{"id":"fdde8cfa-b5ff-46ba-90ad-07068adafdc5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/11v/","folio":"11v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/11r/","folio":"11r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/12r/","folio":"12r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/710850d5-3626-40bd-99fb-e07a63c3fa6a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/710850d5-3626-40bd-99fb-e07a63c3fa6a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/710850d5-3626-40bd-99fb-e07a63c3fa6a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/710850d5-3626-40bd-99fb-e07a63c3fa6a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/710850d5-3626-40bd-99fb-e07a63c3fa6a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/710850d5-3626-40bd-99fb-e07a63c3fa6a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/710850d5-3626-40bd-99fb-e07a63c3fa6a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_418v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/710850d5-3626-40bd-99fb-e07a63c3fa6a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0847.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/96ce3346-e07d-44be-887c-dbe4a750f233/","canvas_label":{"en":["11v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"052bace7-009b-4228-96a6-03cc17f7c888","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que no se les parecían más de la cara, y de cómo tenían las caras blancas y los ojos garzos, y las ca­bellos rojos y las barbas largas, y de cómo venían algunos negros entre ellos que tenían los cabellos crespos y prietos. También le dieron relación de lo que comían los españoles, y de los perros que traían, y de la manera que eran, y de la ferocidad que mostraban, y de la color que tenían. \n\nOída esta relación, Motecuzoma espantóse y comenzó a temer, y a desmayarse, y a sentir gran angustia.","html":"<p>que no se les parecían más de la cara, y de cómo tenían las caras blancas y los ojos garzos, y las ca­bellos rojos y las barbas largas, y de cómo venían algunos negros entre ellos que tenían los cabellos crespos y prietos. También le dieron relación de lo que comían los españoles, y de los perros que traían, y de la manera que eran, y de la ferocidad que mostraban, y de la color que tenían.</p>\n<p>Oída esta relación, Motecuzoma espantóse y comenzó a temer, y a desmayarse, y a sentir gran angustia.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"56b539fa-df17-4e38-b4f2-06c255336d91","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"que no se les parecian mas de la cara: y de como tenian las caras blancas, y los ojos garços, y los cabellos rosos, y las barbas largas: y de como veniā algunos negros entre ellos, que teniā los cabellos crespos, y prietos: tanbiē le dieron relacion de lo que comian los españoles, y de los perros que trayan, y de la manera que erā, y de la ferocidad que mostrauan, y de la color que tenian. \n\nOyda esta relacion Motecuçoma, espantose: y començo a temer, y a desmayarse, y a sentir gran angustia.","html":"<p>que no se les parecian mas de la cara: y de como tenian las caras blancas, y los ojos garços, y los cabellos rosos, y las barbas largas: y de como veniā algunos negros entre ellos, que teniā los cabellos crespos, y prietos: tanbiē le dieron relacion de lo que comian los españoles, y de los perros que trayan, y de la manera que erā, y de la ferocidad que mostrauan, y de la color que tenian.</p>\n<p>Oyda esta relacion Motecuçoma, espantose: y començo a temer, y a desmayarse, y a sentir gran angustia.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"ac931920-e723-4e2a-8ebd-4a4c5589da5c","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"so that nothing but their faces could be seen, and how they had white faces, blue eyes, red hair, and long beards, and how some blacks came among them who had crisply curled dark hair. They also told him of what the Spaniards ate, and of the dogs they brought along and how they were, and of the ferocity they showed, and what color they were. \n\nWhen Moteucçoma heard this account, he was shocked. He began to be afraid, to lose heart, to feel great anxiety.","html":"<p>so that nothing but their faces could be seen, and how they had white faces, blue eyes, red hair, and long beards, and how some blacks came among them who had crisply curled dark hair. They also told him of what the Spaniards ate, and of the dogs they brought along and how they were, and of the ferocity they showed, and what color they were.</p>\n<p>When Moteucçoma heard this account, he was shocked. He began to be afraid, to lose heart, to feel great anxiety.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fcc7dc34-f195-44c4-869c-d7ece6798898","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"their swords were iron, their bows were iron, and their shields and lances were iron.\n\nAnd their deer that carried them were as tall as the roof. And they wrapped their bodies all over; only their faces could be seen, very white. Their faces were the color of limestone and their hair yellow-reddish, though some had black hair. They had long beards, also yellow-reddish. [The hair of some] was tightly curled. And their food was like fasting food,[^41] very large, white, not heavy, like chaff, like dried maize stalks, as tasty as maize stalk flour, a bit sweet or honeyed, honeyed and sweet to eat.[^42] \n\nAnd their dogs were huge creatures, with their ears folded over and their jowls dragging. They had burning eyes, eyes like coals, yellow and fiery. They had thin, gaunt, flanks with the rib lines showing; they were very tall. They did not keep quiet, they went about panting, with their tongues hanging down. They had spots like a jaguar&#8217;s, they were varicolored.\n\nWhen Moteucçoma heard it, he was greatly afraid; he seemed to faint away, he grew concerned and disturbed.\n\n[^41]: TLACATLAQUALLI.  The dictionaries justify the translation &#8220;fasting food,&#8221; but by its elements the construction could also mean &#8220;people&#8217;s food.&#8221;\n\n\n[^42]: MONECTICAQUA.  It appears that the manuscript originally had &#8220;monectiquaqua.&#8221; The first *qu* was then written over in a fashion transforming it approximately into *tic*, leaving something which could be read as &#8220;monecticticaqua&#8221; or &#8220;monectiticaqua,&#8221; but the intention was clearly what is given in the text here.","html":"<p>their swords were iron, their bows were iron, and their shields and lances were iron.</p>\n<p>And their deer that carried them were as tall as the roof. And they wrapped their bodies all over; only their faces could be seen, very white. Their faces were the color of limestone and their hair yellow-reddish, though some had black hair. They had long beards, also yellow-reddish. [The hair of some] was tightly curled. And their food was like fasting food,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> very large, white, not heavy, like chaff, like dried maize stalks, as tasty as maize stalk flour, a bit sweet or honeyed, honeyed and sweet to eat.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And their dogs were huge creatures, with their ears folded over and their jowls dragging. They had burning eyes, eyes like coals, yellow and fiery. They had thin, gaunt, flanks with the rib lines showing; they were very tall. They did not keep quiet, they went about panting, with their tongues hanging down. They had spots like a jaguar’s, they were varicolored.</p>\n<p>When Moteucçoma heard it, he was greatly afraid; he seemed to faint away, he grew concerned and disturbed.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TLACATLAQUALLI.  The dictionaries justify the translation “fasting food,” but by its elements the construction could also mean “people’s food.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>MONECTICAQUA.  It appears that the manuscript originally had “monectiquaqua.” The first <em>qu</em> was then written over in a fashion transforming it approximately into <em>tic</em>, leaving something which could be read as “monecticticaqua” or “monectiticaqua,” but the intention was clearly what is given in the text here.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"ba038aef-96ee-4970-a007-71b8e96359d2","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"*macuahuitl* [macanas], de metal [espadas], sus arcos, de metal sus escudos, de metal sus lanzas. Y los cargan sus venados, tan altos como tapancos. Y por todas partes envuelven sus cuerpos [los españoles], solamente se ve su rostro, muy blanco; son descoloridos del rostro, amarillos del cabello, si bien algunos tienen sus cabellos negros. Largas son sus barbas y éstas también son amarillas, amarillos de los pelos de las barbas, ondulados, enrollados. Y su comida es como de personas [comida ritual]. Grande, blanca, ligera, como rastrojo, como harina de caña de maíz en tanto sabrosa; un poco dulce, un poco melosa; melosa de comer, dulce de comer. Y sus perros son enormes, tienen las orejas dobladas, hocicos larguísimos. Tienen los ojos como fuego, ojos como brasas de fuego, ojos amarillos, ojos amarillos como fuego. Son delgados del vientre, huesudos del vientre, flacos del vientre; muy altos. No se están quietos, andan jadeando, andan sacando la lengua; son de piel manchada como el jaguar, son pintos. Y cuando oyó esto Moctezuma, se espantó mucho, como si desfalleciera, se preocupó, se inquietó su corazón.","html":"<p><em>macuahuitl</em> [macanas], de metal [espadas], sus arcos, de metal sus escudos, de metal sus lanzas. Y los cargan sus venados, tan altos como tapancos. Y por todas partes envuelven sus cuerpos [los españoles], solamente se ve su rostro, muy blanco; son descoloridos del rostro, amarillos del cabello, si bien algunos tienen sus cabellos negros. Largas son sus barbas y éstas también son amarillas, amarillos de los pelos de las barbas, ondulados, enrollados. Y su comida es como de personas [comida ritual]. Grande, blanca, ligera, como rastrojo, como harina de caña de maíz en tanto sabrosa; un poco dulce, un poco melosa; melosa de comer, dulce de comer. Y sus perros son enormes, tienen las orejas dobladas, hocicos larguísimos. Tienen los ojos como fuego, ojos como brasas de fuego, ojos amarillos, ojos amarillos como fuego. Son delgados del vientre, huesudos del vientre, flacos del vientre; muy altos. No se están quietos, andan jadeando, andan sacando la lengua; son de piel manchada como el jaguar, son pintos. Y cuando oyó esto Moctezuma, se espantó mucho, como si desfalleciera, se preocupó, se inquietó su corazón.</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"23065186-679f-4833-873f-f1a809824aeb","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[inma]quauh, tepuztli in intlavitol, tepuztli in inchimal, tepuztli in intopil: \n\nauh in quinmama in inmaçaoa, iuhquin tlapantli ic quaquauhtique yoan novian quimilivi in innacaio, çanio neci in inxaiac, cenca iztac, ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequi tliltic in intzon, viiac in intentzon no coztic, tētzōcoztique, cocototztique ocolochtic: auh in intlaqual iuhquin tlacatlaqualli,[^41] veitepul, iztac, amo etic iuhquin tlaçolli, iuhquin ovaquavitl, iuhquin ovaquauhtextli inic aviac, achi tzopelic, achi nenecutic monecticaqua,[^42] motzopelicaqua: \n\nauh in imitzcuioan veveipopul, nacazcuecuelpachtique, tenvivilaxpopul, ixtletletique, ixtletlesuchtique, ixcocoztique, ixtlecocoztique, xillanvicoltique, xillāoacaltique, xillancapitztique vel quaquauhtique, amo tlaca mani, neneciuhtinemi, nenenepilotinemi, ocelocuicuiltique, mocuicuiloque. \n\nAuh in o iuh quicac in Motecuçoma, cenca momauhti iuhquin iolmic, moioltequipacho, moiollacoma./.\n\n[^41]: TLACATLAQUALLI. The dictionaries justify the translation &#8220;fasting food,&#8221; but by its elements the construction could also mean &#8220;people&#8217;s food.&#8221;\n\n\n[^42]: MONECTICAQUA. It appears that the manuscript originally had &#8220;monectiquaqua.&#8221; The first *qu* was then written over in a fashion transforming it approximately into *tic,* leaving something which could be read as &#8220;monecticticaqua&#8221; or &#8220;monectiticaqua,&#8221; but the intention was clearly what is given in the text here.","html":"<p>[inma]quauh, tepuztli in intlavitol, tepuztli in inchimal, tepuztli in intopil:</p>\n<p>auh in quinmama in inmaçaoa, iuhquin tlapantli ic quaquauhtique yoan novian quimilivi in innacaio, çanio neci in inxaiac, cenca iztac, ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequi tliltic in intzon, viiac in intentzon no coztic, tētzōcoztique, cocototztique ocolochtic: auh in intlaqual iuhquin tlacatlaqualli,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> veitepul, iztac, amo etic iuhquin tlaçolli, iuhquin ovaquavitl, iuhquin ovaquauhtextli inic aviac, achi tzopelic, achi nenecutic monecticaqua,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> motzopelicaqua:</p>\n<p>auh in imitzcuioan veveipopul, nacazcuecuelpachtique, tenvivilaxpopul, ixtletletique, ixtletlesuchtique, ixcocoztique, ixtlecocoztique, xillanvicoltique, xillāoacaltique, xillancapitztique vel quaquauhtique, amo tlaca mani, neneciuhtinemi, nenenepilotinemi, ocelocuicuiltique, mocuicuiloque.</p>\n<p>Auh in o iuh quicac in Motecuçoma, cenca momauhti iuhquin iolmic, moioltequipacho, moiollacoma./.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TLACATLAQUALLI. The dictionaries justify the translation “fasting food,” but by its elements the construction could also mean “people’s food.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>MONECTICAQUA. It appears that the manuscript originally had “monectiquaqua.” The first <em>qu</em> was then written over in a fashion transforming it approximately into <em>tic,</em> leaving something which could be read as “monecticticaqua” or “monectiticaqua,” but the intention was clearly what is given in the text here.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"06cd09c1-fec4-4ccf-898b-15be9997e6e2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[inma]quauh, tepuztli in intlavitol, tepuztli in inchimal, tepuztli in intopil, \n\nauh in qujnmama in inmaçaoa, iuhqujn tlapantli ic quaquauhtique. \n\nyoan novian qujmjlivi in innacaio, çanjo neci in inxaiac, cenca iztac, ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequj tliltic in intzon, viiac in intentzon no coztic, tētzōcoztique, cocototztique ocolochtic: \n\nauh in intlaqual iuhqujn tlacatlaqualli, veitepul, iztac, amo etic iuhqujn tlaçolli, iuhqujn ovaquavitl, iuhqujn ovaquauhtextli injc aviac, achi tzopelic, achi nenecutic monecticticaqua, motzopelicaqua: \n\nauh in jmjtzcuioan veveipopul, nacazcuecuelpachtique, tenvivilaxpopul, ixtletletique, ixtletlesuchtique, ixcocoztique, ixtlecocoztique, xillanvicoltique, xillāoacaltique, xillancapitztique vel quaquauhtique, amo tlaca manj, neneciuhtinemj, nenenepilotinemj, ocelocujcujltique, mocujcujloque. \n\nAuh in oiuh qujcac in Motecuçoma, cenca momauhti iuhqujn iolmjc, moioltequjpacho, moiollacoma.","html":"<p>[inma]quauh, tepuztli in intlavitol, tepuztli in inchimal, tepuztli in intopil,</p>\n<p>auh in qujnmama in inmaçaoa, iuhqujn tlapantli ic quaquauhtique.</p>\n<p>yoan novian qujmjlivi in innacaio, çanjo neci in inxaiac, cenca iztac, ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequj tliltic in intzon, viiac in intentzon no coztic, tētzōcoztique, cocototztique ocolochtic:</p>\n<p>auh in intlaqual iuhqujn tlacatlaqualli, veitepul, iztac, amo etic iuhqujn tlaçolli, iuhqujn ovaquavitl, iuhqujn ovaquauhtextli injc aviac, achi tzopelic, achi nenecutic monecticticaqua, motzopelicaqua:</p>\n<p>auh in jmjtzcuioan veveipopul, nacazcuecuelpachtique, tenvivilaxpopul, ixtletletique, ixtletlesuchtique, ixcocoztique, ixtlecocoztique, xillanvicoltique, xillāoacaltique, xillancapitztique vel quaquauhtique, amo tlaca manj, neneciuhtinemj, nenenepilotinemj, ocelocujcujltique, mocujcujloque.</p>\n<p>Auh in oiuh qujcac in Motecuçoma, cenca momauhti iuhqujn iolmjc, moioltequjpacho, moiollacoma.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"12e0d261-9452-47d3-af18-4c3ac8032366","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"their swords. Iron were their crossbows. Iron were their shields. Iron were their lances. \n\nAnd those which bore them upon their backs, their deer, were as tall as roof terraces.\n\nAnd their bodies were everywhere covered; only their faces appeared. They were very white; they had chalky faces; they had yellow hair, though the hair of some was black. Long were their beards; they also were yellow. They were yellow-bearded. [The Negroes&#8217; hair] was kinky, it was curly.[^1] \n\nAnd their food was like fasting food[^2]—very large, white; not heavy like [tortillas]; like maize stalks, good-tasting as if of maize stalk flour; a little sweet, a little honeyed. It was honeyed to eat; it was sweet to eat.[^3]\n\nAnd their dogs were very large. They had ears folded over; great dragging jowls. They had fiery eyes—blazing eyes; they had yellow eyes—fiery yellow eyes. They had thin flanks—flanks with ribs showing. They had gaunt stomachs. They were very tall. They were nervous; they went about panting, with tongues hanging. They were spotted like ocelots; they were varicolored. \n\nAnd when Moctezuma so heard, he was much terrified. It was as if he fainted away. His heart saddened; his heart failed him. \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: &#8220;*tenjan las caras blancas, y los ojos garços, y los cabellos rojos, y las barbas largas: y de como venjã algunos negros entre ellos, que tenjã los cabellos crespos, y prietos&#8230;.*&#8221; \n\n\n[^2]: In a footnote in Seler, *Einige Kapitel*, p. 469, Lehmann and Krickeberg suggest that the natives marveled at the Spaniards&#8217; food because if they were gods their fare should have been blood and human hearts. *Tlacatlaqualli* can also be translated as &#8220;human food&#8221; (cf. Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 93). Seler, *Einige Kapitel*, p. 470, has *Fürstenspeise*.\n\n\n[^3]: *Monecticticaqua*: read *monecuticaqua*.","html":"<p>their swords. Iron were their crossbows. Iron were their shields. Iron were their lances.</p>\n<p>And those which bore them upon their backs, their deer, were as tall as roof terraces.</p>\n<p>And their bodies were everywhere covered; only their faces appeared. They were very white; they had chalky faces; they had yellow hair, though the hair of some was black. Long were their beards; they also were yellow. They were yellow-bearded. [The Negroes’ hair] was kinky, it was curly.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And their food was like fasting food<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup>—very large, white; not heavy like [tortillas]; like maize stalks, good-tasting as if of maize stalk flour; a little sweet, a little honeyed. It was honeyed to eat; it was sweet to eat.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>And their dogs were very large. They had ears folded over; great dragging jowls. They had fiery eyes—blazing eyes; they had yellow eyes—fiery yellow eyes. They had thin flanks—flanks with ribs showing. They had gaunt stomachs. They were very tall. They were nervous; they went about panting, with tongues hanging. They were spotted like ocelots; they were varicolored.</p>\n<p>And when Moctezuma so heard, he was much terrified. It was as if he fainted away. His heart saddened; his heart failed him.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>tenjan las caras blancas, y los ojos garços, y los cabellos rojos, y las barbas largas: y de como venjã algunos negros entre ellos, que tenjã los cabellos crespos, y prietos….</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In a footnote in Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 469, Lehmann and Krickeberg suggest that the natives marveled at the Spaniards’ food because if they were gods their fare should have been blood and human hearts. <em>Tlacatlaqualli</em> can also be translated as “human food” (cf. Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 93). Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 470, has <em>Fürstenspeise</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Monecticticaqua</em>: read <em>monecuticaqua</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"11v"}