{"id":"e87c09f5-30cb-4501-a4b3-1c63dfb3246a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/96v/","folio":"96v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/96r/","folio":"96r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/97r/","folio":"97r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/56949ee6-1391-4ab4-bc84-1e794b07c1fb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/56949ee6-1391-4ab4-bc84-1e794b07c1fb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/56949ee6-1391-4ab4-bc84-1e794b07c1fb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/56949ee6-1391-4ab4-bc84-1e794b07c1fb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/56949ee6-1391-4ab4-bc84-1e794b07c1fb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/56949ee6-1391-4ab4-bc84-1e794b07c1fb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/56949ee6-1391-4ab4-bc84-1e794b07c1fb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_248v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/56949ee6-1391-4ab4-bc84-1e794b07c1fb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/17629e57-71a4-4f7b-abed-93ede3c101de/","canvas_label":{"en":["96v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"567a851c-1e86-4069-a233-393fb67e3462","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otras hormigas que llaman _necuházcatl_, que quiere decir \"hormigas de miel\". Críanse debaxo de tierra y trayen en la cola una vejiguita redonda llena de miel. Es trasparente, es esta vejiguita como una cuenta de ámbar. Es muy buena esta miel, y cómenla como la miel de abejas. \n\n##### Párrafo décimo, de otras sabandixas de la tierra\n\nHay en esta tierra unos gusanos que en Castilla la Vieja se llaman carralexas, que se crían en las vinas. Llámanlas _tlalxiquipilli_. Son muy ponzoñosas acá. Matan cuando muerden.","html":"<p>Hay otras hormigas que llaman <em>necuházcatl</em>, que quiere decir &quot;hormigas de miel&quot;. Críanse debaxo de tierra y trayen en la cola una vejiguita redonda llena de miel. Es trasparente, es esta vejiguita como una cuenta de ámbar. Es muy buena esta miel, y cómenla como la miel de abejas.</p>\n<h5>Párrafo décimo, de otras sabandixas de la tierra</h5>\n<p>Hay en esta tierra unos gusanos que en Castilla la Vieja se llaman carralexas, que se crían en las vinas. Llámanlas <em>tlalxiquipilli</em>. Son muy ponzoñosas acá. Matan cuando muerden.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"326024d7-0182-4bd6-95ec-1281077a95ca","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are other ants that they call _necuazcatl_, which means “honey ants.” They live underground and have on their tail a little round bladder full of honey. It is transparent; this little bladder is like a bead of amber. This honey is very good, and [people] eat it just like bee honey.\n\n##### Tenth paragraph: On other bugs from this land\n\nThere are some worms in this land that in Old Castile are called “oil beetles,”[^51] and they live in the vineyards. [The Nahua] call them _tlalxiquipilli_. They are very poisonous around here. Their bite kills. \n\n\n[^51]: “Oil beetles”: _carralexas_ (that is, _carralejas_, in standard Spanish orthography). These beetles are also called “blister beetles” (gen. _Meloe_).","html":"<p>There are other ants that they call <em>necuazcatl</em>, which means “honey ants.” They live underground and have on their tail a little round bladder full of honey. It is transparent; this little bladder is like a bead of amber. This honey is very good, and [people] eat it just like bee honey.</p>\n<h5>Tenth paragraph: On other bugs from this land</h5>\n<p>There are some worms in this land that in Old Castile are called “oil beetles,”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and they live in the vineyards. [The Nahua] call them <em>tlalxiquipilli</em>. They are very poisonous around here. Their bite kills.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Oil beetles”: <em>carralexas</em> (that is, <em>carralejas</em>, in standard Spanish orthography). These beetles are also called “blister beetles” (gen. <em>Meloe</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ffb84e77-3baf-4474-8a21-d54e6c840032","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Nequazcatl:\nin tlallan vei injc motlalia, vmpa ioli, vmpa tlacati. Auh injc mjtoa nequazcatl: in jtzintlan, ixillã aciticac in necutic, iuhq͗n quauhnecutli, qualo. \n\n##### Injc matlactli parrapho: intechpa tlatoa in iolcatotonti in tlalpan innemjan.\n\n##### Tlalxiqujpilli:\ncujtlatolõtic, cujtlaololtic, quechpitzaoac, tacapitztic, iacatzone, manoço quaquaquave, tenvitztic, mavivitlatic, tliltic, chapopotic. Auh inin ioioliton: çan yio iquac in xopantla nemj, amo tlaçotin. Auh inin ioioli: cenca amo qualli, in aqujn qujqua: njmã mjquj, cocotoca in jcujtlaxcol, valpotzavi in jnenepil, iuhqujn tlatla: xixitomonj in jtenxipal. Auh","html":"<h5>Nequazcatl:</h5>\n<p>in tlallan vei injc motlalia, vmpa ioli, vmpa tlacati. Auh injc mjtoa nequazcatl: in jtzintlan, ixillã aciticac in necutic, iuhq͗n quauhnecutli, qualo.</p>\n<h5>Injc matlactli parrapho: intechpa tlatoa in iolcatotonti in tlalpan innemjan.</h5>\n<h5>Tlalxiqujpilli:</h5>\n<p>cujtlatolõtic, cujtlaololtic, quechpitzaoac, tacapitztic, iacatzone, manoço quaquaquave, tenvitztic, mavivitlatic, tliltic, chapopotic. Auh inin ioioliton: çan yio iquac in xopantla nemj, amo tlaçotin. Auh inin ioioli: cenca amo qualli, in aqujn qujqua: njmã mjquj, cocotoca in jcujtlaxcol, valpotzavi in jnenepil, iuhqujn tlatla: xixitomonj in jtenxipal. Auh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"045c4351-7048-4200-8990-2026f7d91b78","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Nequazcatl[^4]\n\nIt settles mainly underground; there it lives, there it breeds. And it is called &#8220;honey ant&#8221; because its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. It is eaten.\n\n\n##### Tenth paragraph, which telleth of the small insects whose dwelling place is on the ground.\n\n##### Tlalxiquipilli\n\nThe back is rounded, ball-like; the neck slender, constricted; the nose has hair, or horns. The jaws are pointed. It has long legs. It is black, like bitumen. And this small insect lives only in the summer; it is not rare. And this insect is very bad. Whomever it bites then dies; his intestines are cut to pieces; his tongue swells as if it burned; his lips blister. And \n\n\n\n\n[^4]: *Acad. Hist. MS: necuazcatl*.","html":"<h5>Nequazcatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It settles mainly underground; there it lives, there it breeds. And it is called “honey ant” because its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. It is eaten.</p>\n<h5>Tenth paragraph, which telleth of the small insects whose dwelling place is on the ground.</h5>\n<h5>Tlalxiquipilli</h5>\n<p>The back is rounded, ball-like; the neck slender, constricted; the nose has hair, or horns. The jaws are pointed. It has long legs. It is black, like bitumen. And this small insect lives only in the summer; it is not rare. And this insect is very bad. Whomever it bites then dies; his intestines are cut to pieces; his tongue swells as if it burned; his lips blister. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: necuazcatl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"96v"}