{"id":"b6f4b0ce-990f-435b-955b-d9bea732ed7f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/10v/","folio":"10v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/10r/","folio":"10r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/11r/","folio":"11r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/de3fc0dd-5734-4027-9f3f-768f564fd3ac/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/de3fc0dd-5734-4027-9f3f-768f564fd3ac/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/de3fc0dd-5734-4027-9f3f-768f564fd3ac/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/de3fc0dd-5734-4027-9f3f-768f564fd3ac/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/de3fc0dd-5734-4027-9f3f-768f564fd3ac/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/de3fc0dd-5734-4027-9f3f-768f564fd3ac/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/de3fc0dd-5734-4027-9f3f-768f564fd3ac/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_417v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/de3fc0dd-5734-4027-9f3f-768f564fd3ac/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0845.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/77de142c-2b75-4f6b-992a-633ec1f2f45d/","canvas_label":{"en":["10v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"91645901-96c9-4131-b146-7de88937dde7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Estaba su corazón pare­cía que se levaban en agua de _chilli_, y ansí tenía gran tormento y decía: \"¡Oh, señor! ¿A dónde iré? ¿Cómo escaparé?\"\n\nLlegando los mensajeros a donde estaba la guarda de Motecuzoma, dixéronlos: \"Aunque duerma nuestro señor Motecuzoma, desportade y decilde que somos venido de la ribera de la mar, don­de nos envió.\" Luego los de la guarda le dixeron aquello, y él respondió: \"No quiero oír aquí las nuevas que traen. Allá quiero ir a la sala; allá me hablarán. Váyanse allá.\" Y luego mandó que untasen con greda todo el cuerpo a ciertos captivos para sacrificarlos.\n\nLos mensajeros fuéronse a la sala, y también Motecuzoma se fue allá. Y allí delante los mensajeros mataron los captivos y rocia­ron a los mensajeros con sangre de los captivos. Hicieron esta ce­rimonia porque habían visto grandes cosas, y habían visto a los dioses y hablado con ellos.","html":"<p>Estaba su corazón pare­cía que se levaban en agua de <em>chilli</em>, y ansí tenía gran tormento y decía: &quot;¡Oh, señor! ¿A dónde iré? ¿Cómo escaparé?&quot;</p>\n<p>Llegando los mensajeros a donde estaba la guarda de Motecuzoma, dixéronlos: &quot;Aunque duerma nuestro señor Motecuzoma, desportade y decilde que somos venido de la ribera de la mar, don­de nos envió.&quot; Luego los de la guarda le dixeron aquello, y él respondió: &quot;No quiero oír aquí las nuevas que traen. Allá quiero ir a la sala; allá me hablarán. Váyanse allá.&quot; Y luego mandó que untasen con greda todo el cuerpo a ciertos captivos para sacrificarlos.</p>\n<p>Los mensajeros fuéronse a la sala, y también Motecuzoma se fue allá. Y allí delante los mensajeros mataron los captivos y rocia­ron a los mensajeros con sangre de los captivos. Hicieron esta ce­rimonia porque habían visto grandes cosas, y habían visto a los dioses y hablado con ellos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7582b813-7f0d-42cb-ab01-e3bd26a0963e","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"estaua su coraçon parecia que se leuauan[^36] en agua de chilli, y ansi tenia grā tormento: y dezia O señor a donde yre? Como escapare? \n\nllegando los mensajeros a donde estaua la guarda de Motecuçoma dixeronlos: aunque duerma n̄r̄o señor Motecuçoma desportade[^37] y dezilde que somos venido de la ribera de la mar donde nos enbio: \n\nluego los de la guarda le dixerō aquello: y el respondio no quiero oyr aqui las nueuas que traen alla quiero yr a la sala alla me hablarā vayanse alla: y luego mando que vntasen cō greda todo el cuerpo a ciertos captiuos para sacrificarlos: \n\nlos mensajeros fueronse a la sala: y tambien Motecuçoma se fue alla, y alli delante los mensajeros mataron los captiuos, y rociaron a los mensajeros con la sangre de los captiuos: hizieron esta cerimonia?[^38] porque auian visto grādes cosas: y auian visto a los dioses, y hablado con ellos. \n\n[^36]: LEUAUAN. For “lauaua,” though perhaps the writer intended the final _n_ as a plural. \n\n[^37]: DESPORTADE. For “despertalde.” \n\n[^38]: CERIMONIA. This word is more standardly written “ceremonia,” but the form in the text is also seen in sixteenth-century Spanish writing.","html":"<p>estaua su coraçon parecia que se leuauan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> en agua de chilli, y ansi tenia grā tormento: y dezia O señor a donde yre? Como escapare?</p>\n<p>llegando los mensajeros a donde estaua la guarda de Motecuçoma dixeronlos: aunque duerma n̄r̄o señor Motecuçoma desportade<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> y dezilde que somos venido de la ribera de la mar donde nos enbio:</p>\n<p>luego los de la guarda le dixerō aquello: y el respondio no quiero oyr aqui las nueuas que traen alla quiero yr a la sala alla me hablarā vayanse alla: y luego mando que vntasen cō greda todo el cuerpo a ciertos captiuos para sacrificarlos:</p>\n<p>los mensajeros fueronse a la sala: y tambien Motecuçoma se fue alla, y alli delante los mensajeros mataron los captiuos, y rociaron a los mensajeros con la sangre de los captiuos: hizieron esta cerimonia?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> porque auian visto grādes cosas: y auian visto a los dioses, y hablado con ellos.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LEUAUAN. For “lauaua,” though perhaps the writer intended the final <em>n</em> as a plural.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>DESPORTADE. For “despertalde.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>CERIMONIA. This word is more standardly written “ceremonia,” but the form in the text is also seen in sixteenth-century Spanish writing.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"ee0dd7f7-b51d-4ed0-9ecd-9dbd426ba0b0","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"His heart seemed as though it had been washed[^36] in chile water, and so he was greatly tortured. He said, \"O lord, where am I to go? How am I to escape?\" \n\nWhen the messengers got to where Moteucçoma's guards were, they told them, \"Even though our lord Moteucçoma should be sleeping, wake him[^37] and tell him that we have come from the seashore where he sent us.\" \n\nThen the guards told him, and he answered, \"Here I don't want to hear the news they bring; I want to go to the hall; there they are to speak to me. Let them go there.\" Then he ordered that the whole bodies of certain captives be anointed with chalk for them to be sacrificed. \n\nThe messengers went to the hall, and Moteucçoma went too. There they killed the captives in the presence of the messengers and sprinkled the blood of the captives on them. They performed this ceremony[^38] because they had seen great things; they had seen the gods and talked with them.\n\n[^36]: LEUAUAN. For \"lauaua,\" though perhaps the writer intended the final _n_ as a plural. \n\n[^37]: DESPORTADE. For \"despertalde.\" \n\n[^38]: CERIMONIA. This word is more standardly written \"ceremonia,\" but the form in the text is also seen in sixteenth-century Spanish writing.","html":"<p>His heart seemed as though it had been washed<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in chile water, and so he was greatly tortured. He said, &quot;O lord, where am I to go? How am I to escape?&quot;</p>\n<p>When the messengers got to where Moteucçoma's guards were, they told them, &quot;Even though our lord Moteucçoma should be sleeping, wake him<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and tell him that we have come from the seashore where he sent us.&quot;</p>\n<p>Then the guards told him, and he answered, &quot;Here I don't want to hear the news they bring; I want to go to the hall; there they are to speak to me. Let them go there.&quot; Then he ordered that the whole bodies of certain captives be anointed with chalk for them to be sacrificed.</p>\n<p>The messengers went to the hall, and Moteucçoma went too. There they killed the captives in the presence of the messengers and sprinkled the blood of the captives on them. They performed this ceremony<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> because they had seen great things; they had seen the gods and talked with them.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LEUAUAN. For &quot;lauaua,&quot; though perhaps the writer intended the final <em>n</em> as a plural.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>DESPORTADE. For &quot;despertalde.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>CERIMONIA. This word is more standardly written &quot;ceremonia,&quot; but the form in the text is also seen in sixteenth-century Spanish writing.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"baee3eba-c103-47f8-9ba2-575038f46d66","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Therefore he said, &#8220;What is to come of us? Who in the world must endure it? Will it not be me [as ruler]?[^35] My heart is tormented, as though chile water were poured on it; it greatly burns and smarts. Where in the world [are we to turn], o our lord?&#8221; \n\nThen [the messengers] notified those who guarded [Moteucçoma], who kept watch at the head of his bed, saying to them, &#8220;Even if he is asleep, tell him, &#8216;Those whom you sent out on the sea have come back.&#8217; &#8221; \n\nBut when they went to tell him, he replied, &#8220;I will not hear it here. I will hear it at the Coacalco; let them go there.&#8221; And he gave orders, saying, &#8220;Let some captives be covered with chalk [for sacrifice].&#8221; \n\nThen the messengers went to the Coacalco, and so did Moteucçoma. Thereupon the captives died in their presence; they cut open their chests and sprinkled their blood on the messengers. (The reason they did it was that they had gone to very dangerous places and had seen, gazed on the countenances of, and spoken to the gods.)\n\n[^35]: AC NEL ICAC, HA IEPPA NEHOATL. These two idioms are not well understood and seem not to be recorded anywhere else. I have built on the Spanish version, but the result is more than normally speculative.","html":"<p>Therefore he said, “What is to come of us? Who in the world must endure it? Will it not be me [as ruler]?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> My heart is tormented, as though chile water were poured on it; it greatly burns and smarts. Where in the world [are we to turn], o our lord?”</p>\n<p>Then [the messengers] notified those who guarded [Moteucçoma], who kept watch at the head of his bed, saying to them, “Even if he is asleep, tell him, ‘Those whom you sent out on the sea have come back.’ ”</p>\n<p>But when they went to tell him, he replied, “I will not hear it here. I will hear it at the Coacalco; let them go there.” And he gave orders, saying, “Let some captives be covered with chalk [for sacrifice].”</p>\n<p>Then the messengers went to the Coacalco, and so did Moteucçoma. Thereupon the captives died in their presence; they cut open their chests and sprinkled their blood on the messengers. (The reason they did it was that they had gone to very dangerous places and had seen, gazed on the countenances of, and spoken to the gods.)</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>AC NEL ICAC, HA IEPPA NEHOATL. These two idioms are not well understood and seem not to be recorded anywhere else. I have built on the Spanish version, but the result is more than normally speculative.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"a9f0e68e-ecb0-4fc0-8e46-138f18421a3b","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"Por este motivo decía: “¿Qué es lo que va a ocurrirnos?, ¿quién en verdad está en pie? Antes, fui yo. Bien languidece mi corazón, como si le hubieran echado agua con chile, bien arde, bien se escoce. ¿Señor nuestro, a dónde en verdad [nos iremos]?”.\n\nLuego, [los mensajeros] le hablaron alto a los que cuidan de él, a los que cuidan de su cabecera, les dijeron: “Si está durmiendo díganle que volvieron los que él envió al interior del agua [mar]”. Pero cuando fueron a decirle, enseguida él les dijo: “No lo escucharé aquí, lo escucharé allá en el Coacalco [la casa de las serpientes], que vayan allá”. Y ordenó, dijo: “¡Que se cubra de tiza a los cautivos!”. Enseguida, los mensajeros se fueron allá al Coacalco. También él, Moctezuma. Enseguida, ya ante él mueren, les abren el pecho a los cautivos, con su sangre rocían a los mensajeros (la razón de haber hecho esto fue que habían ido a lugares peligrosos, pues fueron a ver, fueron a mirar de frente, por encima, a los *teteoh* [dioses]).","html":"<p>Por este motivo decía: “¿Qué es lo que va a ocurrirnos?, ¿quién en verdad está en pie? Antes, fui yo. Bien languidece mi corazón, como si le hubieran echado agua con chile, bien arde, bien se escoce. ¿Señor nuestro, a dónde en verdad [nos iremos]?”.</p>\n<p>Luego, [los mensajeros] le hablaron alto a los que cuidan de él, a los que cuidan de su cabecera, les dijeron: “Si está durmiendo díganle que volvieron los que él envió al interior del agua [mar]”. Pero cuando fueron a decirle, enseguida él les dijo: “No lo escucharé aquí, lo escucharé allá en el Coacalco [la casa de las serpientes], que vayan allá”. Y ordenó, dijo: “¡Que se cubra de tiza a los cautivos!”. Enseguida, los mensajeros se fueron allá al Coacalco. También él, Moctezuma. Enseguida, ya ante él mueren, les abren el pecho a los cautivos, con su sangre rocían a los mensajeros (la razón de haber hecho esto fue que habían ido a lugares peligrosos, pues fueron a ver, fueron a mirar de frente, por encima, a los <em>teteoh</em> [dioses]).</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"55cf2fe4-56a9-4cd2-89d2-c69128dcc594","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"quimatia; \n\nipampa in quitoaia, tlein ie topan muchioaz, ac nel icac, ha ieppa nehoatl,[^35] vel patzmiqui in noiollo, iuhquin ma chilatequilo, vel toneoa chichinaca campanel totecue. \n\nNiman quimōnaoatique in quipia in itzontlan tlapia quimonilhuique intla mocochitia xicmolhuilican ca ovallaque in tiquinmotitlani atl itic. \n\nAuh in oconilhuito: niman quioalito. Amo nican niccaquiz, vmpa niccaquiz in coacalco, ma vmpa vian, yoan oallanaoati: quioalito: ma ontetiçavilo in mamalti. \n\nAuh niman vmpa iaque in coacalco in titlanti: no iehoatl in motecuçomatzin, nimā ie ic imixpan micoa quimeltetequi in mamalti, in imezio ic quimonatzelhuiaia in titlanti (ipampa in iuh quichiuhque in, ca cenca ovican in ovia ca oquimittato, imixco imicpac otlachiato, vel oquinnotzque in teteu.\n\n[^35]: AC NEL ICAC, HA IEPPA NEHOATL. These two idioms are not well understood and seem not to be recorded anywhere else. I have built on the Spanish version, but the result is more than normally speculative.","html":"<p>quimatia;</p>\n<p>ipampa in quitoaia, tlein ie topan muchioaz, ac nel icac, ha ieppa nehoatl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> vel patzmiqui in noiollo, iuhquin ma chilatequilo, vel toneoa chichinaca campanel totecue.</p>\n<p>Niman quimōnaoatique in quipia in itzontlan tlapia quimonilhuique intla mocochitia xicmolhuilican ca ovallaque in tiquinmotitlani atl itic.</p>\n<p>Auh in oconilhuito: niman quioalito. Amo nican niccaquiz, vmpa niccaquiz in coacalco, ma vmpa vian, yoan oallanaoati: quioalito: ma ontetiçavilo in mamalti.</p>\n<p>Auh niman vmpa iaque in coacalco in titlanti: no iehoatl in motecuçomatzin, nimā ie ic imixpan micoa quimeltetequi in mamalti, in imezio ic quimonatzelhuiaia in titlanti (ipampa in iuh quichiuhque in, ca cenca ovican in ovia ca oquimittato, imixco imicpac otlachiato, vel oquinnotzque in teteu.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>AC NEL ICAC, HA IEPPA NEHOATL. These two idioms are not well understood and seem not to be recorded anywhere else. I have built on the Spanish version, but the result is more than normally speculative.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"9978d90f-70e8-4c0f-a9bc-73d8ea37b117","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qujmatia, \n\nipampa in qujtoaia, tlein ic topan muchioaz, ac nel icac, ha ieppa nehoatl, vel patzmjquj in noiollo, iuhqujnma chilatequjlo, vel toneoa chichinaca campa nel totecue. \n\nNiman qujmōnaoatique in qujpia in jtzontlan tlapia qujmonjlhujque intla mocochitia xicmolhujlican ca ovallaque in tiqujnmotitlanj atl itic. \n\nAuh in oconjlhujto: njman qujoalito. Amo njcan njccaqujz, vmpa njccaqujz in coacalco, ma vmpa vian, yoan oallanaoati: qujoalito: ma ontetiçavilo in mamalti. \n\nAuh njman vmpa iaque in coacalco in titlanti: no iehoatl in motecuçomatzin, \n\nnjmā ie ic imjxpan mjcoa qujmeltetequj in mamalti, in jmezio ic qujmonatzelhujaia in titlanti (ipampa in juh qujchiuhque in, ca cenca ovican in ovia ca oqujmjttato, imjxco imjcpac otlachiato, vel oqujnnotzque in teteu.","html":"<p>qujmatia,</p>\n<p>ipampa in qujtoaia, tlein ic topan muchioaz, ac nel icac, ha ieppa nehoatl, vel patzmjquj in noiollo, iuhqujnma chilatequjlo, vel toneoa chichinaca campa nel totecue.</p>\n<p>Niman qujmōnaoatique in qujpia in jtzontlan tlapia qujmonjlhujque intla mocochitia xicmolhujlican ca ovallaque in tiqujnmotitlanj atl itic.</p>\n<p>Auh in oconjlhujto: njman qujoalito. Amo njcan njccaqujz, vmpa njccaqujz in coacalco, ma vmpa vian, yoan oallanaoati: qujoalito: ma ontetiçavilo in mamalti.</p>\n<p>Auh njman vmpa iaque in coacalco in titlanti: no iehoatl in motecuçomatzin,</p>\n<p>njmā ie ic imjxpan mjcoa qujmeltetequj in mamalti, in jmezio ic qujmonatzelhujaia in titlanti (ipampa in juh qujchiuhque in, ca cenca ovican in ovia ca oqujmjttato, imjxco imjcpac otlachiato, vel oqujnnotzque in teteu.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f72ec39b-aae5-471e-b6b7-72f2f06c6ccb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Wherefore he said: &#8220;What will now befall us? Who indeed standeth [in command]? Alas, until now, I. In great torment is my heart; as if it were washed in chili water it indeed burneth, it smarteth. Where in truth [may we go], O our lord?&#8221;\n\nThen [the messengers] demanded of those who guarded; they said to those who stood watch over his principal possessions: &#8220;Even if he sleepeth, tell him: &#8216;They whom thou hast sent into the midst of the water have come.&#8217; &#8221; \n\nBut when they went to tell him, he then said: &#8220;I shall not hear it here; I shall hear it there in the Coacalli.[^1] There let them go.&#8221; And he gave a command: he said: &#8220;Let two of the captives be covered with chalk.&#8221;\n\nAnd then the messengers went there to the Coacalli. Moctezuma also [went]. \n\nThereupon before them the captives were slain; [they] cut open the captives&#8217; breasts; with their blood they sprinkled the messengers. For this reason did they do so, that they had gone to very perilous places; that they had gone to see, to look into the faces, the heads of the gods–had verily spoken to them. \n\n\n\n\n[^1]: Cf. Anderson and Dibble, *Book VIII*, p. 44.","html":"<p>Wherefore he said: “What will now befall us? Who indeed standeth [in command]? Alas, until now, I. In great torment is my heart; as if it were washed in chili water it indeed burneth, it smarteth. Where in truth [may we go], O our lord?”</p>\n<p>Then [the messengers] demanded of those who guarded; they said to those who stood watch over his principal possessions: “Even if he sleepeth, tell him: ‘They whom thou hast sent into the midst of the water have come.’ ”</p>\n<p>But when they went to tell him, he then said: “I shall not hear it here; I shall hear it there in the Coacalli.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> There let them go.” And he gave a command: he said: “Let two of the captives be covered with chalk.”</p>\n<p>And then the messengers went there to the Coacalli. Moctezuma also [went].</p>\n<p>Thereupon before them the captives were slain; [they] cut open the captives’ breasts; with their blood they sprinkled the messengers. For this reason did they do so, that they had gone to very perilous places; that they had gone to see, to look into the faces, the heads of the gods–had verily spoken to them.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Anderson and Dibble, <em>Book VIII</em>, p. 44.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"10v"}