{"id":"51b6ce07-3510-4ac3-9c07-537ea5530aa6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/82v/","folio":"82v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/82r/","folio":"82r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/83r/","folio":"83r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/04188e30-be57-4d30-8eaa-028d446a23ad/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/04188e30-be57-4d30-8eaa-028d446a23ad/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/04188e30-be57-4d30-8eaa-028d446a23ad/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/04188e30-be57-4d30-8eaa-028d446a23ad/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/04188e30-be57-4d30-8eaa-028d446a23ad/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/04188e30-be57-4d30-8eaa-028d446a23ad/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/04188e30-be57-4d30-8eaa-028d446a23ad/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_234v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/04188e30-be57-4d30-8eaa-028d446a23ad/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/094ea5ea-e918-40ac-85af-120c509c2cab/","canvas_label":{"en":["82v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"93f26eaf-1fba-4371-8fc1-506504a8b3ad","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"A los chirmeros llámanlos por el nombre desta culebra, que dicen que tienen dos lenguas y dos cabezas.\n\nHay una serpiente en esta tierra que se llama _mazacóatl_, muy grande y muy gruesa, de color pardo escuro. Tiene eslabones en la cola. Tiene en la cabeza cuernos, como ciervo, y por eso la llaman _mazacóatl_, porque tiene cuernos como ciervo. Mora en las montañas muy ásperas. Cuando llega a edad perfecta, recógese en algún lugar o cueva, y deste allí, sin salir fuera, atrae con el anhélito conejos y aves y ciervos y personas, y cómelos. Y desto se mantiene, estándose queda en su cueva.\n\nHay otra culebra que también se llama _mazacóatl_. Es negra, y gruesa, y larga. No tiene eslabones en la cola, ni tiene dientes. Es perezosa, y es mansa y doméstica. Algunos las crían en sus casas para comer. Son buenas de comer.","html":"<p>A los chirmeros llámanlos por el nombre desta culebra, que dicen que tienen dos lenguas y dos cabezas.</p>\n<p>Hay una serpiente en esta tierra que se llama <em>mazacóatl</em>, muy grande y muy gruesa, de color pardo escuro. Tiene eslabones en la cola. Tiene en la cabeza cuernos, como ciervo, y por eso la llaman <em>mazacóatl</em>, porque tiene cuernos como ciervo. Mora en las montañas muy ásperas. Cuando llega a edad perfecta, recógese en algún lugar o cueva, y deste allí, sin salir fuera, atrae con el anhélito conejos y aves y ciervos y personas, y cómelos. Y desto se mantiene, estándose queda en su cueva.</p>\n<p>Hay otra culebra que también se llama <em>mazacóatl</em>. Es negra, y gruesa, y larga. No tiene eslabones en la cola, ni tiene dientes. Es perezosa, y es mansa y doméstica. Algunos las crían en sus casas para comer. Son buenas de comer.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"57921a8e-1e75-4328-9d5c-b63b5fe0532d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They call the tattletales by the name of this snake, for they say that they have two tongues and two heads.\n\nIn this land, there is a snake that is called _mazacoatl_. It is very big and very thick, and has a dark-brownish color. It has segments on its tail. It has horns on its head, like a deer, and this is why they call it _mazacoatl_, because it has horns like a deer. It lives in very rugged mountains. When it reaches its mature age, it takes shelter in some spot or burrow; and from there, without having to go out, it uses its breath to attract rabbits, birds, deer, and people, and eats them. And it finds its sustenance by this means, by staying put in its burrow.\n\nThere is another snake that is also called _mazacoatl_. It is black, thick, and long. It does not have segments on its tail, nor does it have teeth. It is lazy, and it is tame and domestic. Some people breed them in their homes in order to eat them. They are good to eat.","html":"<p>They call the tattletales by the name of this snake, for they say that they have two tongues and two heads.</p>\n<p>In this land, there is a snake that is called <em>mazacoatl</em>. It is very big and very thick, and has a dark-brownish color. It has segments on its tail. It has horns on its head, like a deer, and this is why they call it <em>mazacoatl</em>, because it has horns like a deer. It lives in very rugged mountains. When it reaches its mature age, it takes shelter in some spot or burrow; and from there, without having to go out, it uses its breath to attract rabbits, birds, deer, and people, and eats them. And it finds its sustenance by this means, by staying put in its burrow.</p>\n<p>There is another snake that is also called <em>mazacoatl</em>. It is black, thick, and long. It does not have segments on its tail, nor does it have teeth. It is lazy, and it is tame and domestic. Some people breed them in their homes in order to eat them. They are good to eat.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"82b22205-33d5-4d57-a34e-c439c10e2977","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[one]oa iuhqujn macamo veiac: cooatontli; ic qujtocaiotia tetzauhcooatl, amo tequanj çaçan ie ixqujch in qujlmach tetzauhcooatl.\n\nIc motocaiotia: in tetzalan; in tenepantla motecatinemj in tetlatolçaçaca: maqujzcooatl, ipampa iuhqujnma necoc tlatoa, necoc tene, iuhqujn tetzavitl.\n\n##### Maçacoooatl:\ncenca vei, cenca tomaoac, cujcheoac, cueche; quaquave: in jquaquauh, vel iuhqujn quauhtla maçatl iquaquauh: ovican, texcalco in onoc. In jquac omacic, ça onoc acampa vtlatoca: in qujqua tochin, maçatl, tototl çan qujhioantoc.\n\n##### Maçacooatl\ntliltic, tomaoac, amo cueche, amo tlane: tlacaciuhquj, nemjtilonj, vapaoalonj, nacaoapaoalonj, qualonj, monacaoapaoa qualo. \n\nInjc navi parrapho: intechpa tlatoa in oc cequjntin cocoa in oc centlamantli in intoca.","html":"<p>[one]oa iuhqujn macamo veiac: cooatontli; ic qujtocaiotia tetzauhcooatl, amo tequanj çaçan ie ixqujch in qujlmach tetzauhcooatl.</p>\n<p>Ic motocaiotia: in tetzalan; in tenepantla motecatinemj in tetlatolçaçaca: maqujzcooatl, ipampa iuhqujnma necoc tlatoa, necoc tene, iuhqujn tetzavitl.</p>\n<h5>Maçacoooatl:</h5>\n<p>cenca vei, cenca tomaoac, cujcheoac, cueche; quaquave: in jquaquauh, vel iuhqujn quauhtla maçatl iquaquauh: ovican, texcalco in onoc. In jquac omacic, ça onoc acampa vtlatoca: in qujqua tochin, maçatl, tototl çan qujhioantoc.</p>\n<h5>Maçacooatl</h5>\n<p>tliltic, tomaoac, amo cueche, amo tlane: tlacaciuhquj, nemjtilonj, vapaoalonj, nacaoapaoalonj, qualonj, monacaoapaoa qualo.</p>\n<p>Injc navi parrapho: intechpa tlatoa in oc cequjntin cocoa in oc centlamantli in intoca.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7451f134-05b8-4ff4-b523-126844bf16d9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"enough, as if it were not long [enough]; it is a little serpent. So they called it a serpent of omen. It is not poisonous. This is all about the so-called *tetzauhcoatl*.\n\nHence, those who go stirring up trouble, who gossip, are named *maquizcoatl*; because it is as if he spoke falsely, was a tale-bearer, like an evil omen.\n\n##### Maçacoatl[^2]\n\nIt is very big, very thick, dark. It has rattles, it has horns. Its horns are just like the horns of a forest deer. It lies in inaccessible places, in the crags. When mature, it only lies somewhere, where they travel the road. When it eats the rabbit, the deer, the bird, it just lies attracting them with its breath.\n\n##### Maçacoatl[^3]\n\nIt is black, thick, without rattles, toothless. It is one which can be tamed, raised, bred—bred for its flesh; it is edible. It is bred for its flesh; it is eaten.\n\n\nFourth paragraph, which telleth of still other serpents; of the names of still other kinds.\n\n\n\n\n[^2]: *Maçacoatl: Crotalus cerastes*, or other *Crotalous* sp., suggested by Martín del Campo, *op. cit.,* p. 385.\n\n\n[^3]: *Maçacoatl: Constrictor constrictor mexicana* (*loc. cit*.).","html":"<p>enough, as if it were not long [enough]; it is a little serpent. So they called it a serpent of omen. It is not poisonous. This is all about the so-called <em>tetzauhcoatl</em>.</p>\n<p>Hence, those who go stirring up trouble, who gossip, are named <em>maquizcoatl</em>; because it is as if he spoke falsely, was a tale-bearer, like an evil omen.</p>\n<h5>Maçacoatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is very big, very thick, dark. It has rattles, it has horns. Its horns are just like the horns of a forest deer. It lies in inaccessible places, in the crags. When mature, it only lies somewhere, where they travel the road. When it eats the rabbit, the deer, the bird, it just lies attracting them with its breath.</p>\n<h5>Maçacoatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is black, thick, without rattles, toothless. It is one which can be tamed, raised, bred—bred for its flesh; it is edible. It is bred for its flesh; it is eaten.</p>\n<p>Fourth paragraph, which telleth of still other serpents; of the names of still other kinds.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Maçacoatl: Crotalus cerastes</em>, or other <em>Crotalous</em> sp., suggested by Martín del Campo, <em>op. cit.,</em> p. 385.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Maçacoatl: Constrictor constrictor mexicana</em> (<em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"82v"}