{"id":"1c89d93a-05bb-4313-81e6-5148c28fb735","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/87r/","folio":"87r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/86v/","folio":"86v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/87v/","folio":"87v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/387a7f05-7961-4b62-a555-8f139d88ac97/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/387a7f05-7961-4b62-a555-8f139d88ac97/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/387a7f05-7961-4b62-a555-8f139d88ac97/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/387a7f05-7961-4b62-a555-8f139d88ac97/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/387a7f05-7961-4b62-a555-8f139d88ac97/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/387a7f05-7961-4b62-a555-8f139d88ac97/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/387a7f05-7961-4b62-a555-8f139d88ac97/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_239r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/387a7f05-7961-4b62-a555-8f139d88ac97/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5ac48c5d-4308-414a-a8f7-1c0f7acb7394/","canvas_label":{"en":["87r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cf59decc-b7d3-49cf-a955-8c0f3a1163cf","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"moscas comiéndola. Por donde quiera que va, va hediendo, y van tras ellas las moscas zumbando o zuniendo. Es muy ponzoñosa. A quien muerde no escapa; no tiene medicina: púdrese y así muere.\n\nHay otra serpiente que se llama _ecacóatl_ o _ecahua_. Esta culebra es mediana, no es muy gruesa; pero es larga. Llega hasta tener tres o cuatro brazas de largo. Es amarilla y colorada y verde y blanca por los lomos, rayados con estos colores. No es ponzoñosa; pero cuando la hace mal o cuando caza, revuélvese a lo que quiere matar, y mátalo apretando. Llámase esta culebra _ecacóatl_, que quiere decir \"culebra del viento\", porque cuando va alguna parte, si es tierra llana, va levantada sobre la cola, como volando; y si son matas o zacatlales, va por encima dello, volando. Y por donde va parece que echa de sí un aire delgado.","html":"<p>moscas comiéndola. Por donde quiera que va, va hediendo, y van tras ellas las moscas zumbando o zuniendo. Es muy ponzoñosa. A quien muerde no escapa; no tiene medicina: púdrese y así muere.</p>\n<p>Hay otra serpiente que se llama <em>ecacóatl</em> o <em>ecahua</em>. Esta culebra es mediana, no es muy gruesa; pero es larga. Llega hasta tener tres o cuatro brazas de largo. Es amarilla y colorada y verde y blanca por los lomos, rayados con estos colores. No es ponzoñosa; pero cuando la hace mal o cuando caza, revuélvese a lo que quiere matar, y mátalo apretando. Llámase esta culebra <em>ecacóatl</em>, que quiere decir &quot;culebra del viento&quot;, porque cuando va alguna parte, si es tierra llana, va levantada sobre la cola, como volando; y si son matas o zacatlales, va por encima dello, volando. Y por donde va parece que echa de sí un aire delgado.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fde8ea68-cf08-401a-8828-05e9243ec2e0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"along with it, eating it. It spreads its stench wherever it goes, and the flies go buzzing or whirring after it. It is very poisonous. One who is bitten cannot escape. There is no medicine [for this ailment]: [this person] rots away and thus dies.\n\nThere is another snake called _ehecacoatl_ or _ehecahua_.[^48] This snake is medium sized. It is not too thick, but it is long. It reaches up to three or four fathoms in length. It is yellow, red, green, and white on its back, which is streaked with these colors. It is not poisonous, but when [something] harms it or when it hunts, it coils around what it wants to kill and kills it by squeezing it. This snake is called _ehecacoatl_,[^49] which means “wind snake,” because when it goes somewhere—if it is flat terrain—it rises up on its tail, as if it were flying. And if there are bushes or _zacatlales_, it goes flying over them. And it looks like it is exhaling some sort of thin air as it goes. \n\n\n[^48]: _ehecacoatl_ . . . _ehecahua_: _ecacóatl_ . . . _ecahua_ in LAGQ.\n\n[^49]: _ehecacoatl_: _ecacóatl_ in LAGQ.","html":"<p>along with it, eating it. It spreads its stench wherever it goes, and the flies go buzzing or whirring after it. It is very poisonous. One who is bitten cannot escape. There is no medicine [for this ailment]: [this person] rots away and thus dies.</p>\n<p>There is another snake called <em>ehecacoatl</em> or <em>ehecahua</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> This snake is medium sized. It is not too thick, but it is long. It reaches up to three or four fathoms in length. It is yellow, red, green, and white on its back, which is streaked with these colors. It is not poisonous, but when [something] harms it or when it hunts, it coils around what it wants to kill and kills it by squeezing it. This snake is called <em>ehecacoatl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> which means “wind snake,” because when it goes somewhere—if it is flat terrain—it rises up on its tail, as if it were flying. And if there are bushes or <em>zacatlales</em>, it goes flying over them. And it looks like it is exhaling some sort of thin air as it goes.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>ehecacoatl</em> . . . <em>ehecahua</em>: <em>ecacóatl</em> . . . <em>ecahua</em> in LAGQ.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>ehecacoatl</em>: <em>ecacóatl</em> in LAGQ.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"be1062de-6c3b-4d91-ba27-6ea579bffe88","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"campa otlatoca vmpa hiiaxtiuh, cololhujtivi in çaiolti, qujcaoatztivi: auh ca nel noço palancacooatl, in aqujn qujqua, aocmo qujça, ça aoc tle ipaio: injc mjquj vellantiuh in palanj.\n\n##### Iecacooatl: anoço iecaoa \nçan ipan qualli, amo cen tomaoac, ie viac, in omacic nãmatl, ematl: coztic, chichiltic, xoxoctic, iztac in qujmoquequechili icujtlapan, injc movavavã, amo tequani: çan in jquac qualanjlo, anoço in tlama, ça tetech motecuja, temecapatzca, anoço tequechmateloa.\n\nInic mjtoa hecacooatl: in jquac otlatoca moquetzteoa, in tlalnemjuhian moquetztiuh, çã icujtlapil injc tlacçatiuh; iuhqujnma patlantiuh. Auh in çacatla, in tlacutla, çan icpac in qujça, in iauh: auh in vncã iauh, iuhqujn hecapitzactli qujça.","html":"<p>campa otlatoca vmpa hiiaxtiuh, cololhujtivi in çaiolti, qujcaoatztivi: auh ca nel noço palancacooatl, in aqujn qujqua, aocmo qujça, ça aoc tle ipaio: injc mjquj vellantiuh in palanj.</p>\n<h5>Iecacooatl: anoço iecaoa</h5>\n<p>çan ipan qualli, amo cen tomaoac, ie viac, in omacic nãmatl, ematl: coztic, chichiltic, xoxoctic, iztac in qujmoquequechili icujtlapan, injc movavavã, amo tequani: çan in jquac qualanjlo, anoço in tlama, ça tetech motecuja, temecapatzca, anoço tequechmateloa.</p>\n<p>Inic mjtoa hecacooatl: in jquac otlatoca moquetzteoa, in tlalnemjuhian moquetztiuh, çã icujtlapil injc tlacçatiuh; iuhqujnma patlantiuh. Auh in çacatla, in tlacutla, çan icpac in qujça, in iauh: auh in vncã iauh, iuhqujn hecapitzactli qujça.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"df394400-b7c5-4f8c-b9d9-d2a8e728c705","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"wherever it travels the road, there it goes stinking; with it the flies go swarming, they go along buzzing. And it is indeed a *palancacoatl*: whomever it bites no more escapes; it has no cure, so that he dies, he is consumed by the suppuration.\n\n##### Hecacoatl or hecaua[^3]\n\nIt is of average size, not very[^4] thick. It is long; when mature it is four [or] three fathoms. It is yellow, chili-red, green, white, which run along its back; it is striped with them. It is not poisonous; only when it is made angry, or when it hunts, it just coils itself about one, crushes one, or chokes one.\n\nIt is called *hecacoatl* because when it travels it raises itself erect. On level land, it goes standing on the end of its tail; it is as if it went flying along. And when it emerges on grasses, on bushes, when it goes there, it is as if a narrow current of air emerged.\n\n\n\n\n[^3]: *Hecacoatl:* probably *Masticophis taeniatus taeniatus* (*loc. cit*.).\n\n\n[^4]: *Acad. Hist. MS: cẽca*.","html":"<p>wherever it travels the road, there it goes stinking; with it the flies go swarming, they go along buzzing. And it is indeed a <em>palancacoatl</em>: whomever it bites no more escapes; it has no cure, so that he dies, he is consumed by the suppuration.</p>\n<h5>Hecacoatl or hecaua<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is of average size, not very<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> thick. It is long; when mature it is four [or] three fathoms. It is yellow, chili-red, green, white, which run along its back; it is striped with them. It is not poisonous; only when it is made angry, or when it hunts, it just coils itself about one, crushes one, or chokes one.</p>\n<p>It is called <em>hecacoatl</em> because when it travels it raises itself erect. On level land, it goes standing on the end of its tail; it is as if it went flying along. And when it emerges on grasses, on bushes, when it goes there, it is as if a narrow current of air emerged.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Hecacoatl:</em> probably <em>Masticophis taeniatus taeniatus</em> (<em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS: cẽca</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"87r"}