{"id":"582366fa-4501-43f5-9081-ba8a1d6f20a9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/14r/","folio":"14r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/13v/","folio":"13v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/14v/","folio":"14v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/63e141f5-5acb-49fe-8094-104a3110ac91/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/63e141f5-5acb-49fe-8094-104a3110ac91/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/63e141f5-5acb-49fe-8094-104a3110ac91/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/63e141f5-5acb-49fe-8094-104a3110ac91/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/63e141f5-5acb-49fe-8094-104a3110ac91/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/63e141f5-5acb-49fe-8094-104a3110ac91/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/63e141f5-5acb-49fe-8094-104a3110ac91/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_421r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/63e141f5-5acb-49fe-8094-104a3110ac91/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0852.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f60c4ab8-27d4-41ae-9c1a-4faaa1a5e65b/","canvas_label":{"en":["14r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2c4af87b-5fe9-4f2e-83ae-a7d62e0875ca","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Respondían los indios mexicanos a los españoles: \"Hombre es de media edad; no es viejo ni es gordo; es delgado y enxuto.\" Cuando oía Motecuzoma la relación de los mensajeros, cómo los españoles preguntaban mucho por él y que de­seaban mucho de verle, angustiábase en gran manera. Pensó de huir o de esconderse para que no le viesen los españoles ni le ha­llasen. Pesaba de esconderse en alguna cueva, o de salirse deste mundo y irse al Infierno o al Paraíso Terrenal o cualquiera otra parte secreta. Y esto trataba con sus amigos, aquellos de quien se confiaba, y ellos le decían: \"Hay quien sepa el camino para ir al In­fierno y también al Paraíso Terrenal, y a la Casa del Sol, y a la cueva que se llama Cincalco, que está cabe Atlacuihuayan, detrás de Chapultépec, donde hay fama que hay grandes secretos. En unos destos lugares se podrá","html":"<p>Respondían los indios mexicanos a los españoles: &quot;Hombre es de media edad; no es viejo ni es gordo; es delgado y enxuto.&quot; Cuando oía Motecuzoma la relación de los mensajeros, cómo los españoles preguntaban mucho por él y que de­seaban mucho de verle, angustiábase en gran manera. Pensó de huir o de esconderse para que no le viesen los españoles ni le ha­llasen. Pesaba de esconderse en alguna cueva, o de salirse deste mundo y irse al Infierno o al Paraíso Terrenal o cualquiera otra parte secreta. Y esto trataba con sus amigos, aquellos de quien se confiaba, y ellos le decían: &quot;Hay quien sepa el camino para ir al In­fierno y también al Paraíso Terrenal, y a la Casa del Sol, y a la cueva que se llama Cincalco, que está cabe Atlacuihuayan, detrás de Chapultépec, donde hay fama que hay grandes secretos. En unos destos lugares se podrá</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"756ee553-5206-4ed6-b9a7-509b583348ad","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Respondian los indios mexicanos a los españoles hombre es de media edad no es viejo, ni es gordo: es delgado y enxuto. \n\nQuando oya motecuçoma la relacion de los mensajeros como los españoles preguntauā mucho por el y que deseauā mucho de verle angustiauase en gran manera: penso de huyr o de esconderse para q̄ no le viesen los españoles ni le hallasen pesaua de esconderse en alguna cueua o de salirse deste mundo, y yrse al infierno o al parayso terrenal, o qualquiera otra parte secreta: y esto trataua con sus amigos aquellos de quien se confiaua y ellos le dezian. Ay quien sepa el camino para yr al infierno: y tanbien al parayso terrenal, y a la casa del sol, y a la cueua que se llama Cincalco que esta cabe atlacuioaian detras de chapultepec donde ay fama que ay grādes secretos en vnos destos lugares se podra","html":"<p>Respondian los indios mexicanos a los españoles hombre es de media edad no es viejo, ni es gordo: es delgado y enxuto.</p>\n<p>Quando oya motecuçoma la relacion de los mensajeros como los españoles preguntauā mucho por el y que deseauā mucho de verle angustiauase en gran manera: penso de huyr o de esconderse para q̄ no le viesen los españoles ni le hallasen pesaua de esconderse en alguna cueua o de salirse deste mundo, y yrse al infierno o al parayso terrenal, o qualquiera otra parte secreta: y esto trataua con sus amigos aquellos de quien se confiaua y ellos le dezian. Ay quien sepa el camino para yr al infierno: y tanbien al parayso terrenal, y a la casa del sol, y a la cueua que se llama Cincalco que esta cabe atlacuioaian detras de chapultepec donde ay fama que ay grādes secretos en vnos destos lugares se podra</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"6eda9e09-2443-45cc-98e8-74d1def4579f","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"to the Spaniards, \"He is a man of middle age, not old, nor is he fat; he is slender and lean.\"\n\nWhen Moteucçoma heard the messengers' account of how the Spaniards were asking so much about him and that they greatly desired to see him, he was seized with great anxiety. He thought of fleeing or going into hiding so that the Spaniards would not see or find him. He thought of hiding in some cave, or leaving this world and going to the inferno or to terrestrial paradise or some other secret place, and he spoke of this with his friends in whom he trusted. They told him, \"There are people who know the way to go to the inferno, and also to the terrestrial paradise and the house of the sun, and to the cave that they call Cincalco, which is close to Atlacuihuayan [Tacubaya], behind Chapultepec, where it is said that there are great secrets. Your majesty could find remedy in one of these spots.","html":"<p>to the Spaniards, &quot;He is a man of middle age, not old, nor is he fat; he is slender and lean.&quot;</p>\n<p>When Moteucçoma heard the messengers' account of how the Spaniards were asking so much about him and that they greatly desired to see him, he was seized with great anxiety. He thought of fleeing or going into hiding so that the Spaniards would not see or find him. He thought of hiding in some cave, or leaving this world and going to the inferno or to terrestrial paradise or some other secret place, and he spoke of this with his friends in whom he trusted. They told him, &quot;There are people who know the way to go to the inferno, and also to the terrestrial paradise and the house of the sun, and to the cave that they call Cincalco, which is close to Atlacuihuayan [Tacubaya], behind Chapultepec, where it is said that there are great secrets. Your majesty could find remedy in one of these spots.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"819de33c-cedf-4d39-a095-5661de1af77b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"came asking about Moteucçoma: &#8220;What is he like? Is he a youth, a mature man, already old, advanced in age, or an old man but able? Is he aged, is he white-haired?&#8221; And they replied to the gods, the Spaniards, &#8220;He is a mature man, not corpulent, but slim and slender, on the thin side.&#8221;\n\nWhen Moteucçoma heard this, that many and persistent inquiries were being made about him, that the gods wanted to see his face, he was greatly anguished. He repeatedly wished to flee, to hide, to take refuge from the gods. He thought of, imagined, invented, weighed, and turned over in his mind that he would go into a cave somewhere. He made it","html":"<p>came asking about Moteucçoma: “What is he like? Is he a youth, a mature man, already old, advanced in age, or an old man but able? Is he aged, is he white-haired?” And they replied to the gods, the Spaniards, “He is a mature man, not corpulent, but slim and slender, on the thin side.”</p>\n<p>When Moteucçoma heard this, that many and persistent inquiries were being made about him, that the gods wanted to see his face, he was greatly anguished. He repeatedly wished to flee, to hide, to take refuge from the gods. He thought of, imagined, invented, weighed, and turned over in his mind that he would go into a cave somewhere. He made it</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"c333bbc5-3d85-47a7-af1d-69110ed7d1e7","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"sobre Moctezuma: “¿Cómo es?, ¿acaso es un muchacho?, ¿acaso un hombre maduro?, ¿acaso ya es viejo?, ¿acaso ya envejece?, ¿acaso es un viejo que sabe cosas?, ¿acaso es una persona anciana?, ¿acaso es de pelo blanco?”. Y les respondía a los *teteoh* [dioses], a los españoles: “Es un hombre maduro, no es gordo, sólo es delgadito, sólo es muy delgadito, sólo es muy cenceño, cenceñito. Y cuando Moctezuma, de este modo, escuchaba esto, que mucho se indagaba [sobre él], que mucho se anhelaba [por él], que los *teteoh* mucho querían verlo de frente, como que se acongojaba su corazón, se acongojaba del corazón. Huiría, quería huir, quería irse huyendo, salir huyendo; se escondería, quería esconderse; se ocultaría, quería esconderse de los *teteoh*. Y lo consideró, lo consideraba; lo urdió, lo urdía; lo inventó, lo inventaba; lo consideraba, consideraba [irse] dentro; lo decía, decía que se metería dentro de alguna cueva. Y aquellos en quienes se consolaba mucho, en quienes tenía puesto el corazón, en quienes confiaba fuertemente, algunos de los cuales lo aleccionaban,","html":"<p>sobre Moctezuma: “¿Cómo es?, ¿acaso es un muchacho?, ¿acaso un hombre maduro?, ¿acaso ya es viejo?, ¿acaso ya envejece?, ¿acaso es un viejo que sabe cosas?, ¿acaso es una persona anciana?, ¿acaso es de pelo blanco?”. Y les respondía a los <em>teteoh</em> [dioses], a los españoles: “Es un hombre maduro, no es gordo, sólo es delgadito, sólo es muy delgadito, sólo es muy cenceño, cenceñito. Y cuando Moctezuma, de este modo, escuchaba esto, que mucho se indagaba [sobre él], que mucho se anhelaba [por él], que los <em>teteoh</em> mucho querían verlo de frente, como que se acongojaba su corazón, se acongojaba del corazón. Huiría, quería huir, quería irse huyendo, salir huyendo; se escondería, quería esconderse; se ocultaría, quería esconderse de los <em>teteoh</em>. Y lo consideró, lo consideraba; lo urdió, lo urdía; lo inventó, lo inventaba; lo consideraba, consideraba [irse] dentro; lo decía, decía que se metería dentro de alguna cueva. Y aquellos en quienes se consolaba mucho, en quienes tenía puesto el corazón, en quienes confiaba fuertemente, algunos de los cuales lo aleccionaban,</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"2323f0a2-0da3-4467-ae79-c48f6fd128c1","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[qui]temotivitze Motecuçoma: quenami cuix telpuchtli, cuix yiolloco oquichtli, cuix ie veve, cuix ie tlachicalhuia, cuix ie veve tlamati, cuix ie veve tlacatl, cuix ie quaiztac? Auh quinnanquiliaia in teteu in Españoles: ca yiolloco oquichtli, amo tomaoac, çan pitzactōtli, çan pipitzactontli, çan cuillotic, cuillotcatontli. \n\nAuh in iuh quicaquia in, Motecuçoma, in cenca temolo, in cenca matataco cenca ixco tlachiaznequi in teteu iuhquin patzmiquia yiollo, iolpatzmiquia, cholozquia, choloznequia, mocholtiznequia, mocholtizquia, motlatizquia, motlatiznequia, quinnetlatilizquia, quinneinailiznequia in teteu. Auh quimoiollotica, quimoiollotiaia, quimopictica, quimopictiaia, quiiocuxca, quiiocoaia; ic moiolnonotzca, ic moiolnonotzaia yitic: quimolhuica, yitic quimolhuiaia cana oztoc calaquiz, auh cēca intech moiollaliaia intech vel catca yiollo, intech tlaquauh tlamatia; cequintin quimo[machiztiaia]","html":"<p>[qui]temotivitze Motecuçoma: quenami cuix telpuchtli, cuix yiolloco oquichtli, cuix ie veve, cuix ie tlachicalhuia, cuix ie veve tlamati, cuix ie veve tlacatl, cuix ie quaiztac? Auh quinnanquiliaia in teteu in Españoles: ca yiolloco oquichtli, amo tomaoac, çan pitzactōtli, çan pipitzactontli, çan cuillotic, cuillotcatontli.</p>\n<p>Auh in iuh quicaquia in, Motecuçoma, in cenca temolo, in cenca matataco cenca ixco tlachiaznequi in teteu iuhquin patzmiquia yiollo, iolpatzmiquia, cholozquia, choloznequia, mocholtiznequia, mocholtizquia, motlatizquia, motlatiznequia, quinnetlatilizquia, quinneinailiznequia in teteu. Auh quimoiollotica, quimoiollotiaia, quimopictica, quimopictiaia, quiiocuxca, quiiocoaia; ic moiolnonotzca, ic moiolnonotzaia yitic: quimolhuica, yitic quimolhuiaia cana oztoc calaquiz, auh cēca intech moiollaliaia intech vel catca yiollo, intech tlaquauh tlamatia; cequintin quimo[machiztiaia]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"9a5d8fb2-f382-4102-ae25-bbfd1706eb54","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quj]temotivitze Motecuçoma: quenamj cujx telpuchtli, cujx yiolloco oqujchtli, cujx ie veve, cujx ie tlachicalhuja, cujx ie veve tlamati, cujx ie veve tlacatl, cujx ie quaiztac? Auh qujnnanqujliaia in teteu in Españoles: ca yiolloco oqujchtli, amo tomaoac, çan pitzactōtli, çan pipitzactontli, çan cujllotic, cujllotcatontli. \n\nAuh in juh qujcaquja in, Motecuçoma, in cenca temolo, in cenca matataco cenca ixco tlachiaznequj in teteu iuhqujn patzmjquja yiollo, iolpatzmjquja, cholozquja, choloznequja, mocholtiznequja, mocholtizquja, motlatizquja, motlatiznequja, qujnnetlatilizquja, qujnneinailiznequja in teteu. Auh qujmoiollotica, qujmoiollotiaia, qujmopictica, qujmopictiaia, qujiocuxca, qujiocoaia; ic moiolnonotzca, ic moiolnonotzaia yitic: qujmolhujca, yitic qujmolhujaia cana oztoc calaqujz, auh cēca intech moiollaliaia intech vel catca yiollo, intech tlaquauhtlamatia: cequjntin qujmo[machiztiaia,]","html":"<p>[quj]temotivitze Motecuçoma: quenamj cujx telpuchtli, cujx yiolloco oqujchtli, cujx ie veve, cujx ie tlachicalhuja, cujx ie veve tlamati, cujx ie veve tlacatl, cujx ie quaiztac? Auh qujnnanqujliaia in teteu in Españoles: ca yiolloco oqujchtli, amo tomaoac, çan pitzactōtli, çan pipitzactontli, çan cujllotic, cujllotcatontli.</p>\n<p>Auh in juh qujcaquja in, Motecuçoma, in cenca temolo, in cenca matataco cenca ixco tlachiaznequj in teteu iuhqujn patzmjquja yiollo, iolpatzmjquja, cholozquja, choloznequja, mocholtiznequja, mocholtizquja, motlatizquja, motlatiznequja, qujnnetlatilizquja, qujnneinailiznequja in teteu. Auh qujmoiollotica, qujmoiollotiaia, qujmopictica, qujmopictiaia, qujiocuxca, qujiocoaia; ic moiolnonotzca, ic moiolnonotzaia yitic: qujmolhujca, yitic qujmolhujaia cana oztoc calaqujz, auh cēca intech moiollaliaia intech vel catca yiollo, intech tlaquauhtlamatia: cequjntin qujmo[machiztiaia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"41b675e1-bce4-4c80-abdf-07f569a02771","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"came enquiring about Moctezuma: &#8220;What sort [of man is he]? Is he perchance a youth? Is he perchance mature? Is he perchance already old? Is he perchance already advanced in years? Is he perchance an able old man? Is he perchance already an aged man? Is he perchance already white-headed?&#8221; And they answered the gods, the Spaniards: &#8220;He is a mature man, not fat but rather slender; thin–rather thin.&#8221;\n\nAnd when Moctezuma had thus heard that he was much enquired about, that he was much sought, [that] the gods wished to look upon his face, it was as if his heart was afflicted; he was afflicted. He would flee; he wished to flee; he needed to flee; he would take himself hence. He would hide himself; he needed to hide himself; he would hide himself—he wished to take refuge from the gods. And he was determining for himself in secret, he determined for himself in secret; he was imagining to himself, he imagined to himself; he was inventing, he invented; he thus was consulting within his heart, he consulted within his heart; he was saying to himself, he secretly said to himself that he would somewhere enter a cave. And of those whom he much unburdened himself to, confided in, held especially easy conversation with, some","html":"<p>came enquiring about Moctezuma: “What sort [of man is he]? Is he perchance a youth? Is he perchance mature? Is he perchance already old? Is he perchance already advanced in years? Is he perchance an able old man? Is he perchance already an aged man? Is he perchance already white-headed?” And they answered the gods, the Spaniards: “He is a mature man, not fat but rather slender; thin–rather thin.”</p>\n<p>And when Moctezuma had thus heard that he was much enquired about, that he was much sought, [that] the gods wished to look upon his face, it was as if his heart was afflicted; he was afflicted. He would flee; he wished to flee; he needed to flee; he would take himself hence. He would hide himself; he needed to hide himself; he would hide himself—he wished to take refuge from the gods. And he was determining for himself in secret, he determined for himself in secret; he was imagining to himself, he imagined to himself; he was inventing, he invented; he thus was consulting within his heart, he consulted within his heart; he was saying to himself, he secretly said to himself that he would somewhere enter a cave. And of those whom he much unburdened himself to, confided in, held especially easy conversation with, some</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"14r"}