{"id":"60dfb2e6-3de1-4fc9-a48c-6dffed877836","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/9r/","folio":"9r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/8v/","folio":"8v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/9v/","folio":"9v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/839952ae-290a-47ba-9796-0063db52488e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/839952ae-290a-47ba-9796-0063db52488e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/839952ae-290a-47ba-9796-0063db52488e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/839952ae-290a-47ba-9796-0063db52488e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/839952ae-290a-47ba-9796-0063db52488e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/839952ae-290a-47ba-9796-0063db52488e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/839952ae-290a-47ba-9796-0063db52488e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_163r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/839952ae-290a-47ba-9796-0063db52488e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4415fb79-82b0-4eaa-927e-af20e6d29ab1/","canvas_label":{"en":["9r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"91af8a8f-720b-499c-a383-d90b838c76ca","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Otro animal deste especie hay en esta tierra, que llaman _cuitlachcóyotl_. Y tiene las mesmas condiciones arriba dichas, salvo que en el pelo es semejante al oso o _cuitlachtli_. Y tiene cerviguillo grueso y muy velloso, y en el pecho y en la cara tiene un recello de pelos grandes que le hace espantable.\n\nHay otro animal de este especie, al cual llaman _azcatlcóyotl_. Tiene las mismas condiciones arriba dichas, salvo que se sienta sobre los hormigueros, y por esto se llaman _azcatlcóyotl_. Y también cuando ahulla de noche hace muchas voces juntas, unas gruesas, otras delgadas, otras más delgadas.\n\nHay otro animal desta especie, al cual llaman _tlalcóyotl_. Tiene las condiciones arriba dichas; pero no se crían las montañas como los otros, sino cerca de los pueblos. A éste llámanle algunos zorro o raposo. Come gallinas y fruta, y mazorcas de maíz, y cosas muertas y sabandijas.\n\nHay otro animal que se llama _ocotochtli_, que también habita entre las peñas y montes. Es del tamaño de un podenco, baxo y corpulento. Tiene el pelo pardo por el lomo,","html":"<p>Otro animal deste especie hay en esta tierra, que llaman <em>cuitlachcóyotl</em>. Y tiene las mesmas condiciones arriba dichas, salvo que en el pelo es semejante al oso o <em>cuitlachtli</em>. Y tiene cerviguillo grueso y muy velloso, y en el pecho y en la cara tiene un recello de pelos grandes que le hace espantable.</p>\n<p>Hay otro animal de este especie, al cual llaman <em>azcatlcóyotl</em>. Tiene las mismas condiciones arriba dichas, salvo que se sienta sobre los hormigueros, y por esto se llaman <em>azcatlcóyotl</em>. Y también cuando ahulla de noche hace muchas voces juntas, unas gruesas, otras delgadas, otras más delgadas.</p>\n<p>Hay otro animal desta especie, al cual llaman <em>tlalcóyotl</em>. Tiene las condiciones arriba dichas; pero no se crían las montañas como los otros, sino cerca de los pueblos. A éste llámanle algunos zorro o raposo. Come gallinas y fruta, y mazorcas de maíz, y cosas muertas y sabandijas.</p>\n<p>Hay otro animal que se llama <em>ocotochtli</em>, que también habita entre las peñas y montes. Es del tamaño de un podenco, baxo y corpulento. Tiene el pelo pardo por el lomo,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a2596659-be05-40a8-b33a-37fc1ef5c203","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is another animal of this species in this land that they call _cuitlachcoyotl_. And it has the same qualities mentioned above, except that it is similar in its fur to the bear or _cuetlachtli_. And its neck area is thick and quite furry, and it has a big tuft of fur on its chest and on its face, which makes it frightening.\n\nThere is another animal of this species that they call _azcatlcoyotl_. It has the same qualities mentioned above, except that it sits on top of anthills, and this is why they are called _azcatlcoyotl_. And also, when it howls at night, it produces many voices at once, some of them low, others high, and others even higher.\n\nThere is another animal of this species that they call _tlacoyotl_. It has the qualities mentioned above; but they live not in the mountains, like the others, but near towns. Some people call this [animal in Spanish] _zorro_ or _raposo_. It eats chickens, fruit, maize cobs, dead things, and vermin.\n\nThere is another animal called _ocotochtli_, which also lives among crags and hills. It is the size of a hound, short and stocky. The fur on its back","html":"<p>There is another animal of this species in this land that they call <em>cuitlachcoyotl</em>. And it has the same qualities mentioned above, except that it is similar in its fur to the bear or <em>cuetlachtli</em>. And its neck area is thick and quite furry, and it has a big tuft of fur on its chest and on its face, which makes it frightening.</p>\n<p>There is another animal of this species that they call <em>azcatlcoyotl</em>. It has the same qualities mentioned above, except that it sits on top of anthills, and this is why they are called <em>azcatlcoyotl</em>. And also, when it howls at night, it produces many voices at once, some of them low, others high, and others even higher.</p>\n<p>There is another animal of this species that they call <em>tlacoyotl</em>. It has the qualities mentioned above; but they live not in the mountains, like the others, but near towns. Some people call this [animal in Spanish] <em>zorro</em> or <em>raposo</em>. It eats chickens, fruit, maize cobs, dead things, and vermin.</p>\n<p>There is another animal called <em>ocotochtli</em>, which also lives among crags and hills. It is the size of a hound, short and stocky. The fur on its back</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"344bcc92-141f-4acf-b9b6-41790a2c5667","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### [momj]na, in jnequayia, vncan motlahçalhuja motepetzicvia.\n\n##### Cujtlachcoiotl: anoço cuetlachcoiotl, \nçan ie no ieh in coiotl: ieceh in itomjo, mocujtlachnênequj: cujtlachtic, chichintic vnca itoxi.\n\n##### Azcalcoiotl:\nçan ie no ieh in coiotl, injc motocaiotia azcalcoiotl: in jquac choca: iuhqujn centzõtli coiotl, choca, cequj tlatomaoa, cequj tlapitzaoa, cequj pipitzca.\n\n##### Tlalcoiotl:\nitoca tlalcoiotl in callah, in jxtlaoacan nênemj, in amo texcalco tlacati, in çan cana tlalla: qujtoznequj, in tlalcoiotl: amo veca coiotl çan calla, çan totlan in, qujqujztinemj, totôtolquatinemj, nochquatinemj, eloquatinemj, cinquatinemj, capulquatinemj: mochi qujqua in mjcquj, mochi qujqua in tapaiaxin, in cooatl. etc.\n\n##### Ocotochtli: ocotuchin,\npoccoztic, coziaiactic, in jcujtlapan: quachichintic in jtomjo, in jel[pan,]","html":"<h5>[momj]na, in jnequayia, vncan motlahçalhuja motepetzicvia.</h5>\n<h5>Cujtlachcoiotl: anoço cuetlachcoiotl,</h5>\n<p>çan ie no ieh in coiotl: ieceh in itomjo, mocujtlachnênequj: cujtlachtic, chichintic vnca itoxi.</p>\n<h5>Azcalcoiotl:</h5>\n<p>çan ie no ieh in coiotl, injc motocaiotia azcalcoiotl: in jquac choca: iuhqujn centzõtli coiotl, choca, cequj tlatomaoa, cequj tlapitzaoa, cequj pipitzca.</p>\n<h5>Tlalcoiotl:</h5>\n<p>itoca tlalcoiotl in callah, in jxtlaoacan nênemj, in amo texcalco tlacati, in çan cana tlalla: qujtoznequj, in tlalcoiotl: amo veca coiotl çan calla, çan totlan in, qujqujztinemj, totôtolquatinemj, nochquatinemj, eloquatinemj, cinquatinemj, capulquatinemj: mochi qujqua in mjcquj, mochi qujqua in tapaiaxin, in cooatl. etc.</p>\n<h5>Ocotochtli: ocotuchin,</h5>\n<p>poccoztic, coziaiactic, in jcujtlapan: quachichintic in jtomjo, in jel[pan,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"87eb00c0-5826-4501-9d63-009b527da1d0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### it is shot with arrows. At its place of drinking raw maguey syrup, there it is noosed, it is caught with a wild chicle bait.\n\n##### Cuitlachcoyotl or Cuetlachcoyotl\n\nIt is just the same as a coyote, but its fur resembles that of the *cuitlachtli;* it is *cuitlachtli*-like, dark where its belly is.\n\n##### Azcalcoyotl\n\nIt is just the same as a coyote. For this reason is it called *azcalcoyotl*:[^3] when it howls, it howls like many coyotes—some in a full voice, some in a high-pitched one, some in a wail.\n\n##### Badger[^4]\n\nIts name is &#8220;ground coyote.&#8221; It runs about the villages, on the plains. It is not born among the crags, but just somewhere underground. *Tlalcoyotl* means the not distant coyote, which only emerges among house settlements, among us. It goes about eating turkeys, tunas, green maize ears, dried maize ears, American cherries. It eats all that has died; it eats all the salamanders, serpents, etc.\n\n##### Bobcat[^5]\n\nThe bobcat is of smoky yellow, dark yellow back, with blackish tips to its fur; of \n\n\n\n\n[^3]: The corresponding Spanish text of the *Florentine Codex* suggests that some of the Nahuatl text may have been omitted: *&#8221;se sienta sobre los hormigueros, y por esto se llama azcatl coyotl.&#8221;* Martín del Campo&#8217;s suggested identification (*loc. cit*.) is *Tamandua tetradactyla mexicana*.\n\n\n[^4]: *Tlalcoyotl: Taxidea taxus berlandieri* (*ibid*., p. 495).\n\n\n[^5]: *Ocotochtli:* in *loc. cit., Lynx rufus texensis* (bobcat); the term may also apply to the *Potos flavus aztecus* (kinkajou).","html":"<h5>it is shot with arrows. At its place of drinking raw maguey syrup, there it is noosed, it is caught with a wild chicle bait.</h5>\n<h5>Cuitlachcoyotl or Cuetlachcoyotl</h5>\n<p>It is just the same as a coyote, but its fur resembles that of the <em>cuitlachtli;</em> it is <em>cuitlachtli</em>-like, dark where its belly is.</p>\n<h5>Azcalcoyotl</h5>\n<p>It is just the same as a coyote. For this reason is it called <em>azcalcoyotl</em>:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> when it howls, it howls like many coyotes—some in a full voice, some in a high-pitched one, some in a wail.</p>\n<h5>Badger<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>Its name is “ground coyote.” It runs about the villages, on the plains. It is not born among the crags, but just somewhere underground. <em>Tlalcoyotl</em> means the not distant coyote, which only emerges among house settlements, among us. It goes about eating turkeys, tunas, green maize ears, dried maize ears, American cherries. It eats all that has died; it eats all the salamanders, serpents, etc.</p>\n<h5>Bobcat<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>The bobcat is of smoky yellow, dark yellow back, with blackish tips to its fur; of</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The corresponding Spanish text of the <em>Florentine Codex</em> suggests that some of the Nahuatl text may have been omitted: <em>”se sienta sobre los hormigueros, y por esto se llama azcatl coyotl.”</em> Martín del Campo’s suggested identification (<em>loc. cit</em>.) is <em>Tamandua tetradactyla mexicana</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlalcoyotl: Taxidea taxus berlandieri</em> (<em>ibid</em>., p. 495).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ocotochtli:</em> in <em>loc. cit., Lynx rufus texensis</em> (bobcat); the term may also apply to the <em>Potos flavus aztecus</em> (kinkajou).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"9r"}