{"id":"4a79c767-ac69-443c-aa31-bf720792cd1b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/94r/","folio":"94r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/93v/","folio":"93v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/94v/","folio":"94v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d32418a8-d747-486d-988a-4b9f17dc28e6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d32418a8-d747-486d-988a-4b9f17dc28e6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d32418a8-d747-486d-988a-4b9f17dc28e6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d32418a8-d747-486d-988a-4b9f17dc28e6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d32418a8-d747-486d-988a-4b9f17dc28e6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d32418a8-d747-486d-988a-4b9f17dc28e6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d32418a8-d747-486d-988a-4b9f17dc28e6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_246r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d32418a8-d747-486d-988a-4b9f17dc28e6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f06b6c5b-7051-4c4a-a8ce-f216a07dd3b0/","canvas_label":{"en":["94r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"404e1bb4-e6a0-4509-8e67-24fb741a4362","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otros cucarachos que llaman _pinahuiztli_. Son de hechura de una hormiga; pero grandes, como ratoncillos. Los que los ven toman mal agüero de su vista, y piensan que les ha de acontecer algún desastre. Pones aquí en la letra el razonamiento que hace el que topa a algunas destas sabandixas. Es graciosa. \n\n##### Párrafo nono, de diversas maneras de hormigas \n\nHay muchas maneras de hormigas en esta tierra.","html":"<p>Hay otros cucarachos que llaman <em>pinahuiztli</em>. Son de hechura de una hormiga; pero grandes, como ratoncillos. Los que los ven toman mal agüero de su vista, y piensan que les ha de acontecer algún desastre. Pones aquí en la letra el razonamiento que hace el que topa a algunas destas sabandixas. Es graciosa.</p>\n<h5>Párrafo nono, de diversas maneras de hormigas</h5>\n<p>Hay muchas maneras de hormigas en esta tierra.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d4446563-1eee-4d1e-8035-17d13893f7f0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other cockroaches that they call _pinahuiztli_. They have an ant-like shape but are as big as little mice. Those who see them consider it a bad omen to see them, and they think that some disaster is going to happen to them. The argument made by someone who encounters one of these bugs is presented here in the [accompanying Nahuatl] text. It is amusing.\n\n##### Ninth paragraph: On different types of ants\n\nThere are many types of ants in this land.","html":"<p>There are other cockroaches that they call <em>pinahuiztli</em>. They have an ant-like shape but are as big as little mice. Those who see them consider it a bad omen to see them, and they think that some disaster is going to happen to them. The argument made by someone who encounters one of these bugs is presented here in the [accompanying Nahuatl] text. It is amusing.</p>\n<h5>Ninth paragraph: On different types of ants</h5>\n<p>There are many types of ants in this land.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"937af178-44e5-4f51-8cfd-e46f2e7d582c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qujtta ocutl, in qujtta tletl vmpa ommotlaça.\n\n##### Pinavitztli:\nitech qujça in njpinaoa, anoço njtepinauhtia: qujtoznequj, tepinauhtiliztli: injc qujtocaiotique, in jquac qujttaia ie vecauh tlaca: qujtovaia. Onjqujttac in ioioliton ca nechtlalvia itla nopan mochioaz tepinauhti, tetolinj in axcan ma oc nõnjmattinemj, In aca qujtoaia. Cujx teticmati in tiioioliton: ma çaço quē njpoliviz, conmjctia, in aca qujtlaçocamati: qujlhuja. otinechmocnelili: cujx timotlacaiocoia, njmã cõquatlatzinja.\n\nInin ioioliton: tlatlactontli, no tequacapil, tel amo iztlaque, amo tēqualaque. \n\n##### Injc chicunavi parrapho: itechpa mjtoa in quēamjque azcame. \n\n##### Azcatl: \nin çaço tlein azcatl quechtacapitzpil, cujtlaolol[pil,]","html":"<p>qujtta ocutl, in qujtta tletl vmpa ommotlaça.</p>\n<h5>Pinavitztli:</h5>\n<p>itech qujça in njpinaoa, anoço njtepinauhtia: qujtoznequj, tepinauhtiliztli: injc qujtocaiotique, in jquac qujttaia ie vecauh tlaca: qujtovaia. Onjqujttac in ioioliton ca nechtlalvia itla nopan mochioaz tepinauhti, tetolinj in axcan ma oc nõnjmattinemj, In aca qujtoaia. Cujx teticmati in tiioioliton: ma çaço quē njpoliviz, conmjctia, in aca qujtlaçocamati: qujlhuja. otinechmocnelili: cujx timotlacaiocoia, njmã cõquatlatzinja.</p>\n<p>Inin ioioliton: tlatlactontli, no tequacapil, tel amo iztlaque, amo tēqualaque.</p>\n<h5>Injc chicunavi parrapho: itechpa mjtoa in quēamjque azcame.</h5>\n<h5>Azcatl:</h5>\n<p>in çaço tlein azcatl quechtacapitzpil, cujtlaolol[pil,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0af8fdb5-16f6-42f1-9909-d651d3291fce","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it sees a torch, when it sees a fire, there it casts itself.\n\n##### Pinauiztli\n\n[Its name] comes from &#8220;I am ashamed,&#8221; or &#8220;I shame someone.&#8221; It means &#8220;the shaming of one.&#8221; Thus the people of olden times named it when they saw it. They said, &#8220;I have seen that the insect reveals to me that something shameful, afflicting will befall me. Now I must act carefully.&#8221; Some said, &#8220;Dost thou know what will happen, thou little insect? Shall I perhaps in some way perish?&#8221; He killed it. If one were appreciative of it, he said to it, &#8220;Thou hast shown me favor. Hast thou made thyself humane?&#8221; Then it buzzed him.\n\nThis little insect is ruddy; also it has a slight bite, but is not poisonous; it is not venomous.\n\n\n##### Ninth paragraph, in which the ways of the ants are told.\n\n##### Ant\n\nThe ant of whatsoever kind has a small, reed-like neck;[^1] \n\n\n\n\n[^1]: *Acad. Hist. MS: tzintacapitzpil* is added.","html":"<p>it sees a torch, when it sees a fire, there it casts itself.</p>\n<h5>Pinauiztli</h5>\n<p>[Its name] comes from “I am ashamed,” or “I shame someone.” It means “the shaming of one.” Thus the people of olden times named it when they saw it. They said, “I have seen that the insect reveals to me that something shameful, afflicting will befall me. Now I must act carefully.” Some said, “Dost thou know what will happen, thou little insect? Shall I perhaps in some way perish?” He killed it. If one were appreciative of it, he said to it, “Thou hast shown me favor. Hast thou made thyself humane?” Then it buzzed him.</p>\n<p>This little insect is ruddy; also it has a slight bite, but is not poisonous; it is not venomous.</p>\n<h5>Ninth paragraph, in which the ways of the ants are told.</h5>\n<h5>Ant</h5>\n<p>The ant of whatsoever kind has a small, reed-like neck;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: tzintacapitzpil</em> is added.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"94r"}