{"id":"460a1320-6ea2-4650-84a1-f90b6668932d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/86v/","folio":"86v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/86r/","folio":"86r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/87r/","folio":"87r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/93d22d50-5ff0-4237-aac8-517b578af6a2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/93d22d50-5ff0-4237-aac8-517b578af6a2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/93d22d50-5ff0-4237-aac8-517b578af6a2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/93d22d50-5ff0-4237-aac8-517b578af6a2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/93d22d50-5ff0-4237-aac8-517b578af6a2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/93d22d50-5ff0-4237-aac8-517b578af6a2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/93d22d50-5ff0-4237-aac8-517b578af6a2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_238v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/93d22d50-5ff0-4237-aac8-517b578af6a2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bb189aa5-5a5c-4b68-81b3-1e23bb5916b2/","canvas_label":{"en":["86v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d3b3054e-3437-4981-9921-0d529e117d20","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"papeles hechos como pelotas y llenos de _pícietl_ mulido, y tíranle con ellos; o llevan unos jarrillos llenos desta misma yerba, y tíranla con ellos; y como se quiebra el jarrillo y se derrama el _pícietl_, con el pulvo del _pícietl_ se enborracha y se adormece. Y desque está adormecida, con un palo o varal largo métenla en la boca una manta en que va revuelta aquella yerba _pícietl_ mulido, y entonce pierde todo el sentido, y ansí la matan. Y llégase esta culebra a los manantiales de las aguas, y allí come y traga cuantos peces y animales hay. \n\nHay otra culebra que se llama _palancacóatl_. Es tan larga como una braza, y tan gruesa como un brazo. Es parda escura. Y llámase _palancacóatl_ porque hiede a carne pudrida, y parece que tiene llagas pudridas por todo el cuerpo. Y andan con ella muchas","html":"<p>papeles hechos como pelotas y llenos de <em>pícietl</em> mulido, y tíranle con ellos; o llevan unos jarrillos llenos desta misma yerba, y tíranla con ellos; y como se quiebra el jarrillo y se derrama el <em>pícietl</em>, con el pulvo del <em>pícietl</em> se enborracha y se adormece. Y desque está adormecida, con un palo o varal largo métenla en la boca una manta en que va revuelta aquella yerba <em>pícietl</em> mulido, y entonce pierde todo el sentido, y ansí la matan. Y llégase esta culebra a los manantiales de las aguas, y allí come y traga cuantos peces y animales hay.</p>\n<p>Hay otra culebra que se llama <em>palancacóatl</em>. Es tan larga como una braza, y tan gruesa como un brazo. Es parda escura. Y llámase <em>palancacóatl</em> porque hiede a carne pudrida, y parece que tiene llagas pudridas por todo el cuerpo. Y andan con ella muchas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"36b6b37f-a4db-44fd-8d99-9dac9cffbd82","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"crumpled like balls and filled with ground _piciyetl_, which they throw at it; and as the little container cracks and the _piciyetl_ spills out, [the snake] gets drunk on the powdered _piciyetl_ and falls asleep. And as soon as it falls completely asleep, they use a long stick or rod to put in its mouth a cloth that has that ground _piciyetl_ herb inside; and then it loses all consciousness, and so they kill it. And this snake arrives at the water springs, where it eats and swallows all the fish and animals that are there.\n\nThere is another snake that is called _palancacoatl_. It is as long as a fathom and as thick as a [person’s] arm. It is dark brownish. And it is called _palancacoatl_ because it stinks of rotten flesh and looks as if it has festering sores all over its body. And many flies go","html":"<p>crumpled like balls and filled with ground <em>piciyetl</em>, which they throw at it; and as the little container cracks and the <em>piciyetl</em> spills out, [the snake] gets drunk on the powdered <em>piciyetl</em> and falls asleep. And as soon as it falls completely asleep, they use a long stick or rod to put in its mouth a cloth that has that ground <em>piciyetl</em> herb inside; and then it loses all consciousness, and so they kill it. And this snake arrives at the water springs, where it eats and swallows all the fish and animals that are there.</p>\n<p>There is another snake that is called <em>palancacoatl</em>. It is as long as a fathom and as thick as a [person’s] arm. It is dark brownish. And it is called <em>palancacoatl</em> because it stinks of rotten flesh and looks as if it has festering sores all over its body. And many flies go</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f97b3ca8-aa44-4f67-97b6-5f252f1f22c3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ix]pampa eoalo, tetoca, tepã patlanj: \n\nauh injc amo tepan patlanjz, injc amo tlaixpoloz: amatica qujqujmjloa in picietl, ic qujmomotla: anoço contotõco qujtema, ic cõmotla in cõtontli, injc njmã tlapantivetzi in contontli. auh no cemmantivetzi in picietl, ic çotlaoatimoteca: njman quavitl iquac qujtlalia, amatl, tzotzomatli vel picieio, icamac caquja, ic çan njman aoc tle qujchioa: vncan conana qujmjctia. \nAuh aoztoc: texcalco, axoxovilco in onoc: vncan quj̄quatoc, quj̄palotoc, qujntotolotoc, qujnpetztolotoc in iolcatzitzinti.\n\n##### Palancacooatl:\nçan ipan qualli, achi ixqujch in tecutlacoçauhquj pochectic. Auh inic mjtoa palancacooatl hiiac: auh injc neci, in jnacaio, vel iuhqujnma papalanj, iuhqujnma xoxolocatoc, vncan onoc çaiolooatoc: auh in","html":"<p>[ix]pampa eoalo, tetoca, tepã patlanj:</p>\n<p>auh injc amo tepan patlanjz, injc amo tlaixpoloz: amatica qujqujmjloa in picietl, ic qujmomotla: anoço contotõco qujtema, ic cõmotla in cõtontli, injc njmã tlapantivetzi in contontli. auh no cemmantivetzi in picietl, ic çotlaoatimoteca: njman quavitl iquac qujtlalia, amatl, tzotzomatli vel picieio, icamac caquja, ic çan njman aoc tle qujchioa: vncan conana qujmjctia.\nAuh aoztoc: texcalco, axoxovilco in onoc: vncan quj̄quatoc, quj̄palotoc, qujntotolotoc, qujnpetztolotoc in iolcatzitzinti.</p>\n<h5>Palancacooatl:</h5>\n<p>çan ipan qualli, achi ixqujch in tecutlacoçauhquj pochectic. Auh inic mjtoa palancacooatl hiiac: auh injc neci, in jnacaio, vel iuhqujnma papalanj, iuhqujnma xoxolocatoc, vncan onoc çaiolooatoc: auh in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c6fe1c79-aa39-4496-91d7-32dabe732661","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"there is departure from its presence, it pursues one, it flies at one.\n\nBut in order that it will not fly at one, in order that it will not destroy, he wraps up fine tobacco in paper; he throws it at [the serpent]. Or else he fills small jars [with fine tobacco] to throw the small jars at it so that the small jars suddenly burst, and the fine tobacco suddenly scatters. Thus [the serpent] stretches out enfeebled. Then he puts on the end of a stick a paper, a rag, well provided with fine tobacco; he inserts it in its mouth, so that it then does nothing more. He there captures it; he kills it.\n\nAnd it lies in water caverns, in crags, in canyons. There it lies eating, enjoying, swallowing, swallowing, whole the small animals.\n\n##### Palancacoatl[^2]\n\nIt is of average size, about like the *tecutlacoçauhqui*. It is smoky. And it is called *palancacoatl* because it stinks, and its body looks as if it were full of sores, as if it lay mouldering. On it lie flies swarming. And \n\n\n\n\n[^2]: *Palancacoatl: Bothrops atrox* (*ibid.,* p. 388).","html":"<p>there is departure from its presence, it pursues one, it flies at one.</p>\n<p>But in order that it will not fly at one, in order that it will not destroy, he wraps up fine tobacco in paper; he throws it at [the serpent]. Or else he fills small jars [with fine tobacco] to throw the small jars at it so that the small jars suddenly burst, and the fine tobacco suddenly scatters. Thus [the serpent] stretches out enfeebled. Then he puts on the end of a stick a paper, a rag, well provided with fine tobacco; he inserts it in its mouth, so that it then does nothing more. He there captures it; he kills it.</p>\n<p>And it lies in water caverns, in crags, in canyons. There it lies eating, enjoying, swallowing, swallowing, whole the small animals.</p>\n<h5>Palancacoatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is of average size, about like the <em>tecutlacoçauhqui</em>. It is smoky. And it is called <em>palancacoatl</em> because it stinks, and its body looks as if it were full of sores, as if it lay mouldering. On it lie flies swarming. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Palancacoatl: Bothrops atrox</em> (<em>ibid.,</em> p. 388).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"86v"}