{"id":"e1d9d88c-4982-4cec-b314-4a66c22fd177","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/92v/","folio":"92v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/92r/","folio":"92r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/93r/","folio":"93r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a3bca29-933f-467b-9a01-33251c284f11/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a3bca29-933f-467b-9a01-33251c284f11/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a3bca29-933f-467b-9a01-33251c284f11/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a3bca29-933f-467b-9a01-33251c284f11/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a3bca29-933f-467b-9a01-33251c284f11/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a3bca29-933f-467b-9a01-33251c284f11/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a3bca29-933f-467b-9a01-33251c284f11/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_244v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9a3bca29-933f-467b-9a01-33251c284f11/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d76b61f9-e80a-43ea-94f7-439c8eee3485/","canvas_label":{"en":["92v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cf1fa1f9-99cf-4dde-a0f7-4ce008404f8a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ala]cranes usan chupar la picadura; y frégala con _pícietl_ molido. Pero mejores son los ajos maxados y puestos sobre la picadura.\n\nHay unas arañas en esta tierra, ponzoñosas, que las llaman _tzintlatlauhqui_. Son negras y tienen colorada la cola. Pican; la picadura da gran fatiga por tres o cuatro días, aunque no matan con su picadura. El aceite destas arañas es muy medicinal para muchas enfermedades, como está en la letra. Hallan por medicina para aplacar deste dolor beber pulcre fuerte, que llaman _huitztli_.","html":"<p>[ala]cranes usan chupar la picadura; y frégala con <em>pícietl</em> molido. Pero mejores son los ajos maxados y puestos sobre la picadura.</p>\n<p>Hay unas arañas en esta tierra, ponzoñosas, que las llaman <em>tzintlatlauhqui</em>. Son negras y tienen colorada la cola. Pican; la picadura da gran fatiga por tres o cuatro días, aunque no matan con su picadura. El aceite destas arañas es muy medicinal para muchas enfermedades, como está en la letra. Hallan por medicina para aplacar deste dolor beber pulcre fuerte, que llaman <em>huitztli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"776796e1-6533-4a21-8541-d587b736b8ad","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"their practice is to suck the bite and rub it with ground _piciyetl_. Better yet is to mash garlic cloves and put them on the bite.\n\nIn this land, there are some poisonous spiders that they call _tzintlatlauhqui_. They are black and have a red tail. They bite. Their bite causes intense fatigue for three or four days, even though they do not kill with their bite. The oil of these spiders is good medicine for many ailments, as stated in the [accompanying Nahuatl] text. In order to alleviate this pain, they find it medicinal to drink a strong pulque that they call _huitztli_.","html":"<p>their practice is to suck the bite and rub it with ground <em>piciyetl</em>. Better yet is to mash garlic cloves and put them on the bite.</p>\n<p>In this land, there are some poisonous spiders that they call <em>tzintlatlauhqui</em>. They are black and have a red tail. They bite. Their bite causes intense fatigue for three or four days, even though they do not kill with their bite. The oil of these spiders is good medicine for many ailments, as stated in the [accompanying Nahuatl] text. In order to alleviate this pain, they find it medicinal to drink a strong pulque that they call <em>huitztli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"77c8e1f6-f0fa-4138-be18-fa84a146e4d0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlaçolcolotl: çan qualli injc tequa, can iciuhca cevi: injc cevi in tecoloqualiztli, mochichina, mopiciexaqualova. \n\n##### Tequanj Tocatl:\nyoan qujtocaiotia tzintlatlauhquj, ololtontli, vel capotztic, vel tliltic. Auh injc mjtoa tzintlatlauhquj: chichiltic in jtzintlan, auh in jtzaoal vel iztac, vel iamãquj: iuhqujn tlachcaiotl. Motetianj: in jteoan qujntocatzaoalqujmjloa, qujmpiloa: vel iuhqujn aoauhtetl, vel mjec.\n\nIn tlatotoian nemj: cequj mjcoanj in jtenqualac, auh in cequj amo mjcooanj: yoan in tlaitztiaian nemj tocatl, injc tequa qujpanavia in chiauhcooatl: ic tequa cenca tecoco, cenca teihiioti: omjlhujtl, eilhujtl in achi cevi: Auh injc cenca tecoco: mochi queoa, intlanel ie vecauh, cana titoquatzotzonque; mochi queoa in netepotlamjlli, in canjn titovitecque, in ti[totecujnjque:]","html":"<p>tlaçolcolotl: çan qualli injc tequa, can iciuhca cevi: injc cevi in tecoloqualiztli, mochichina, mopiciexaqualova.</p>\n<h5>Tequanj Tocatl:</h5>\n<p>yoan qujtocaiotia tzintlatlauhquj, ololtontli, vel capotztic, vel tliltic. Auh injc mjtoa tzintlatlauhquj: chichiltic in jtzintlan, auh in jtzaoal vel iztac, vel iamãquj: iuhqujn tlachcaiotl. Motetianj: in jteoan qujntocatzaoalqujmjloa, qujmpiloa: vel iuhqujn aoauhtetl, vel mjec.</p>\n<p>In tlatotoian nemj: cequj mjcoanj in jtenqualac, auh in cequj amo mjcooanj: yoan in tlaitztiaian nemj tocatl, injc tequa qujpanavia in chiauhcooatl: ic tequa cenca tecoco, cenca teihiioti: omjlhujtl, eilhujtl in achi cevi: Auh injc cenca tecoco: mochi queoa, intlanel ie vecauh, cana titoquatzotzonque; mochi queoa in netepotlamjlli, in canjn titovitecque, in ti[totecujnjque:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f5208620-e5c4-4e63-82f2-737168fbda66","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*tlaçolcolotl*, is of no great moment when it bites one; quickly [the pain] abates. In order to abate [the pain of] a scorpion bite, it is sucked, it is rubbed with fine tobacco.\n\n##### Poisonous spider\n\nAlso they call it *tzintlatlauhqui*. It is small and round, black, quite black. It is called *tzintlatlauhqui* because it is chili-red on its abdomen. And its web is very white, very soft, like feather down. It is an egg-layer; it envelops its eggs in spider-web; it suspends them. They are very many, much like *corixa* water-fly eggs.\n\nThe venom of some which live in the hot country is fatal. But some are not fatal. But the bite of the spider which lives in the cool country is worse than [that of] the *chiauhcoatl*. When it bites one, it hurts one much; it makes one suffer much. In two days, in three days it abates a little. But so much does it hurt that it increases [pain] even of the blow we gave our head somewhere long ago. It increases the stumbling where we struck ourselves,","html":"<p><em>tlaçolcolotl</em>, is of no great moment when it bites one; quickly [the pain] abates. In order to abate [the pain of] a scorpion bite, it is sucked, it is rubbed with fine tobacco.</p>\n<h5>Poisonous spider</h5>\n<p>Also they call it <em>tzintlatlauhqui</em>. It is small and round, black, quite black. It is called <em>tzintlatlauhqui</em> because it is chili-red on its abdomen. And its web is very white, very soft, like feather down. It is an egg-layer; it envelops its eggs in spider-web; it suspends them. They are very many, much like <em>corixa</em> water-fly eggs.</p>\n<p>The venom of some which live in the hot country is fatal. But some are not fatal. But the bite of the spider which lives in the cool country is worse than [that of] the <em>chiauhcoatl</em>. When it bites one, it hurts one much; it makes one suffer much. In two days, in three days it abates a little. But so much does it hurt that it increases [pain] even of the blow we gave our head somewhere long ago. It increases the stumbling where we struck ourselves,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"92v"}