{"id":"b82c567a-24e6-4764-ab09-1901e6887662","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/98v/","folio":"98v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/98r/","folio":"98r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/99r/","folio":"99r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd5ebf16-2027-4bbd-a286-770c8c172ed1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd5ebf16-2027-4bbd-a286-770c8c172ed1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd5ebf16-2027-4bbd-a286-770c8c172ed1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd5ebf16-2027-4bbd-a286-770c8c172ed1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd5ebf16-2027-4bbd-a286-770c8c172ed1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd5ebf16-2027-4bbd-a286-770c8c172ed1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd5ebf16-2027-4bbd-a286-770c8c172ed1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_250v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd5ebf16-2027-4bbd-a286-770c8c172ed1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c3abad9f-4a04-4c69-9a59-a323195cdb08/","canvas_label":{"en":["98v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"05fed073-01e1-436c-9e80-53ecb4de832f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"hacen pelotillas del estiércol y llévanlo rodando. Llámanlos _tecuitlaololo_. A las veces llevan dos una pelotilla. Ni hacen bien ni mal.\n\nHay también escorabajos como los de España, y llámanlos _pinácatl_. Son negros, y hieden como los de España. No tienen otro mal ni otro bien.\n\nHay también en esta tierra martinetes como los de España. Llámanlos _tzontli ima_; quiere decir \"pies de cabellos\", porque tienen los pies largos y delgados, el cuerpo","html":"<p>hacen pelotillas del estiércol y llévanlo rodando. Llámanlos <em>tecuitlaololo</em>. A las veces llevan dos una pelotilla. Ni hacen bien ni mal.</p>\n<p>Hay también escorabajos como los de España, y llámanlos <em>pinácatl</em>. Son negros, y hieden como los de España. No tienen otro mal ni otro bien.</p>\n<p>Hay también en esta tierra martinetes como los de España. Llámanlos <em>tzontli ima</em>; quiere decir &quot;pies de cabellos&quot;, porque tienen los pies largos y delgados, el cuerpo</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2402dfec-ec2d-4b6d-b6b4-21c5f3a12443","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"make little balls of dung and keep rolling them about. They call them _tecuitlaololoh_. Sometimes two of them push a little ball. They are neither good nor bad.\n\nThere are also beetles like the ones from Spain, and they call them _pinacatl_. They are black, and they stink like the ones from Spain. They do not have any other good or bad traits.\n\nIn this land, there are also _martinetes_[^53] like those from Spain. They call them _tzontli imauh_; it means “leg-like hairs,” because they have long thin legs and a small \n\n\n[^53]: _martinetes_: In modern Spanish, a _martinete_ is a type of heron (_Nyctiocorax nyctiocorax_), but according to the description of the animal, Sahagún refers to a Spanish type of daddy longlegs spider.","html":"<p>make little balls of dung and keep rolling them about. They call them <em>tecuitlaololoh</em>. Sometimes two of them push a little ball. They are neither good nor bad.</p>\n<p>There are also beetles like the ones from Spain, and they call them <em>pinacatl</em>. They are black, and they stink like the ones from Spain. They do not have any other good or bad traits.</p>\n<p>In this land, there are also <em>martinetes</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> like those from Spain. They call them <em>tzontli imauh</em>; it means “leg-like hairs,” because they have long thin legs and a small</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>martinetes</em>: In modern Spanish, a <em>martinete</em> is a type of heron (<em>Nyctiocorax nyctiocorax</em>), but according to the description of the animal, Sahagún refers to a Spanish type of daddy longlegs spider.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7e4e6cfd-7b58-4c0a-acea-03185dfb589c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[co]loloa: ipampa ca in canjn qujtta cujtlatl cololoa, qujteololalia: auh qujmjmjlotiuh qujvica. Auh amo çan içel in nemj, amo çan centeietinemj: mochipa onteme ietinemj, cõcavitinemj in qujmjmjlotinemj. Auh injc nemj qujmocujcujlitinemj in intlaololol: auh inin ololtontli, itloc in temoli, pochectontli, achi xoxotla in jatlapal, atle oc centlamãtli in jtequjuh.\n\n##### Pinacatl:\npochectic, pocheoac patlachtontli, tenvitztic, tapalcaio, vapaoac in jtapalcaio. Auh in jquac aca colinja: njman mjexi, temamauhti injc hiiac yiel: tlacuechaoaian, tlaçoltitlan in nemj, in ioli.\n\n##### Tzontli ima:\nololtontli, piciltontli, tliltontli: in jtoca itech qujça tzontli, njmã ie ima: ipampa in jma cenca viviac, tliltic, pitzatoton","html":"<p>[co]loloa: ipampa ca in canjn qujtta cujtlatl cololoa, qujteololalia: auh qujmjmjlotiuh qujvica. Auh amo çan içel in nemj, amo çan centeietinemj: mochipa onteme ietinemj, cõcavitinemj in qujmjmjlotinemj. Auh injc nemj qujmocujcujlitinemj in intlaololol: auh inin ololtontli, itloc in temoli, pochectontli, achi xoxotla in jatlapal, atle oc centlamãtli in jtequjuh.</p>\n<h5>Pinacatl:</h5>\n<p>pochectic, pocheoac patlachtontli, tenvitztic, tapalcaio, vapaoac in jtapalcaio. Auh in jquac aca colinja: njman mjexi, temamauhti injc hiiac yiel: tlacuechaoaian, tlaçoltitlan in nemj, in ioli.</p>\n<h5>Tzontli ima:</h5>\n<p>ololtontli, piciltontli, tliltontli: in jtoca itech qujça tzontli, njmã ie ima: ipampa in jma cenca viviac, tliltic, pitzatoton</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8890a44f-436c-4b0a-93aa-7f167ad6b847","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*cololoa* [it makes it into a ball], because wherever it sees dung, it makes it into a ball, it forms it into a ball, and goes rolling it along; it transports it. And not alone does it go, not only one travels; they always travel in twos; they go sharing it as they go rolling it together. And as they go, they each take hold of the sphere. And this little round insect, together with the *temolin*, is a little dark. Its wings glow a little. It has no other particular function.\n\n##### Pinacatl[^3]\n\nIt is blackish, dark, small and flat, with pointed jaws. It is sherd-like; rigid is its sherd. And when anyone molests it, then it breaks wind; it frightens one with its stink, its flatulence. It lives, it dwells, in damp places, in rubbish.\n\n##### Tzontli ima\n\nIt is small and round, tiny, small and black. Its name comes from *tzontli* [hair] then *ima* [its arms], because its arms are very long, black, small and slender, \n\n\n\n\n[^3]: *Pinacatl: &#8220;Insecto áptero; escarabajo grande y negro que se cría en los lugares húmedos*&#8221; (Santamaría, *op. cit.,* p. 852: *pinacate*).","html":"<p><em>cololoa</em> [it makes it into a ball], because wherever it sees dung, it makes it into a ball, it forms it into a ball, and goes rolling it along; it transports it. And not alone does it go, not only one travels; they always travel in twos; they go sharing it as they go rolling it together. And as they go, they each take hold of the sphere. And this little round insect, together with the <em>temolin</em>, is a little dark. Its wings glow a little. It has no other particular function.</p>\n<h5>Pinacatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is blackish, dark, small and flat, with pointed jaws. It is sherd-like; rigid is its sherd. And when anyone molests it, then it breaks wind; it frightens one with its stink, its flatulence. It lives, it dwells, in damp places, in rubbish.</p>\n<h5>Tzontli ima</h5>\n<p>It is small and round, tiny, small and black. Its name comes from <em>tzontli</em> [hair] then <em>ima</em> [its arms], because its arms are very long, black, small and slender,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Pinacatl: “Insecto áptero; escarabajo grande y negro que se cría en los lugares húmedos</em>” (Santamaría, <em>op. cit.,</em> p. 852: <em>pinacate</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"98v"}