{"id":"0840181c-4978-41df-9ace-07bd66fb3d0d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/11r/","folio":"11r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/10v/","folio":"10v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/11v/","folio":"11v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/35843b4f-4e89-494e-b836-c7c13b6581e3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/35843b4f-4e89-494e-b836-c7c13b6581e3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/35843b4f-4e89-494e-b836-c7c13b6581e3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/35843b4f-4e89-494e-b836-c7c13b6581e3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/35843b4f-4e89-494e-b836-c7c13b6581e3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/35843b4f-4e89-494e-b836-c7c13b6581e3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/35843b4f-4e89-494e-b836-c7c13b6581e3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_418r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/35843b4f-4e89-494e-b836-c7c13b6581e3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0846.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b8005598-62e7-4060-a98a-57fd2b66cb4d/","canvas_label":{"en":["11r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3385be08-91bf-4dc9-a2c9-f9e23b953c42","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo VII. De la relación que dieron a Motecuzomatzin los mensajeros que volvieron de los navíos \n\nHecho lo que arriba es dicho, dieron la relación a Motecuzoma de todo lo que habían visto y oído, y dieron la relación de la comida que comían y de las armas que usaban, y de todo lo que les aconteció con los españoles. Oída Motecuzoma la relación que le dieron sus embaxadores, espantóse mucho y comenzó a temer. Maravillóse de la comida de los españoles, y de oír el negocio del artillería, es­pecialmente de los truenos que quiebran las orejas, y del hedor de la pólvora, que parece cosa infernal, y del huego que echan por la boca, y del golpe de la pelota que desmenuza un árbol de golpe; y de la relación que le dieron de las armas muy fuertes que usaban, así ofensivas como defensivas, como son cosoletes, cotas, celadas, etcétera, espadas, ballestas, arcabuces, lanzas, etcétera. También de la relación de los caballos y de la grandeza dellos, y cómo subían en ellos los españoles armados,","html":"<h4>Capítulo VII. De la relación que dieron a Motecuzomatzin los mensajeros que volvieron de los navíos</h4>\n<p>Hecho lo que arriba es dicho, dieron la relación a Motecuzoma de todo lo que habían visto y oído, y dieron la relación de la comida que comían y de las armas que usaban, y de todo lo que les aconteció con los españoles. Oída Motecuzoma la relación que le dieron sus embaxadores, espantóse mucho y comenzó a temer. Maravillóse de la comida de los españoles, y de oír el negocio del artillería, es­pecialmente de los truenos que quiebran las orejas, y del hedor de la pólvora, que parece cosa infernal, y del huego que echan por la boca, y del golpe de la pelota que desmenuza un árbol de golpe; y de la relación que le dieron de las armas muy fuertes que usaban, así ofensivas como defensivas, como son cosoletes, cotas, celadas, etcétera, espadas, ballestas, arcabuces, lanzas, etcétera. También de la relación de los caballos y de la grandeza dellos, y cómo subían en ellos los españoles armados,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5dabdc1f-0f0e-4fa9-88c4-49f0c86bc0ab","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo .7. de la relacion que dieron a Motecuçomatzin los mensajeros que boluieron de los nauios.\n\nHecho lo que arriba es dicho dierō la relacion a Motecuçoma de todo lo que avian visto y oydo y dieron la relacion de la comida que comian: y de las armas que vsauan, y de todo lo que les acontecio con los españoles. \n\nOyda Motecuçoma la relacion que le dieron sus embaxadores, espantose mucho: y comēço a temer marauillose de la comida de los españoles, y de oyr el negocio del artilleria especialmēte de los truenos que quiebran las orejas, y del hedor de la polvora, que parece cosa infernal, y del huego que echā por la boca, y del golpe de la pelota, que desmenuza vn arbol de golpe: y de la relacion que le dieron de las armas muy fuertes que vsauā asi offensiuas como defensiuas, como son cosoletes, cotas, celadas, et<sup>a</sup> Espadas, ballestas arcabuces, lanças et<sup>a</sup>  \n\nTambien de la relacion de los cauallos, y de la grādeza dellos: y como subian en ellos los españoles, armados","html":"<h4>Capitulo .7. de la relacion que dieron a Motecuçomatzin los mensajeros que boluieron de los nauios.</h4>\n<p>Hecho lo que arriba es dicho dierō la relacion a Motecuçoma de todo lo que avian visto y oydo y dieron la relacion de la comida que comian: y de las armas que vsauan, y de todo lo que les acontecio con los españoles.</p>\n<p>Oyda Motecuçoma la relacion que le dieron sus embaxadores, espantose mucho: y comēço a temer marauillose de la comida de los españoles, y de oyr el negocio del artilleria especialmēte de los truenos que quiebran las orejas, y del hedor de la polvora, que parece cosa infernal, y del huego que echā por la boca, y del golpe de la pelota, que desmenuza vn arbol de golpe: y de la relacion que le dieron de las armas muy fuertes que vsauā asi offensiuas como defensiuas, como son cosoletes, cotas, celadas, et<sup>a</sup> Espadas, ballestas arcabuces, lanças et<sup>a</sup></p>\n<p>Tambien de la relacion de los cauallos, y de la grādeza dellos: y como subian en ellos los españoles, armados</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"1cffa5b1-37e0-4a77-8387-c0f603a714da","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Chapter Seven, of the account that the messengers returning from the ships gave to Moteucçoma.\n\nWhen the above-said had been done, they gave account to Moteucçoma of everything they had seen and heard, and told of the food that they ate and the weapons they used, and of everything that happened to them with the Spaniards. \n\nWhen Moteucçoma had heard the account his ambassadors gave him, he was greatly shocked and began to be afraid. He marveled at the Spaniards' food and at hearing the business of the artillery, especially the thunderous sounds that burst the eardrums and the stench of the powder, which appears to be something infernal, and the fire that they hurl from the mouth, and the impact of the ball, which reduces a tree to shreds at one blow, and the account of the very strong weapons they used, offensive as well as defensive, such as cuirasses, coats of mail, visored helmets, etc., and swords, crossbows, harquebuses, lances, etc.\n\nAlso the account of the horses and of their great size, and how the Spaniards mounted them in armor,","html":"<h4>Chapter Seven, of the account that the messengers returning from the ships gave to Moteucçoma.</h4>\n<p>When the above-said had been done, they gave account to Moteucçoma of everything they had seen and heard, and told of the food that they ate and the weapons they used, and of everything that happened to them with the Spaniards.</p>\n<p>When Moteucçoma had heard the account his ambassadors gave him, he was greatly shocked and began to be afraid. He marveled at the Spaniards' food and at hearing the business of the artillery, especially the thunderous sounds that burst the eardrums and the stench of the powder, which appears to be something infernal, and the fire that they hurl from the mouth, and the impact of the ball, which reduces a tree to shreds at one blow, and the account of the very strong weapons they used, offensive as well as defensive, such as cuirasses, coats of mail, visored helmets, etc., and swords, crossbows, harquebuses, lances, etc.</p>\n<p>Also the account of the horses and of their great size, and how the Spaniards mounted them in armor,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"aee64870-5d33-4dd7-adec-3a204367fb92","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Seventh chapter, where is told the account that the messengers who went to see the boat gave to Moteucçoma. \n\nWhen this was done, they talked to Moteucçoma, telling him what they had beheld, and they showed him what [the Spaniards’] food was like. \n\nAnd when he heard what the messengers reported, he was greatly afraid and taken aback, and he was amazed at their food. It especially made him faint when he heard how the guns went off at [the Spaniards&#8217;] command,[^39] sounding like thunder, causing people actually to swoon, blocking the ears. And when it went off, something like a ball came out from inside, and fire went showering and spitting out. And the smoke that came from it had a very foul stench, striking one in the face. And if they shot at a hill, it seemed to crumble and come apart. And it turned a tree to dust; it seemed to make it vanish, as though someone had conjured it away. Their war gear was all iron.[^40] They clothed their bodies in iron, they put iron on their heads, their swords were iron,\n\n[^39]: INNAOATIL. Or &#8220;when they heard about the report of the guns,&#8221; or &#8220;when they heard how the projectiles of the guns hit&#8221;?\n\n\n[^40]: TEPUZTLI. *Tepoztli*, having referred to copper and perhaps to any usable nonprecious metal in preconquest times, quickly came to mean the iron (and steel) the Spaniard brought with them. If we are to imagine the messengers actually saying the things reported here, the meaning was probably simply &#8220;metal.&#8221;","html":"<h4>Seventh chapter, where is told the account that the messengers who went to see the boat gave to Moteucçoma.</h4>\n<p>When this was done, they talked to Moteucçoma, telling him what they had beheld, and they showed him what [the Spaniards’] food was like.</p>\n<p>And when he heard what the messengers reported, he was greatly afraid and taken aback, and he was amazed at their food. It especially made him faint when he heard how the guns went off at [the Spaniards’] command,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> sounding like thunder, causing people actually to swoon, blocking the ears. And when it went off, something like a ball came out from inside, and fire went showering and spitting out. And the smoke that came from it had a very foul stench, striking one in the face. And if they shot at a hill, it seemed to crumble and come apart. And it turned a tree to dust; it seemed to make it vanish, as though someone had conjured it away. Their war gear was all iron.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> They clothed their bodies in iron, they put iron on their heads, their swords were iron,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>INNAOATIL. Or “when they heard about the report of the guns,” or “when they heard how the projectiles of the guns hit”?<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TEPUZTLI. <em>Tepoztli</em>, having referred to copper and perhaps to any usable nonprecious metal in preconquest times, quickly came to mean the iron (and steel) the Spaniard brought with them. If we are to imagine the messengers actually saying the things reported here, the meaning was probably simply “metal.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"e8cc492c-1422-492a-a99b-bffb4f36e859","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"#### Capítulo VII donde se dice la palabra con la que fueron a informar a Moctezuma, los mensajeros que fueron a ver la embarcación.\n\nFue así. Enseguida le informaron a Moctezuma, así le dijeron lo que así fueron a admirar y lo que vieron de cómo era la comida [de los españoles]. Y cuando escuchó cómo los mensajeros informaban, se espantó mucho, se asustó y se asombró mucho de su comida. Mucho más lo hizo desfallecer el escuchar cómo caen a su orden las trompetas de fuego [los cañones], oyéndose como cuando caen truenos [del cielo]. Bien desmayan a la gente, se cierran nuestros oídos. Y cuando caen, algo así como bolas de piedra emergen de sus adentros, van lloviznando fuego, van centellando. Y su humo es muy hediondo, apestoso, bien golpea la cabeza. Y si apedrea un cerro pareciera que se desbaratara, que se desmoronara. Y a los árboles los muele del golpe, como si ya no pudiesen verse, como si alguien los hubiese soplado [lejos]. Todos sus atavíos de guerra son por entero de metal, con metal se visten, con metal cubren sus cabezas, de metal son sus","html":"<h4>Capítulo VII donde se dice la palabra con la que fueron a informar a Moctezuma, los mensajeros que fueron a ver la embarcación.</h4>\n<p>Fue así. Enseguida le informaron a Moctezuma, así le dijeron lo que así fueron a admirar y lo que vieron de cómo era la comida [de los españoles]. Y cuando escuchó cómo los mensajeros informaban, se espantó mucho, se asustó y se asombró mucho de su comida. Mucho más lo hizo desfallecer el escuchar cómo caen a su orden las trompetas de fuego [los cañones], oyéndose como cuando caen truenos [del cielo]. Bien desmayan a la gente, se cierran nuestros oídos. Y cuando caen, algo así como bolas de piedra emergen de sus adentros, van lloviznando fuego, van centellando. Y su humo es muy hediondo, apestoso, bien golpea la cabeza. Y si apedrea un cerro pareciera que se desbaratara, que se desmoronara. Y a los árboles los muele del golpe, como si ya no pudiesen verse, como si alguien los hubiese soplado [lejos]. Todos sus atavíos de guerra son por entero de metal, con metal se visten, con metal cubren sus cabezas, de metal son sus</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"776fa409-a0dc-4341-a919-435b8adbb994","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Ic chicome capitulo: vncan mitoa in tlatolli inic quinonotzato in Motecuçoma, in titlanti in quittato acalli. \n\nAuh in ie iuhqui, niman ie ic quinonotza in Motecuçoma iuh quilhuique in iuhqui oquimaviçoto, yoan quittitique in iuhqui intlaqual. \n\nAuh in oquicac in iuh tlanonotzque in titlanti cenca momauhti, miçavi, yoan cenca quimaviço in intlaqual: oc cenca iehoatl in quiiolmicti in oquicac in quenin vetzi in innaoatil[^39] in tlequiquiztli, iuhq͗n tlatlatzini ic caquizti in iquac vetzi, vel teçotlauh, motzatzaqua in tonacaz. Auh in iquac vetzi iuhquin telolotli oalquiça yitic, tlepipixauhtiuh, chichitocatiuh: auh in ipocio cenca hiiac, xoquiiac, vel tetzonvitec: auh in quimotla tepetl iuhq͗n xitini, xixitica: auh in quavitl quimotlatetextia, iuhquin atetlachialti, iuhquin aca conilpitza; çan muchi tepuztli[^40] in iniautlatqui, tepuztli in cōmaquia, tepuztli in conaquia intzontecon, tepuztli in inma[quauh,] \n\n[^39]: INNAOATIL: Or &#8220;when they heard about the report of the guns,&#8221; or &#8220;when they heard how the projectiles of the guns hit&#8221;?\n\n\n[^40]: TEPUZTLI: *Tepoztli,* having referred to copper and perhaps any usable nonprecious metal in preconquest times, quickly came to mean the iron (and steel) the Spaniards brought with them. If we are to imagine the messengers actually saying the things reported here, the meaning was probably simply &#8220;metal.&#8221;","html":"<h4>Ic chicome capitulo: vncan mitoa in tlatolli inic quinonotzato in Motecuçoma, in titlanti in quittato acalli.</h4>\n<p>Auh in ie iuhqui, niman ie ic quinonotza in Motecuçoma iuh quilhuique in iuhqui oquimaviçoto, yoan quittitique in iuhqui intlaqual.</p>\n<p>Auh in oquicac in iuh tlanonotzque in titlanti cenca momauhti, miçavi, yoan cenca quimaviço in intlaqual: oc cenca iehoatl in quiiolmicti in oquicac in quenin vetzi in innaoatil<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in tlequiquiztli, iuhq͗n tlatlatzini ic caquizti in iquac vetzi, vel teçotlauh, motzatzaqua in tonacaz. Auh in iquac vetzi iuhquin telolotli oalquiça yitic, tlepipixauhtiuh, chichitocatiuh: auh in ipocio cenca hiiac, xoquiiac, vel tetzonvitec: auh in quimotla tepetl iuhq͗n xitini, xixitica: auh in quavitl quimotlatetextia, iuhquin atetlachialti, iuhquin aca conilpitza; çan muchi tepuztli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> in iniautlatqui, tepuztli in cōmaquia, tepuztli in conaquia intzontecon, tepuztli in inma[quauh,]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>INNAOATIL: Or “when they heard about the report of the guns,” or “when they heard how the projectiles of the guns hit”?<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TEPUZTLI: <em>Tepoztli,</em> having referred to copper and perhaps any usable nonprecious metal in preconquest times, quickly came to mean the iron (and steel) the Spaniards brought with them. If we are to imagine the messengers actually saying the things reported here, the meaning was probably simply “metal.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"36d34196-88a1-4547-acd3-95acc73e08a2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"####Ic chicome capitulo: vncan mjtoa in tlatolli injc qujnonotzato in Motecuçoma, in titlanti in qujttato acalli. \n\nAuh in ie iuhquj, njman ie ic qujnonotza in Motecuçoma iuh qujlhujque in juhquj oqujmaviçoto, yoan qujttitique in juhquj intlaqual. \n\nAuh in oqujcac in juh tlanonotzque in titlanti cenca momauhti, mjçavi, yoan cenca qujmaviço in intlaqual:  \n\noc cenca iehoatl in qujiolmjcti in oqujcac in quenjn vetzi in jnnaoatil in tlequjqujztli, iuhq͗n tlatlatzinj ic caqujzti in jquac vetzi, vel teçotlauh, motzatzaqua in tonacaz. Auh in jquac vetzi iuhqujn telolotli oalqujça yitic, tlepipixauhtiuh, chichitocatiuh: auh in jpocio cenca hiiac, xoqujiac, vel tetzonvitec: auh in qujmotla tepetl iuhq͗n xitinj, xixitica: auh in quavitl qujmotlatetextia, iuhqujn atetlachialti, iuhqujn aca conilpitza: \n\nçan muchi tepuztli in iniautlatquj, tepuztli in cōmaquja, tepuztli in conaquja intzontecon, tepuztli in inma[quauh,]","html":"<p>####Ic chicome capitulo: vncan mjtoa in tlatolli injc qujnonotzato in Motecuçoma, in titlanti in qujttato acalli.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj, njman ie ic qujnonotza in Motecuçoma iuh qujlhujque in juhquj oqujmaviçoto, yoan qujttitique in juhquj intlaqual.</p>\n<p>Auh in oqujcac in juh tlanonotzque in titlanti cenca momauhti, mjçavi, yoan cenca qujmaviço in intlaqual:</p>\n<p>oc cenca iehoatl in qujiolmjcti in oqujcac in quenjn vetzi in jnnaoatil in tlequjqujztli, iuhq͗n tlatlatzinj ic caqujzti in jquac vetzi, vel teçotlauh, motzatzaqua in tonacaz. Auh in jquac vetzi iuhqujn telolotli oalqujça yitic, tlepipixauhtiuh, chichitocatiuh: auh in jpocio cenca hiiac, xoqujiac, vel tetzonvitec: auh in qujmotla tepetl iuhq͗n xitinj, xixitica: auh in quavitl qujmotlatetextia, iuhqujn atetlachialti, iuhqujn aca conilpitza:</p>\n<p>çan muchi tepuztli in iniautlatquj, tepuztli in cōmaquja, tepuztli in conaquja intzontecon, tepuztli in inma[quauh,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"296c4247-1fd7-44e0-aa9f-7185ff182cc8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Seventh Chapter, in which is related the account by which the messengers who had gone to see the boats reported to Moctezuma.\n\nAnd when this was done, they thereupon reported to Moctezuma; so they told him how they had gone marveling, and they showed him what [the Spaniards&#8217;] food was like. \n\nAnd when he had so heard what the messengers reported, he was terrified, he was astounded. And much did he marvel at their food. \n\nEspecially did it cause him to faint away when he heard how the gun, at [the Spaniards&#8217;] command, discharged [the shot]; how it resounded as if it thundered when it went off. It indeed bereft one of strength; it shut off one&#8217;s ears. And when it discharged, something like a round pebble came forth from within. Fire went showering forth; sparks went blazing forth. And its smoke smelled very foul; it had a fetid odor which verily wounded the head. And when [the shot] struck a mountain, it was as if it were destroyed, dissolved. And a tree was pulverized; it was as if it vanished; it was as if someone blew it away. \n\nAll iron was their war array. In iron they clothed themselves. With iron they covered their heads. Iron were","html":"<h4>Seventh Chapter, in which is related the account by which the messengers who had gone to see the boats reported to Moctezuma.</h4>\n<p>And when this was done, they thereupon reported to Moctezuma; so they told him how they had gone marveling, and they showed him what [the Spaniards’] food was like.</p>\n<p>And when he had so heard what the messengers reported, he was terrified, he was astounded. And much did he marvel at their food.</p>\n<p>Especially did it cause him to faint away when he heard how the gun, at [the Spaniards’] command, discharged [the shot]; how it resounded as if it thundered when it went off. It indeed bereft one of strength; it shut off one’s ears. And when it discharged, something like a round pebble came forth from within. Fire went showering forth; sparks went blazing forth. And its smoke smelled very foul; it had a fetid odor which verily wounded the head. And when [the shot] struck a mountain, it was as if it were destroyed, dissolved. And a tree was pulverized; it was as if it vanished; it was as if someone blew it away.</p>\n<p>All iron was their war array. In iron they clothed themselves. With iron they covered their heads. Iron were</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9937cca7-7761-4aeb-ad07-7d542ddf5106","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh chicomeh\n\nPan ni capitoloh chicomeh zaniloa ica queniuhcatzan quiyolmelauhqueh, quipohuilihqueh cehce tlamantli quenni tlacualli tlen quicuah, inintepoz tlen ica tlamotlah zo tlatoponiah, ininmacheteh, queniuhcatzan neci ininixxayac, inintzoncal, inintentzon, inincahuayohhuan, ininchichihuan tlen tlahuel mociciniah. Nochi ica ni tlamantli quiyolmelauhqueh *Moteuczoma* huan ya peuhqui mahmahui huan quimachilih ce hueyi cuezolli.","html":"<h4>Capitoloh chicomeh</h4>\n<p>Pan ni capitoloh chicomeh zaniloa ica queniuhcatzan quiyolmelauhqueh, quipohuilihqueh cehce tlamantli quenni tlacualli tlen quicuah, inintepoz tlen ica tlamotlah zo tlatoponiah, ininmacheteh, queniuhcatzan neci ininixxayac, inintzoncal, inintentzon, inincahuayohhuan, ininchichihuan tlen tlahuel mociciniah. Nochi ica ni tlamantli quiyolmelauhqueh <em>Moteuczoma</em> huan ya peuhqui mahmahui huan quimachilih ce hueyi cuezolli.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"11r"}