{"id":"b9318e48-34d8-4242-b297-be5103f861d0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/97r/","folio":"97r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/96v/","folio":"96v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/97v/","folio":"97v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f5e143f-46df-4306-b722-c5c5615f7084/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f5e143f-46df-4306-b722-c5c5615f7084/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f5e143f-46df-4306-b722-c5c5615f7084/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f5e143f-46df-4306-b722-c5c5615f7084/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f5e143f-46df-4306-b722-c5c5615f7084/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f5e143f-46df-4306-b722-c5c5615f7084/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f5e143f-46df-4306-b722-c5c5615f7084/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_249r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5f5e143f-46df-4306-b722-c5c5615f7084/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/34de7474-066f-405b-9423-27dd55f3561e/","canvas_label":{"en":["97r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"64ea7ed4-c4c5-423f-86f2-372c888f46d0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay unos cocarachuelos que se llaman _tlalácatl_. Críanse debaxo de tierra. Tienen pies y manos. Algunos dellos son colorados; otros, blanquecinos; otros, blancos. Críanse en lugares húmedos. No tienen ponzoña ni hacen mal.\n\nHay un animalejo que se llama _tapaxi_ o _tapayaxi_. Andan por los caminos. Son como lagartixas, un poco más anchuelos, y tienen espinas por el cuerpo, y una grande en la cabeza. Son pardillos. En el juntarse el macho con la hembra son como personas.","html":"<p>Hay unos cocarachuelos que se llaman <em>tlalácatl</em>. Críanse debaxo de tierra. Tienen pies y manos. Algunos dellos son colorados; otros, blanquecinos; otros, blancos. Críanse en lugares húmedos. No tienen ponzoña ni hacen mal.</p>\n<p>Hay un animalejo que se llama <em>tapaxi</em> o <em>tapayaxi</em>. Andan por los caminos. Son como lagartixas, un poco más anchuelos, y tienen espinas por el cuerpo, y una grande en la cabeza. Son pardillos. En el juntarse el macho con la hembra son como personas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4f183540-971e-4a53-aa50-5c0c2a3a4f04","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are some small cockroaches called _tlalacatl_. They live underground. They have arms and legs.[^52] Some of them are red, others are whitish, and others are white. They live in damp places. They are not poisonous or harmful.\n\nThere is a small animal that is called _tapaxi_ or _tapayaxin_. They frequent the roads. They are like lizards, though somewhat broader, and they have thorns all over their body, with a big one on their head. They are brownish. When the male mates with the female, they are like people. \n\n\n[^52]: “They have arms and legs”: “Tienen pies y manos.” Sahagún uses _pies y manos_ (hands and feet) in the Spanish here (and below) as synecdoche for arms and legs.","html":"<p>There are some small cockroaches called <em>tlalacatl</em>. They live underground. They have arms and legs.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Some of them are red, others are whitish, and others are white. They live in damp places. They are not poisonous or harmful.</p>\n<p>There is a small animal that is called <em>tapaxi</em> or <em>tapayaxin</em>. They frequent the roads. They are like lizards, though somewhat broader, and they have thorns all over their body, with a big one on their head. They are brownish. When the male mates with the female, they are like people.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“They have arms and legs”: “Tienen pies y manos.” Sahagún uses <em>pies y manos</em> (hands and feet) in the Spanish here (and below) as synecdoche for arms and legs.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"20e96382-b3cc-4b6f-93c0-44f67b4bfedb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in canjn panj tonacaiopan ommoteca, aquaqualaca iuhqujn motlatia. Inin ipaio in xiotl ca quaqualatza, qujpalanaltia.\n\n##### Tlalacatl.\nxixipetzpil, mamae, ihicxe: cequj tlatlauhquj, cequj vel iztaque, cequj iztaleoac: vel innentla in tlacuechaoaian, in tlaçoltitlan atle itlachioal, çan monenemjtia, amo vellatoa: in nemjuhian, çan tlallan caquja in jtzontecon, iuhqujn tlatetecujtztica tlallan, injc tlatoa\n\n##### Tapaxi: anoço tapaiaxi \ncujtlapatlachtic, patlachtic mamae, ihicxe, cujtlapile: vitzio, aoaio: iuhqujn tepoçomjtotonti, icuexcochtlan manj. Auh injc tlalticpac tlamati: moquetztimanj, mjxnamjctimanj, anoço moteca, ce tlanj onoc, aquetztoc, ce panj onoc no moio[ma]","html":"<p>in canjn panj tonacaiopan ommoteca, aquaqualaca iuhqujn motlatia. Inin ipaio in xiotl ca quaqualatza, qujpalanaltia.</p>\n<h5>Tlalacatl.</h5>\n<p>xixipetzpil, mamae, ihicxe: cequj tlatlauhquj, cequj vel iztaque, cequj iztaleoac: vel innentla in tlacuechaoaian, in tlaçoltitlan atle itlachioal, çan monenemjtia, amo vellatoa: in nemjuhian, çan tlallan caquja in jtzontecon, iuhqujn tlatetecujtztica tlallan, injc tlatoa</p>\n<h5>Tapaxi: anoço tapaiaxi</h5>\n<p>cujtlapatlachtic, patlachtic mamae, ihicxe, cujtlapile: vitzio, aoaio: iuhqujn tepoçomjtotonti, icuexcochtlan manj. Auh injc tlalticpac tlamati: moquetztimanj, mjxnamjctimanj, anoço moteca, ce tlanj onoc, aquetztoc, ce panj onoc no moio[ma]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9a8706fb-e9d4-45ab-9096-8a9ad9054310","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"if it settles on the surface of our body, it boils up as if it were burned. The cure for this is [as for] skin sores.[^1] It keeps blistering; it putrefies.\n\n##### Tlalacatl\n\nIt is small and smooth. It has arms, it has legs. Some are ruddy, some very white, some pale. Their dwelling-place is in damp ground, among rubbish. It is harmless; it only goes about. It cannot make a pleasant sound. In desolate places it only puts its head into the ground; there is as it were a kicking din underground. Thus does it speak.\n\n##### Tapaxi or tapayaxi[^2]\n\nIt is broad-backed—broad. It has arms, it has legs, it has a tail. It is thorny, spiny, like metal awls extending along the back of its head. And thus they act in a worldly way: they mount, they mate, or they stretch out; one lies below, on its back; one lies above. Also \n\n\n\n\n[^1]: *Acad. Hist. MS: ỹ xixiotl* is added.\n\n\n[^2]: *Tapaxi, Tapayaxin: Phrynosoma asio, Ph. cornutum, Ph. orbiculare* (Sahagún, Garibay ed. Vol. IV, p. 352).","html":"<p>if it settles on the surface of our body, it boils up as if it were burned. The cure for this is [as for] skin sores.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It keeps blistering; it putrefies.</p>\n<h5>Tlalacatl</h5>\n<p>It is small and smooth. It has arms, it has legs. Some are ruddy, some very white, some pale. Their dwelling-place is in damp ground, among rubbish. It is harmless; it only goes about. It cannot make a pleasant sound. In desolate places it only puts its head into the ground; there is as it were a kicking din underground. Thus does it speak.</p>\n<h5>Tapaxi or tapayaxi<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is broad-backed—broad. It has arms, it has legs, it has a tail. It is thorny, spiny, like metal awls extending along the back of its head. And thus they act in a worldly way: they mount, they mate, or they stretch out; one lies below, on its back; one lies above. Also</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: ỹ xixiotl</em> is added.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tapaxi, Tapayaxin: Phrynosoma asio, Ph. cornutum, Ph. orbiculare</em> (Sahagún, Garibay ed. Vol. IV, p. 352).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"97r"}