{"id":"fb16654a-4a9b-4c02-b924-2c2c136ad2cb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/89r/","folio":"89r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/88v/","folio":"88v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/89v/","folio":"89v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fd4a79c-58dc-47d0-aebf-253339f739c4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fd4a79c-58dc-47d0-aebf-253339f739c4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fd4a79c-58dc-47d0-aebf-253339f739c4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fd4a79c-58dc-47d0-aebf-253339f739c4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fd4a79c-58dc-47d0-aebf-253339f739c4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fd4a79c-58dc-47d0-aebf-253339f739c4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fd4a79c-58dc-47d0-aebf-253339f739c4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_241r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fd4a79c-58dc-47d0-aebf-253339f739c4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/426390e1-c3d8-4a70-82e7-d41500174b2d/","canvas_label":{"en":["89r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3a03a7ef-3ed5-4a82-a1e3-beee504345d3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"volando. Enróscase al pescuezo y mata. Aprieta tan recio que no hay quien se pueda valer della, ahora sea bestia, ahora persona.\n\nHay otra culebra que se llama _quetzalcóatl_. Hay muchas dellas en la tierra caliente de Totonacapan. Es mediana: es del tamaño de las culebras del agua, o casi. Llámase _quetzalcóatl_ porque cría plumas de la misma manera de la pluma rica que se llama _quetzalli_, y en el pescuezo tiene unas plumas que se llaman _tzinitzcan_, que son verdes claras y pequeñas; y en la cola y en los eslabones tiene pluma, como el ave que se llama _xiuhtótotl_, que es azul; y en el pecho tiene pluma colorada. Raramente parece esta culebra, ni se sabe lo que come. Cuando aparece es para picar al que la ve, y su ponzoña es mortal. A quien muerde, luego muere súpitamente. Esta culebra vuela","html":"<p>volando. Enróscase al pescuezo y mata. Aprieta tan recio que no hay quien se pueda valer della, ahora sea bestia, ahora persona.</p>\n<p>Hay otra culebra que se llama <em>quetzalcóatl</em>. Hay muchas dellas en la tierra caliente de Totonacapan. Es mediana: es del tamaño de las culebras del agua, o casi. Llámase <em>quetzalcóatl</em> porque cría plumas de la misma manera de la pluma rica que se llama <em>quetzalli</em>, y en el pescuezo tiene unas plumas que se llaman <em>tzinitzcan</em>, que son verdes claras y pequeñas; y en la cola y en los eslabones tiene pluma, como el ave que se llama <em>xiuhtótotl</em>, que es azul; y en el pecho tiene pluma colorada. Raramente parece esta culebra, ni se sabe lo que come. Cuando aparece es para picar al que la ve, y su ponzoña es mortal. A quien muerde, luego muere súpitamente. Esta culebra vuela</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"611e8cc1-101a-49ac-bce0-e3a11346df49","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"flying. It coils itself around one’s neck and kills. It squeezes so hard that no one—whether person or beast—can resist it.\n\nThere is another snake that is called _quetzalcoatl_. There are many of these in the hot land of Totonacapan. It is medium sized; it is the size of the water snakes, or almost [as big]. It is called _quetzalcoatl_ because it grows feathers of the same kind as the valuable feathers that are called _quetzalli_. And it has some feathers on its neck that are called _tzinitzcan_, which are light green and small. And on its tail and on its segments, it has feathers like [those of] the bird that is called _xiuhtototl_, which is blue. And it has red feathers on its chest. This snake rarely appears, and no one knows what it eats. When it appears, it does so in order to bite the one who happens to see it, and its poison is deadly. The one who is bitten dies suddenly and immediately. This snake flies","html":"<p>flying. It coils itself around one’s neck and kills. It squeezes so hard that no one—whether person or beast—can resist it.</p>\n<p>There is another snake that is called <em>quetzalcoatl</em>. There are many of these in the hot land of Totonacapan. It is medium sized; it is the size of the water snakes, or almost [as big]. It is called <em>quetzalcoatl</em> because it grows feathers of the same kind as the valuable feathers that are called <em>quetzalli</em>. And it has some feathers on its neck that are called <em>tzinitzcan</em>, which are light green and small. And on its tail and on its segments, it has feathers like [those of] the bird that is called <em>xiuhtototl</em>, which is blue. And it has red feathers on its chest. This snake rarely appears, and no one knows what it eats. When it appears, it does so in order to bite the one who happens to see it, and its poison is deadly. The one who is bitten dies suddenly and immediately. This snake flies</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"81aff165-b18b-4089-8cce-8c32990e2385","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"aqujn, anoço in tlein itech motecuja, nimã aoc vel qujcaoa; ixqujchica in qujmjctiz, yoan çenca chicaoac, çēca ichtic.\n\n##### Quetzalcooatl: \nmjecpa vmpa itto in totonacapan, çan qualton, çan ixqujch in acooatl, anoço çan çen ciacatl, cequj çemmitl. Injc mjtoa: in motocaiotia quetzalcooatl, in inacaio, in jcujtlapan vel iuhquj in quetzalli, no tzintlileoac: auh in jquauhio mochioa, vel iuhquj in jquauhio quetzalli, in tlilectic, icujtlatetepon qujtocaticac. Auh in quetzalomjtl mochioa: vel xoxouhquj: ie cuel yiomotlã in onoc, in ma iuhquj peiaoatoc, in manoçe poiaoatoc. Auh in jquechtlan: iuhqujn tzinitzcan: auh in jcujtlapil: in jcuech, iuhqujn xiuhtototl; auh in jelpan: vel chichiltic;","html":"<p>aqujn, anoço in tlein itech motecuja, nimã aoc vel qujcaoa; ixqujchica in qujmjctiz, yoan çenca chicaoac, çēca ichtic.</p>\n<h5>Quetzalcooatl:</h5>\n<p>mjecpa vmpa itto in totonacapan, çan qualton, çan ixqujch in acooatl, anoço çan çen ciacatl, cequj çemmitl. Injc mjtoa: in motocaiotia quetzalcooatl, in inacaio, in jcujtlapan vel iuhquj in quetzalli, no tzintlileoac: auh in jquauhio mochioa, vel iuhquj in jquauhio quetzalli, in tlilectic, icujtlatetepon qujtocaticac. Auh in quetzalomjtl mochioa: vel xoxouhquj: ie cuel yiomotlã in onoc, in ma iuhquj peiaoatoc, in manoçe poiaoatoc. Auh in jquechtlan: iuhqujn tzinitzcan: auh in jcujtlapil: in jcuech, iuhqujn xiuhtototl; auh in jelpan: vel chichiltic;</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"20fb1532-4324-4dd5-97ca-5e6a2531a62d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"because the person or thing about which it coils itself, it never more lets go until it kills it. And it is very strong, very wiry.\n\n##### Quetzalcoatl\n\nOften it is seen in the Totonac country. It is of average size, about the size of the water serpent, or only an arm, some a cubit [long]. It is called, it is given the name *quetzalcoatl* because the flesh on its back is just like precious feathers. Also the base [of the feather] is blackish, and that which forms its shaft is just like the shaft of a quetzal feather, blackish. These protrude along its spine. And what forms the quill is quite green. It lies already along its side as if heaped up or colored. And on its neck they are like Mexican trogon feathers, and its tail, its rattles, are like lovely cotinga feathers; and on its belly they are quite chili-red.","html":"<p>because the person or thing about which it coils itself, it never more lets go until it kills it. And it is very strong, very wiry.</p>\n<h5>Quetzalcoatl</h5>\n<p>Often it is seen in the Totonac country. It is of average size, about the size of the water serpent, or only an arm, some a cubit [long]. It is called, it is given the name <em>quetzalcoatl</em> because the flesh on its back is just like precious feathers. Also the base [of the feather] is blackish, and that which forms its shaft is just like the shaft of a quetzal feather, blackish. These protrude along its spine. And what forms the quill is quite green. It lies already along its side as if heaped up or colored. And on its neck they are like Mexican trogon feathers, and its tail, its rattles, are like lovely cotinga feathers; and on its belly they are quite chili-red.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"89r"}