mouthed, black—very black, like rubber; yellow-bellied; a poisonous one, deadly when it bites one. This one lives in forests, among the crags.</p>\n<h5>Tlilcoatl</h5>\n<p>It lives in the water. It has been told of in the Eighth Paragraph.</p>\n<h5>Çolcoatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is of average size, of moderate size, not very thick, not very long. It is spotted just like a quail. The belly is white, the mouth yellow. And it is really harmful, a deadly one when it bites one, extremely treacherous. And it is indeed a mocker; it mocks some people, also the quail, for it is really called “quail serpent.”</p>\n<p>When it is hungry, it calls the quail;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Olcoatl</em>: Sahagún (Garibay ed.), Vol. IV, p. 367—<em>ulcoatl</em>; Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 1099—<em>ulcoate:</em> unident.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Çolcoatl: Trymorphodon biscutatus</em> or <em>Agkistrodon bilineatus</em> (Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"81r"}