{"id":"76255638-6870-4da1-8a34-dc92a5f350a7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/13v/","folio":"13v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/13r/","folio":"13r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/14r/","folio":"14r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/53574a05-70df-4274-ac6f-46d6246d1e10/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/53574a05-70df-4274-ac6f-46d6246d1e10/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/53574a05-70df-4274-ac6f-46d6246d1e10/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/53574a05-70df-4274-ac6f-46d6246d1e10/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/53574a05-70df-4274-ac6f-46d6246d1e10/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/53574a05-70df-4274-ac6f-46d6246d1e10/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/53574a05-70df-4274-ac6f-46d6246d1e10/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_420v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/53574a05-70df-4274-ac6f-46d6246d1e10/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0851.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/862fb249-4b3e-4982-a17c-0f1a2229863c/","canvas_label":{"en":["13v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"88596d33-7b05-4ad7-adf7-a1aca60d25c4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y comenzó a temer grandemente no solamente él, pero todos aquellos que supieron estas nuevas ya dichas. Todos lloraban y se angustiaban, y andaban tristes y cabizbaxos. Hacían corrillos y hablaban con espanto de las nuevas que habían venido. Las madres, llorando, tomaban en brazos a sus hijos, y traéndoles la mano sobre la cabeza, decían: \"¡Oh, hijo mío! ¡En mal tiempo has nacido! ¡Qué grandes cosas has de ver! ¡En grandes trabaxos te has de hallar!\" Fue dicho a Motecuzoma cómo los españoles traían una india mexi­cana, que se llamaba Marina, vecina del pueblo de Tetícpac, que es a la orilla de la mar del Norte, y que traían esta por intérprete, que decía en la lengua mexicana todo lo que el capitán don Hernan­do Cortés la mandaba.\n\nLuego Motecuzoma comenzó a enviar mensajeros y principales a donde estaban los españoles para que mirasen lo que se hacía y procurasen lo que era menester al servicio de las españoles. Cada día iban unos y volvían otros; no paraban mensajeros que iban y venían. Y los españoles no cesaban de preguntar por Motecuzoma, queriendo saber qué persona era, si era viejo o si era mozo o si era de media edad o si tenía canas. Respon[dían]","html":"<p>y comenzó a temer grandemente no solamente él, pero todos aquellos que supieron estas nuevas ya dichas. Todos lloraban y se angustiaban, y andaban tristes y cabizbaxos. Hacían corrillos y hablaban con espanto de las nuevas que habían venido. Las madres, llorando, tomaban en brazos a sus hijos, y traéndoles la mano sobre la cabeza, decían: &quot;¡Oh, hijo mío! ¡En mal tiempo has nacido! ¡Qué grandes cosas has de ver! ¡En grandes trabaxos te has de hallar!&quot; Fue dicho a Motecuzoma cómo los españoles traían una india mexi­cana, que se llamaba Marina, vecina del pueblo de Tetícpac, que es a la orilla de la mar del Norte, y que traían esta por intérprete, que decía en la lengua mexicana todo lo que el capitán don Hernan­do Cortés la mandaba.</p>\n<p>Luego Motecuzoma comenzó a enviar mensajeros y principales a donde estaban los españoles para que mirasen lo que se hacía y procurasen lo que era menester al servicio de las españoles. Cada día iban unos y volvían otros; no paraban mensajeros que iban y venían. Y los españoles no cesaban de preguntar por Motecuzoma, queriendo saber qué persona era, si era viejo o si era mozo o si era de media edad o si tenía canas. Respon[dían]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"995ed41f-c6df-4102-a641-33dd005583f3","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"y començo a temer grandemente no solamente el pero todos aquellos q̄ supieron estas nueuas ya dichas, Todos llorauan, y se angustiauan, y andauan tristes, y cabizbaxos hazian corrillos, y hablauan con espanto de las nueuas que auian venido: las madres llorando tomauā en braços a sus hijos, y traendoles la mano sobre la cabeça dezian: o hijo mio en mal tiempo as nacido! que grandes cosas as de ver! en grandes trabaxos te as de hallar! \n\nFue dicho a Motecuçoma como los españoles trayan vna india mexicana que se llamaua Marina vezina del pueblo de teticpac que es a la orilla de la mar del norte, y que trayan esta por interprete que dezia en la lengua mexicana todo lo q̄ el capitan don hernando cortes la mandaua: \n\nluego Motecuçoma començo a embiar mensajeros y principales a donde estauā los españoles para que mirasen lo que se hazia: y procurasen lo que era menester al seruicio de los españoles cada dia yuā vnos y boluian otros no parauā mensajeros que yuā, y venian: \n\ny los españoles no cesauā de preguntar por motecuçoma, queriendo saber que persona era, Si era viejo. O si era moço, o si era de media edad, o si tenia canas,[^49]\n\n[^49]: CANAS. Fol. 13v ends with the excess letters “respon.”","html":"<p>y començo a temer grandemente no solamente el pero todos aquellos q̄ supieron estas nueuas ya dichas, Todos llorauan, y se angustiauan, y andauan tristes, y cabizbaxos hazian corrillos, y hablauan con espanto de las nueuas que auian venido: las madres llorando tomauā en braços a sus hijos, y traendoles la mano sobre la cabeça dezian: o hijo mio en mal tiempo as nacido! que grandes cosas as de ver! en grandes trabaxos te as de hallar!</p>\n<p>Fue dicho a Motecuçoma como los españoles trayan vna india mexicana que se llamaua Marina vezina del pueblo de teticpac que es a la orilla de la mar del norte, y que trayan esta por interprete que dezia en la lengua mexicana todo lo q̄ el capitan don hernando cortes la mandaua:</p>\n<p>luego Motecuçoma començo a embiar mensajeros y principales a donde estauā los españoles para que mirasen lo que se hazia: y procurasen lo que era menester al seruicio de los españoles cada dia yuā vnos y boluian otros no parauā mensajeros que yuā, y venian:</p>\n<p>y los españoles no cesauā de preguntar por motecuçoma, queriendo saber que persona era, Si era viejo. O si era moço, o si era de media edad, o si tenia canas,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CANAS. Fol. 13v ends with the excess letters “respon.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"f6c7fd26-863d-47df-9630-c91db97ddced","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"He began to experience great fear, and not he alone but all those who heard the news just mentioned. All wept and were anxious, going about melancholy and with head down. They formed small groups and spoke with shock of the news that had come. The mothers, weeping, took their children in their arms, and patting their heads said, \"O my child, you have been born in a bad time! What great things you are to see! You are to be in great travails!\" \n\nMoteucçoma was told how the Spaniards were bringing along with them a Mexica [Nahuatl-speaking] Indian woman called Marina, a citizen of the settlement of Teticpac, on the shore of the North Sea [Caribbean], who served as interpreter and said in the Mexican language everything that Captain don Hernando Cortés told her to. \n\nThen Moteucçoma began to send messengers and leading figures to where the Spaniards were to see what was going on and provide what was necessary for the service of the Spaniards. Every day some were leaving and others returning; messengers were constantly coming and going. \n\nAnd the Spaniards were continually asking after Moteucçoma, wanting to know what kind of a person he was, whether he was old or young or of middle age, or gray-haired. The Mexica Indians replied [^49]\n\n[^49]: CANAS. Fol. 13v ends with the excess letters \"respon.\"","html":"<p>He began to experience great fear, and not he alone but all those who heard the news just mentioned. All wept and were anxious, going about melancholy and with head down. They formed small groups and spoke with shock of the news that had come. The mothers, weeping, took their children in their arms, and patting their heads said, &quot;O my child, you have been born in a bad time! What great things you are to see! You are to be in great travails!&quot;</p>\n<p>Moteucçoma was told how the Spaniards were bringing along with them a Mexica [Nahuatl-speaking] Indian woman called Marina, a citizen of the settlement of Teticpac, on the shore of the North Sea [Caribbean], who served as interpreter and said in the Mexican language everything that Captain don Hernando Cortés told her to.</p>\n<p>Then Moteucçoma began to send messengers and leading figures to where the Spaniards were to see what was going on and provide what was necessary for the service of the Spaniards. Every day some were leaving and others returning; messengers were constantly coming and going.</p>\n<p>And the Spaniards were continually asking after Moteucçoma, wanting to know what kind of a person he was, whether he was old or young or of middle age, or gray-haired. The Mexica Indians replied <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CANAS. Fol. 13v ends with the excess letters &quot;respon.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"07527e5c-cdb1-4ad1-839b-83f3292b054c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"was very afraid. Fear reigned, and shock, laments, and expressions of distress. People talked, assembled, gathered, wept for themselves and for others. Heads hung, there were tearful greetings, words of encouragement, and stroking of hair. Little children&#8217;s heads were stroked. Fathers would say, &#8220;Alas, my children, how is it with you, that what is about to happen has happened to you?&#8221; And mothers said, &#8220;Oh my children, how is it with you who are to behold what is about to happen to us?&#8221; \n\nAnd it was told, presented, made known, announced, and reported to Moteucçoma, and brought to his attention, that a woman, one of us people here, came accompanying them as interpreter. Her name was Marina and her homeland was Tepeticpac, on the coast, where they first took her.\n\nAnd then at this time the messengers who saw in each place to everything [the Spaniards] needed began hardly to pause [on arrival in Mexico], but to run right back [from whence they came].\n\nAt this same time the Spaniards","html":"<p>was very afraid. Fear reigned, and shock, laments, and expressions of distress. People talked, assembled, gathered, wept for themselves and for others. Heads hung, there were tearful greetings, words of encouragement, and stroking of hair. Little children’s heads were stroked. Fathers would say, “Alas, my children, how is it with you, that what is about to happen has happened to you?” And mothers said, “Oh my children, how is it with you who are to behold what is about to happen to us?”</p>\n<p>And it was told, presented, made known, announced, and reported to Moteucçoma, and brought to his attention, that a woman, one of us people here, came accompanying them as interpreter. Her name was Marina and her homeland was Tepeticpac, on the coast, where they first took her.</p>\n<p>And then at this time the messengers who saw in each place to everything [the Spaniards] needed began hardly to pause [on arrival in Mexico], but to run right back [from whence they came].</p>\n<p>At this same time the Spaniards</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"523bde80-9a10-4ca0-9673-eefcac86a74e","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"se asustaron mucho. Hubo temor, hubo miedo, hubo espanto, hubo pavor. Hubo conversación, hubo reunión, hubo congregación, hubo llanto, hubo lloradera, hubo llanto por los demás. Sólo les colgaba la cabeza, sólo estaban cabizbajos. Hubo saludos con llanto entre ellos mismos, hubo saludos con llanto por otros. Se animó a la gente, se animaron entre ellos, se tocaron la cabeza, a los niñitos les fue tocada la cabeza. Los padres dicen: “¡Oh, hijitos míos! ¿Qué es lo que les ha ocurrido a ustedes?, ¿qué les ocurrirá?”. Y las madres dicen: “¡Hijitos míos! ¿Cómo se asombrarán ustedes de lo que ha de ocurrirnos?”. También le fue dicho a Moctezuma, le fue puesto delante, le fue hecho saber, le fue informado, le fue hecho escuchar, le fue puesto en su corazón que una mujer, persona de aquí como nosotros, los trajo, venía interpretando en náhuatl. Su nombre era Malintzin, su hogar era Tetícpac. Allá, a la orilla del agua, primero fueron a tomarla. \n\nY luego de que esto comenzó, ya no hubo viajes a pie, sólo los mensajeros andan dando vueltas, abogan por todas las cosas, en todas partes está lo que ellos [los españoles] necesitan. En esa misma época ellos [los españoles] los interrogaban con rapidez","html":"<p>se asustaron mucho. Hubo temor, hubo miedo, hubo espanto, hubo pavor. Hubo conversación, hubo reunión, hubo congregación, hubo llanto, hubo lloradera, hubo llanto por los demás. Sólo les colgaba la cabeza, sólo estaban cabizbajos. Hubo saludos con llanto entre ellos mismos, hubo saludos con llanto por otros. Se animó a la gente, se animaron entre ellos, se tocaron la cabeza, a los niñitos les fue tocada la cabeza. Los padres dicen: “¡Oh, hijitos míos! ¿Qué es lo que les ha ocurrido a ustedes?, ¿qué les ocurrirá?”. Y las madres dicen: “¡Hijitos míos! ¿Cómo se asombrarán ustedes de lo que ha de ocurrirnos?”. También le fue dicho a Moctezuma, le fue puesto delante, le fue hecho saber, le fue informado, le fue hecho escuchar, le fue puesto en su corazón que una mujer, persona de aquí como nosotros, los trajo, venía interpretando en náhuatl. Su nombre era Malintzin, su hogar era Tetícpac. Allá, a la orilla del agua, primero fueron a tomarla.</p>\n<p>Y luego de que esto comenzó, ya no hubo viajes a pie, sólo los mensajeros andan dando vueltas, abogan por todas las cosas, en todas partes está lo que ellos [los españoles] necesitan. En esa misma época ellos [los españoles] los interrogaban con rapidez</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"df6e0564-648b-4230-af40-2aa3b107ef7e","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[tla]catl, cenca momauhtique, nemauhtiloc neiçaviloc, tlatēmachoc, netenmachoc, nenonotzalo, nececentlalilo, neoholololo, nechoquililo, nechochoquililo, techoquililo, ça tlaquechpilivi, ça tlaquechvi, nechoquiztlapalolo, techoquiztlapalolo, teellaquaoalo, neellaquaoalo, tepepetlalo, pepetlalo in pipiltzitzinti; in tetaoan quitoa: Veh nopilhoātzitzine, quen vel ameoantin in o amopan muchiuh, in tlein ie muchioaz: auh in tenanoan quitoa. No nopilhoantzitzin, queço uel amehoanti in anquimaviçozque in tlein ie topan muchioaz: \n\nyvan ilhuiloc, ixpantiloc, machtiloc, nonotzaloc, caquitiloc, yiollo itlan tlaliloc in Motecuçoma: ce cioatl nican titlaca in quinoalhuicac, in oalnaoatlatotia: itoca Malintzi teticpac ichan, in vmpa atenco, achto canaco.\n\nAuh niman iquac peuh in aocmo onnecxitlalilo, in ça mocuitlacueptinemi in titlanti, in ipan ontlatoa in izquitlamantli, in izquican icac in intech monequiz. \n\nAuh çan nimā no iquac in qui[temotivitze]","html":"<p>[tla]catl, cenca momauhtique, nemauhtiloc neiçaviloc, tlatēmachoc, netenmachoc, nenonotzalo, nececentlalilo, neoholololo, nechoquililo, nechochoquililo, techoquililo, ça tlaquechpilivi, ça tlaquechvi, nechoquiztlapalolo, techoquiztlapalolo, teellaquaoalo, neellaquaoalo, tepepetlalo, pepetlalo in pipiltzitzinti; in tetaoan quitoa: Veh nopilhoātzitzine, quen vel ameoantin in o amopan muchiuh, in tlein ie muchioaz: auh in tenanoan quitoa. No nopilhoantzitzin, queço uel amehoanti in anquimaviçozque in tlein ie topan muchioaz:</p>\n<p>yvan ilhuiloc, ixpantiloc, machtiloc, nonotzaloc, caquitiloc, yiollo itlan tlaliloc in Motecuçoma: ce cioatl nican titlaca in quinoalhuicac, in oalnaoatlatotia: itoca Malintzi teticpac ichan, in vmpa atenco, achto canaco.</p>\n<p>Auh niman iquac peuh in aocmo onnecxitlalilo, in ça mocuitlacueptinemi in titlanti, in ipan ontlatoa in izquitlamantli, in izquican icac in intech monequiz.</p>\n<p>Auh çan nimā no iquac in qui[temotivitze]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"cb1722c9-667a-4b62-bb57-4eb16c66fe70","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tla]catl, cenca momauhtique, nemauhtiloc neiçaviloc, tlatēmachoc, netenmachoc, nenonotzalo, nececentlalilo, neoholololo, nechoqujlilo, nechochoqujlilo, techoqujlilo, ça tlaquechpilivi, ça tlaquechvi, nechoqujztlapalolo, techoqujztlapalolo, teellaquaoalo, neellaquaoalo, tepepetlalo, pepetlalo in pipiltzitzinti: in tetaoan qujtoa: Veh nopilhoātzitzine, quen vel ameoantin in oamopan muchiuh, in tlein ie muchioaz: auh in tenanoan qujtoa. Nonopilhoantzitzin, que ço uel amehoanti in anqujmaviçozque in tlein ie topan muchioaz: \n\nyoan ilhujloc, ixpantiloc, machtiloc, nonotzaloc, caqujtiloc, yiollo itlan tlaliloc in Motecuçoma: ce cioatl njcan titlaca in qujnoalhujcac, in oalnaoatlatotia: itoca Malintzi teticpac ichan, in vmpa atenco, achto canaco. \n\nAuh njman iquac peuh: in aocmo onnecxitlalilo, in ça mocujtlacueptinemj in titlanti, in jpan ontlatoa in jzqujtlamantli, in jzqujcan icac in intech monequjz. \n\nAuh çan njmā no iquac in quj[temotivitze]","html":"<p>[tla]catl, cenca momauhtique, nemauhtiloc neiçaviloc, tlatēmachoc, netenmachoc, nenonotzalo, nececentlalilo, neoholololo, nechoqujlilo, nechochoqujlilo, techoqujlilo, ça tlaquechpilivi, ça tlaquechvi, nechoqujztlapalolo, techoqujztlapalolo, teellaquaoalo, neellaquaoalo, tepepetlalo, pepetlalo in pipiltzitzinti: in tetaoan qujtoa: Veh nopilhoātzitzine, quen vel ameoantin in oamopan muchiuh, in tlein ie muchioaz: auh in tenanoan qujtoa. Nonopilhoantzitzin, que ço uel amehoanti in anqujmaviçozque in tlein ie topan muchioaz:</p>\n<p>yoan ilhujloc, ixpantiloc, machtiloc, nonotzaloc, caqujtiloc, yiollo itlan tlaliloc in Motecuçoma: ce cioatl njcan titlaca in qujnoalhujcac, in oalnaoatlatotia: itoca Malintzi teticpac ichan, in vmpa atenco, achto canaco.</p>\n<p>Auh njman iquac peuh: in aocmo onnecxitlalilo, in ça mocujtlacueptinemj in titlanti, in jpan ontlatoa in jzqujtlamantli, in jzqujcan icac in intech monequjz.</p>\n<p>Auh çan njmā no iquac in quj[temotivitze]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a7e78853-c149-4f1d-9f68-8271095b680b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"was greatly terrified. There were terror, astonishment, expressions of distress, feelings of distress. There were consultations. There were formations of groups; there were assemblies of people. There was weeping–there was much weeping, there was weeping for others. There was only the hanging of heads, there was dejection. There were tearful greetings, there were tearful greetings given others. There was the encouragement of others; there was mutual encouragement. There was the smoothing of the hair; the hair of small boys was smoothed. Their fathers said: &#8220;Alas, O my beloved sons! How can what is about to come to pass have befallen you?&#8221; And their mothers said: &#8220;My beloved sons, how will you marvel at what is about to befall you?&#8221; \n\nAnd it was told, declared, shown, announced, made known to Moctezuma, it was fixed in his heart, that a woman from among us people here brought them here; she interpreted for them. Her name was Marina. Her home was Teticpac. There on the coast they had first come to take her.[^1]\n\nAnd then at that time [this] began–that no more was there the placing of themselves at [the Spaniards&#8217;] feet. The emissaries, those who had interceded for them for everything, everywhere, that they might need, just went, turning their backs. \n\nAnd at just this same time [the Spaniards] \n\n\n\n\n[^1]: It apears well established that the birthplace of la Malinche (Marina, Malintzin) was Painalla, a town now disappeared, which was south of Coatzacoalcos. It is shown in the map in Francisco Javier  Clavijero&#8217;s *Historia antigua de México* (personal communication, Rafael García Granados).","html":"<p>was greatly terrified. There were terror, astonishment, expressions of distress, feelings of distress. There were consultations. There were formations of groups; there were assemblies of people. There was weeping–there was much weeping, there was weeping for others. There was only the hanging of heads, there was dejection. There were tearful greetings, there were tearful greetings given others. There was the encouragement of others; there was mutual encouragement. There was the smoothing of the hair; the hair of small boys was smoothed. Their fathers said: “Alas, O my beloved sons! How can what is about to come to pass have befallen you?” And their mothers said: “My beloved sons, how will you marvel at what is about to befall you?”</p>\n<p>And it was told, declared, shown, announced, made known to Moctezuma, it was fixed in his heart, that a woman from among us people here brought them here; she interpreted for them. Her name was Marina. Her home was Teticpac. There on the coast they had first come to take her.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And then at that time [this] began–that no more was there the placing of themselves at [the Spaniards’] feet. The emissaries, those who had interceded for them for everything, everywhere, that they might need, just went, turning their backs.</p>\n<p>And at just this same time [the Spaniards]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>It apears well established that the birthplace of la Malinche (Marina, Malintzin) was Painalla, a town now disappeared, which was south of Coatzacoalcos. It is shown in the map in Francisco Javier  Clavijero’s <em>Historia antigua de México</em> (personal communication, Rafael García Granados).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"13v"}