{"id":"59f42ae3-15c1-44fb-bf4c-69037fedc5ac","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/83v/","folio":"83v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/83r/","folio":"83r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/84r/","folio":"84r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9f35a26-8466-4ccd-96e8-4ce08625abcc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9f35a26-8466-4ccd-96e8-4ce08625abcc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9f35a26-8466-4ccd-96e8-4ce08625abcc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9f35a26-8466-4ccd-96e8-4ce08625abcc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9f35a26-8466-4ccd-96e8-4ce08625abcc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9f35a26-8466-4ccd-96e8-4ce08625abcc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9f35a26-8466-4ccd-96e8-4ce08625abcc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_235v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9f35a26-8466-4ccd-96e8-4ce08625abcc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/481473ef-2246-448d-a7b3-61b2f544bf49/","canvas_label":{"en":["83v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a75ea85f-ecc9-48b5-a6f3-beebf243f96b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay una culebra en esta tierra que se llama _tetzauhcóatl_. Ni es gruesa ni larga. Tiene el pecho colorado, y el pescuezo así como brasa. Pocas veces parece. Y el que la ve cobra tal miedo, que muere dél o queda muy enfermo. Y por eso la llaman _tetzauhcóatl_, porque mata con espanto.\n\nHay otra culebra que se llama _tlapapalcóatl_. No es grande, sino mediana. Llámase _tlapapalcóatl_ porque es pintada de casi todas las colores.\n\nHay otro monstro de culebras que se llama _coapétlatl_ o _petlacóatl_. Dizque se juntan muchas culebras y se entretexen como petate, y andan de acá y de","html":"<p>Hay una culebra en esta tierra que se llama <em>tetzauhcóatl</em>. Ni es gruesa ni larga. Tiene el pecho colorado, y el pescuezo así como brasa. Pocas veces parece. Y el que la ve cobra tal miedo, que muere dél o queda muy enfermo. Y por eso la llaman <em>tetzauhcóatl</em>, porque mata con espanto.</p>\n<p>Hay otra culebra que se llama <em>tlapapalcóatl</em>. No es grande, sino mediana. Llámase <em>tlapapalcóatl</em> porque es pintada de casi todas las colores.</p>\n<p>Hay otro monstro de culebras que se llama <em>coapétlatl</em> o <em>petlacóatl</em>. Dizque se juntan muchas culebras y se entretexen como petate, y andan de acá y de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"732b594a-c38c-4d23-b032-bb2941b1a8ec","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"In this land, there is a snake that is called _tetzauhcoatl_. It is neither thick nor long. It has a red belly, and its neck looks just like an ember. It seldom appears. And the one who sees it becomes so frightened that he or she dies or becomes very sick because of it. And this is why they call it _tetzauhcoatl_, because it kills with fear.\n\nThere is another snake that is called _tlapapalcoatl_. It is not big but medium sized. It is called _tlapapalcoatl_ because it is spotted with almost every color.\n\nThere is another monstruous snake that is called _coapetlatl_ or _petlacoatl_. Supposedly, many snakes gather together and intertwine with each other like a _petate_;[^47] and they move here and \n\n\n[^47]: _petate_: straw mat; Hispanicized form of the Nahuatl word _petlatl_.","html":"<p>In this land, there is a snake that is called <em>tetzauhcoatl</em>. It is neither thick nor long. It has a red belly, and its neck looks just like an ember. It seldom appears. And the one who sees it becomes so frightened that he or she dies or becomes very sick because of it. And this is why they call it <em>tetzauhcoatl</em>, because it kills with fear.</p>\n<p>There is another snake that is called <em>tlapapalcoatl</em>. It is not big but medium sized. It is called <em>tlapapalcoatl</em> because it is spotted with almost every color.</p>\n<p>There is another monstruous snake that is called <em>coapetlatl</em> or <em>petlacoatl</em>. Supposedly, many snakes gather together and intertwine with each other like a <em>petate</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and they move here and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>petate</em>: straw mat; Hispanicized form of the Nahuatl word <em>petlatl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"022da460-d0e9-4487-8f73-917fcfcf921a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tetzauhcooatl:\namo cenca vei, amo cenca tomaoac, amo no cenca viac: auh in jelpan, yoan in jquechtlan, cenca tlatlauhquj; iuhqujn tlexochtli. \nAuh ic mjtoa: ic motocaiotia tetzauhcooatl, cenca çã canjn neci: auh cenca çan no aca in qujtta. In aqujn qujtta: cenca momauhtia, ic mauhcamjquj; anoce cenca cocoia: ic contocaiotique tetzauhcooatl.\n\n##### Tlapapalcooatl:\namo cenca vei, çan qualton. Auh injc mjtoa tlapapalcooatl: vel ixqujch itech ca in tlapalli, ic movavavan. qujmoquequechili: ach iuhqujn mjtoa, mjiaoacooatl, çan tlaçonemi.\n\n##### Cooapetlatl: anoço petlacooatl.\nInin amo çan ce: mocētlalia, monechicoa in cocooa: vel iuhqujn mopetlachioa, ipan ca cooaicpalli, anoço","html":"<h5>Tetzauhcooatl:</h5>\n<p>amo cenca vei, amo cenca tomaoac, amo no cenca viac: auh in jelpan, yoan in jquechtlan, cenca tlatlauhquj; iuhqujn tlexochtli.\nAuh ic mjtoa: ic motocaiotia tetzauhcooatl, cenca çã canjn neci: auh cenca çan no aca in qujtta. In aqujn qujtta: cenca momauhtia, ic mauhcamjquj; anoce cenca cocoia: ic contocaiotique tetzauhcooatl.</p>\n<h5>Tlapapalcooatl:</h5>\n<p>amo cenca vei, çan qualton. Auh injc mjtoa tlapapalcooatl: vel ixqujch itech ca in tlapalli, ic movavavan. qujmoquequechili: ach iuhqujn mjtoa, mjiaoacooatl, çan tlaçonemi.</p>\n<h5>Cooapetlatl: anoço petlacooatl.</h5>\n<p>Inin amo çan ce: mocētlalia, monechicoa in cocooa: vel iuhqujn mopetlachioa, ipan ca cooaicpalli, anoço</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f91538c9-a6e6-4025-a7b5-26d1cffadb9d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tetzauhcoatl[^1]\n\nIt is not very large, not very thick nor very long.[^2] And on its belly and neck it is very ruddy, like a live coal.\n\nAnd it is named, it is called *tetzauhcoatl* because in few places is it seen, and also few people see it. He who sees it is much terrified; because of it he dies of fright, or he becomes very sick. For that reason they give it the name *tetzauhcoatl*.\n\n##### Tlapapalcoatl[^3]\n\nIt is not very large, only of average size. And it is named *tlapapalcoatl* because on it are indeed all colors; it is striped with them; they run from one end to the other. It is somewhat like [the one] called *miauacoatl*. It is rare.\n\n##### Coapetlatl or petlacoatl[^4]\n\nThis is not a single one; serpents are assembled, gathered, much as if they were made into a reed mat, on which is a serpent seat—or \n\n\n\n\n[^1]: *Tetzauhcoatl: Diadophis regalis* (*loc. cit*.).\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS* adds: *auh tliltic in icuitlapan*—and black on its back.\n\n\n[^3]: *Tlapapalcoatl:* Martín del Campo suggests various *Lampropeltis* sp. (*op. cit.,* p. 386).\n\n\n[^4]: Possibly *un acoplamiento colectivo* (*loc. cit*.).","html":"<h5>Tetzauhcoatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is not very large, not very thick nor very long.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And on its belly and neck it is very ruddy, like a live coal.</p>\n<p>And it is named, it is called <em>tetzauhcoatl</em> because in few places is it seen, and also few people see it. He who sees it is much terrified; because of it he dies of fright, or he becomes very sick. For that reason they give it the name <em>tetzauhcoatl</em>.</p>\n<h5>Tlapapalcoatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is not very large, only of average size. And it is named <em>tlapapalcoatl</em> because on it are indeed all colors; it is striped with them; they run from one end to the other. It is somewhat like [the one] called <em>miauacoatl</em>. It is rare.</p>\n<h5>Coapetlatl or petlacoatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>This is not a single one; serpents are assembled, gathered, much as if they were made into a reed mat, on which is a serpent seat—or</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tetzauhcoatl: Diadophis regalis</em> (<em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> adds: <em>auh tliltic in icuitlapan</em>—and black on its back.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlapapalcoatl:</em> Martín del Campo suggests various <em>Lampropeltis</em> sp. (<em>op. cit.,</em> p. 386).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Possibly <em>un acoplamiento colectivo</em> (<em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"83v"}