{"id":"d6b8fb25-d169-410b-a4bf-ae7e4139117a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/91r/","folio":"91r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/90v/","folio":"90v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/91v/","folio":"91v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2d27069a-173e-461c-be85-f034511dffef/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2d27069a-173e-461c-be85-f034511dffef/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2d27069a-173e-461c-be85-f034511dffef/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2d27069a-173e-461c-be85-f034511dffef/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2d27069a-173e-461c-be85-f034511dffef/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2d27069a-173e-461c-be85-f034511dffef/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2d27069a-173e-461c-be85-f034511dffef/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_243r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2d27069a-173e-461c-be85-f034511dffef/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9e0daeca-77db-43d0-8f3f-4127cdf41eff/","canvas_label":{"en":["91r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7706945d-19c4-48ee-9c7c-1302ab03c7c1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay una culebra que se llama _cohuatapayolli_, que quiere decir \"culebra redonda\", y es como una pelota redonda y negra como _olli_. Y tiene cola de culebra y cabeza de culebra en el medio de lo redondo.\n\nHay en esta tierra aquellos gusanos que llamamos cienpiés, ni más ni menos como los de Castilla. Pónense en la letra las facciones y condiciones destos gusanos. Hay muchos y muy buenos vocablos.","html":"<p>Hay una culebra que se llama <em>cohuatapayolli</em>, que quiere decir &quot;culebra redonda&quot;, y es como una pelota redonda y negra como <em>olli</em>. Y tiene cola de culebra y cabeza de culebra en el medio de lo redondo.</p>\n<p>Hay en esta tierra aquellos gusanos que llamamos cienpiés, ni más ni menos como los de Castilla. Pónense en la letra las facciones y condiciones destos gusanos. Hay muchos y muy buenos vocablos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9f7826fa-082c-4072-875d-72de5f55ccef","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is a snake that is called _coatapayolli_, which means “round snake.” And it is like a round ball that is as black as _olli_. And it has a snake’s tail and a snake’s head in the middle of the ball.\n\nIn this land, there are those worms that we call “centipedes,” which are just like the ones from Castile. The features and characteristics of these worms are stated in the [accompanying Nahuatl] text. There are many very good words in it.","html":"<p>There is a snake that is called <em>coatapayolli</em>, which means “round snake.” And it is like a round ball that is as black as <em>olli</em>. And it has a snake’s tail and a snake’s head in the middle of the ball.</p>\n<p>In this land, there are those worms that we call “centipedes,” which are just like the ones from Castile. The features and characteristics of these worms are stated in the [accompanying Nahuatl] text. There are many very good words in it.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b6b2c75a-d07f-46de-9f17-185d9544a3e3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[co]cooa.\nAuh in aqujn qujntoca anoço qujnvitequj, anoço qujnmauhtia: cenca mavi, momoiaoa, tlacacalaquj ca nel noço cocooa.\nIn oc centlamantli cooatapaiolli: çan iuh iol, çã iuh tlacat, çan ololtic: yoan qujtocaiotia olcooatl, itech qujztica olli: ipampa ololtic, njmã ie cooatl: ipampa vnca itzontecon, yoan icujtlapil, çan itlacotia in qujzquj itzontecon, yoã icujtlapil: auh iuhqujn cooatl itzontecon yoan icujtlapil.\n\n##### Petlaçolcooatl:\nitech qujça in itoca petlaçolli, yoan cooatl: ipãpa caachiuhquj in cooatl. Auh injc mjtoa petlaçolli: ipampa in patlachtic, yoan cenca mjec in jma: qujtoa, centzontli: in juhquj petlatl, petlaçolli tēxitinj, ca cenca mjec in qujqujztiuh, itenpapaçoliuhca: ipan ommota in jma, oc no ic motocaiotia petlaçolcooatl: ca cenca tlaquauh vncã tla[cati]","html":"<p>[co]cooa.\nAuh in aqujn qujntoca anoço qujnvitequj, anoço qujnmauhtia: cenca mavi, momoiaoa, tlacacalaquj ca nel noço cocooa.\nIn oc centlamantli cooatapaiolli: çan iuh iol, çã iuh tlacat, çan ololtic: yoan qujtocaiotia olcooatl, itech qujztica olli: ipampa ololtic, njmã ie cooatl: ipampa vnca itzontecon, yoan icujtlapil, çan itlacotia in qujzquj itzontecon, yoã icujtlapil: auh iuhqujn cooatl itzontecon yoan icujtlapil.</p>\n<h5>Petlaçolcooatl:</h5>\n<p>itech qujça in itoca petlaçolli, yoan cooatl: ipãpa caachiuhquj in cooatl. Auh injc mjtoa petlaçolli: ipampa in patlachtic, yoan cenca mjec in jma: qujtoa, centzontli: in juhquj petlatl, petlaçolli tēxitinj, ca cenca mjec in qujqujztiuh, itenpapaçoliuhca: ipan ommota in jma, oc no ic motocaiotia petlaçolcooatl: ca cenca tlaquauh vncã tla[cati]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"66f6889a-716c-430e-9428-db50cc5a1a72","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"serpents are, however, frequent.\n\nAnd when someone pursues them, or strikes them, or startles them, they take fright, they scatter, they take cover. For they are serpents.\n\nAnother kind of *coatatapayolli* is of such a nature, is so born as to be round. And they call it *olcoatl*. [Its name] comes from *olli* because it is round, [and black]; then *coatl*, because it has its head and its tail. From its middle come its head and its tail. And serpent-like are its head and its tail.\n\n#####Petlaçolcoatl[^5]\n\nIts name comes from *petlaçolli* and *coatl*, because it is almost like a serpent. And it is called *petlaçolli* because it is wide and very many are its legs—400, they say—like a straw mat, one whose edges are frayed; which has many of its rolled edges coming out. They are taken for its legs. Also it is called *petlaçolcoatl* because it breeds very prolifically \n\n\n\n\n[^5]: *Petlaçolcoatl:* centipede (Santamaría, *op. cit.,* p. 839: *petazolcoate*).","html":"<p>serpents are, however, frequent.</p>\n<p>And when someone pursues them, or strikes them, or startles them, they take fright, they scatter, they take cover. For they are serpents.</p>\n<p>Another kind of <em>coatatapayolli</em> is of such a nature, is so born as to be round. And they call it <em>olcoatl</em>. [Its name] comes from <em>olli</em> because it is round, [and black]; then <em>coatl</em>, because it has its head and its tail. From its middle come its head and its tail. And serpent-like are its head and its tail.</p>\n<p>#####Petlaçolcoatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Its name comes from <em>petlaçolli</em> and <em>coatl</em>, because it is almost like a serpent. And it is called <em>petlaçolli</em> because it is wide and very many are its legs—400, they say—like a straw mat, one whose edges are frayed; which has many of its rolled edges coming out. They are taken for its legs. Also it is called <em>petlaçolcoatl</em> because it breeds very prolifically</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Petlaçolcoatl:</em> centipede (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 839: <em>petazolcoate</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"91r"}