{"id":"853a881a-414a-4844-a86e-c1d774be9cad","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/14v/","folio":"14v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/14r/","folio":"14r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/15r/","folio":"15r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e82e6ff-c9ae-46d9-ba54-6a2c14bcdc7f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e82e6ff-c9ae-46d9-ba54-6a2c14bcdc7f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e82e6ff-c9ae-46d9-ba54-6a2c14bcdc7f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e82e6ff-c9ae-46d9-ba54-6a2c14bcdc7f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e82e6ff-c9ae-46d9-ba54-6a2c14bcdc7f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e82e6ff-c9ae-46d9-ba54-6a2c14bcdc7f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e82e6ff-c9ae-46d9-ba54-6a2c14bcdc7f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_421v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e82e6ff-c9ae-46d9-ba54-6a2c14bcdc7f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0853.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2925ab3c-1b85-47df-b232-0e19fa573b6e/","canvas_label":{"en":["14v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f5fad882-54a6-47d5-bc2d-42a1f2baa5b7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"vuestra majestad remediar. Escoxa vuestra majestad el lugar que quisiere, que allá le llevaremos, y allí se consolará sin recebir ningún daño.\" Motecuzoma se inclinó a irse a la cueva de Cincalco, y así se publicó por toda la tierra; pero no hubo efecto este negocio: ninguna cosa de lo que dixeron los nigrománticos se pudo verificar. Y así Motecuzoma procuró de esforzarse y de esperar a todo lo que veniese, y de ponerse a todo peligro. \n\n#### Capítulo X. De cómo los españoles comenzaron a entrar la tierra adentro, y de cómo Motecuzoma dexó la casa real y se fue a su casa propria \n\nMotecuzoma, teniendo ya por","html":"<p>vuestra majestad remediar. Escoxa vuestra majestad el lugar que quisiere, que allá le llevaremos, y allí se consolará sin recebir ningún daño.&quot; Motecuzoma se inclinó a irse a la cueva de Cincalco, y así se publicó por toda la tierra; pero no hubo efecto este negocio: ninguna cosa de lo que dixeron los nigrománticos se pudo verificar. Y así Motecuzoma procuró de esforzarse y de esperar a todo lo que veniese, y de ponerse a todo peligro.</p>\n<h4>Capítulo X. De cómo los españoles comenzaron a entrar la tierra adentro, y de cómo Motecuzoma dexó la casa real y se fue a su casa propria</h4>\n<p>Motecuzoma, teniendo ya por</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8ed2838c-56d5-4dd7-9d03-ad55209c74af","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"v̄r̄a magestad remediar escoxa vuestra magestad el lugar que quisiere que alla le lleuaremos: y alli se consolara sin recebir ningun daño. \n\nMotecuçoma se inclino a yrse a la cueua de cincalco: y asi se publico por toda la tierra pero no vuo effecto este negocio ninguna cosa de lo que dixeron los nigromanticos se pudo verificar. y ansi Motecuçoma procuro desforçarse y de esperar a todo lo que veniese, y de ponerse a todo peligro.\n\n#### Capitulo. 10. de como los españoles començaron a entrar la tierra adētro: y de como Motecuçoma dexo la casa rreal y se fue a su casa propria. \n\nMoteucçoma teniendo ya por","html":"<p>v̄r̄a magestad remediar escoxa vuestra magestad el lugar que quisiere que alla le lleuaremos: y alli se consolara sin recebir ningun daño.</p>\n<p>Motecuçoma se inclino a yrse a la cueua de cincalco: y asi se publico por toda la tierra pero no vuo effecto este negocio ninguna cosa de lo que dixeron los nigromanticos se pudo verificar. y ansi Motecuçoma procuro desforçarse y de esperar a todo lo que veniese, y de ponerse a todo peligro.</p>\n<h4>Capitulo. 10. de como los españoles començaron a entrar la tierra adētro: y de como Motecuçoma dexo la casa rreal y se fue a su casa propria.</h4>\n<p>Moteucçoma teniendo ya por</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"6423c9a4-7814-4325-aadc-96c9a9996ac2","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Let your majesty choose the one you want and we will take you there, and there you can console yourself without receiving any harm.\" Moteucçoma was inclined to go to the cave of Cincalco, and so it was published throughout the whole land, but this business did not come to pass. Nothing of what the necromancers said could be verified. And so Moteucçoma tried to take courage, awaiting whatever should come and exposing himself to all the dangers.\n\n#### Chapter Ten, of how the Spaniards began to go into the interior of the country, and how Moteucçoma left the royal palace and went to his own house.\n\nMoteucçoma, considering because of","html":"<p>Let your majesty choose the one you want and we will take you there, and there you can console yourself without receiving any harm.&quot; Moteucçoma was inclined to go to the cave of Cincalco, and so it was published throughout the whole land, but this business did not come to pass. Nothing of what the necromancers said could be verified. And so Moteucçoma tried to take courage, awaiting whatever should come and exposing himself to all the dangers.</p>\n<h4>Chapter Ten, of how the Spaniards began to go into the interior of the country, and how Moteucçoma left the royal palace and went to his own house.</h4>\n<p>Moteucçoma, considering because of</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e223bf78-0de4-4348-b867-389db648615f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"known to some people with whom he consoled himself, with whom he was comfortable, with whom he frequently conversed, and they said, &#8220;The way is known to Mictlan, Tonatiuh ichan, Tlalocan, and Cincalco[^50] for remedy, whichever suits you.&#8221;\n\nThe one he preferred was Cincalco. It became well known, word spread among the public. But he was not able to do it, not able to hide and take refuge. He took no steps; it came to nothing. What the rainmakers had said when they influenced and instigated him, confusing him and turning things around on him, when they claimed they knew the way to the above-mentioned places, was not carried out, could not occur. [Moteucçoma] just awaited [the Spaniards]; he strengthened his resolve, mastered his emotions, and resigned himself entirely to whatever he was to see and behold.\n\n#### Tenth chapter, where it said how the Spaniards landed uncontested and came on their way in this direction, and how Moteucçoma left the great palace and went to his personal home.\n\nThen [Moteucçoma] abandoned [his patrimonial home],\n\n[^50]: CINCALCO. Possibly Mictlan is literally the land of the dead, Tonatiuh ichan the home of the sun, and Tlalocan the verdant seat of the rain and earth god, much as in the Spanish version, but it is also possible that all four places named were caves with reputations as places of access to supernatural realms.","html":"<p>known to some people with whom he consoled himself, with whom he was comfortable, with whom he frequently conversed, and they said, “The way is known to Mictlan, Tonatiuh ichan, Tlalocan, and Cincalco<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> for remedy, whichever suits you.”</p>\n<p>The one he preferred was Cincalco. It became well known, word spread among the public. But he was not able to do it, not able to hide and take refuge. He took no steps; it came to nothing. What the rainmakers had said when they influenced and instigated him, confusing him and turning things around on him, when they claimed they knew the way to the above-mentioned places, was not carried out, could not occur. [Moteucçoma] just awaited [the Spaniards]; he strengthened his resolve, mastered his emotions, and resigned himself entirely to whatever he was to see and behold.</p>\n<h4>Tenth chapter, where it said how the Spaniards landed uncontested and came on their way in this direction, and how Moteucçoma left the great palace and went to his personal home.</h4>\n<p>Then [Moteucçoma] abandoned [his patrimonial home],</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CINCALCO. Possibly Mictlan is literally the land of the dead, Tonatiuh ichan the home of the sun, and Tlalocan the verdant seat of the rain and earth god, much as in the Spanish version, but it is also possible that all four places named were caves with reputations as places of access to supernatural realms.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"cd66993c-4b4d-4c47-9c71-d94ffa00c1b4","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"decían: “Se sabe el camino al Mictlán [el lugar de los muertos] y a la casa del sol y al Tlalocan [el lugar de Tláloc] y al Cincalco [el lugar del maíz], para que vayas allá, donde bien sea tu voluntad”. Ya hacia allá se inclinaba, quería el Cincalco. Así fue bien sabido, así se hizo de mala reputación. Pero esto no pudo ser, no pudo esconderse, no pudo refugiarse. Ya no tenía fuerzas, ya no tenía fuego, ya no era vigoroso. Ya no se verificó, ya no ocurrió ninguna de las palabras de los adivinos, con las que lo habían persuadido, con las que lo habían inducido, con las que lo habían engañado, con las que lo habían escusado, [con las que] lo habían hecho pasar por sabio al pensar en aquellos lugares que se han mencionado. Sólo los esperó, sólo se fortaleció, se esforzó. Puso fin, sobajó [las inquietudes] de su corazón, lo preparó por completo para lo que fuera a ver, a admirar.\n\n#### Capítulo X donde se dice cómo fue que los españoles, poco a poco, salieron a lo seco [desembarcaron] [y] siguieron su camino hacia acá, y cómo Moctezuma dejó el gran *tecpan* [casa señorial], se fue allá a su hogar de noble. \n\nEnseguida, aquel que era Moctezuma abandonó su casa de los","html":"<p>decían: “Se sabe el camino al Mictlán [el lugar de los muertos] y a la casa del sol y al Tlalocan [el lugar de Tláloc] y al Cincalco [el lugar del maíz], para que vayas allá, donde bien sea tu voluntad”. Ya hacia allá se inclinaba, quería el Cincalco. Así fue bien sabido, así se hizo de mala reputación. Pero esto no pudo ser, no pudo esconderse, no pudo refugiarse. Ya no tenía fuerzas, ya no tenía fuego, ya no era vigoroso. Ya no se verificó, ya no ocurrió ninguna de las palabras de los adivinos, con las que lo habían persuadido, con las que lo habían inducido, con las que lo habían engañado, con las que lo habían escusado, [con las que] lo habían hecho pasar por sabio al pensar en aquellos lugares que se han mencionado. Sólo los esperó, sólo se fortaleció, se esforzó. Puso fin, sobajó [las inquietudes] de su corazón, lo preparó por completo para lo que fuera a ver, a admirar.</p>\n<h4>Capítulo X donde se dice cómo fue que los españoles, poco a poco, salieron a lo seco [desembarcaron] [y] siguieron su camino hacia acá, y cómo Moctezuma dejó el gran <em>tecpan</em> [casa señorial], se fue allá a su hogar de noble.</h4>\n<p>Enseguida, aquel que era Moctezuma abandonó su casa de los</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"c21ba8ed-9a58-480f-95eb-ebf12d448e55","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[quimo]machiztiaia, in quitoaia. Ca vmmati in mictlan, yoan tonatiuh ichan, yoan tlalocā yoan cincalco[^50] inic vmpatiz in campa ie vel motlanequiliz. \n\nAuh ie vel vmpa motlanequiliaia, motlanequili in cincalco: vel iuh machoc, vel iuh tepan motecac. Auh inin amo velit, amo vel motlati, amo vel minax, aoc ievat, aoctletic, aoc ievatix, aoc ie onneltic, aoctle vel muchiuh in intlatol tlaciuhque, inic quiiolcuepca, inic quiiollapanca, inic quiiolmalacachoca, inic quitlacuepilica, in quimomachitocaca in ommati, in vmpa omoteneuh; çan quinmochielti, çan moiollotechiuh, moiollochichili, quioalcentlami, quioalcentlanqua in iiollo, quimocenmacac in çaço tlein quittaz, quimaviçoz.\n\n#### Inic matlactli Capitulo: vncan mitoa in quenin Españoles çan ivian, oallalhoaccaquizque, oallotlatocatiaque yoā in quenin Motecuçoma quicauh in vei tecpan, vmpa ia in ipilchan.\n\nNiman quioallalcavi in ive[vechan]\n\n[^50]: CINCALCO. Possibly Mictlan is literally the land of the dead, Tonatiuh ichan the home of the sun, and Tlalocan the verdant seat of the rain and earth god, much as in the Spanish version, but it is also possible that all four places named were caves with reputations as places of access to supernatural realms.","html":"<p>[quimo]machiztiaia, in quitoaia. Ca vmmati in mictlan, yoan tonatiuh ichan, yoan tlalocā yoan cincalco<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> inic vmpatiz in campa ie vel motlanequiliz.</p>\n<p>Auh ie vel vmpa motlanequiliaia, motlanequili in cincalco: vel iuh machoc, vel iuh tepan motecac. Auh inin amo velit, amo vel motlati, amo vel minax, aoc ievat, aoctletic, aoc ievatix, aoc ie onneltic, aoctle vel muchiuh in intlatol tlaciuhque, inic quiiolcuepca, inic quiiollapanca, inic quiiolmalacachoca, inic quitlacuepilica, in quimomachitocaca in ommati, in vmpa omoteneuh; çan quinmochielti, çan moiollotechiuh, moiollochichili, quioalcentlami, quioalcentlanqua in iiollo, quimocenmacac in çaço tlein quittaz, quimaviçoz.</p>\n<h4>Inic matlactli Capitulo: vncan mitoa in quenin Españoles çan ivian, oallalhoaccaquizque, oallotlatocatiaque yoā in quenin Motecuçoma quicauh in vei tecpan, vmpa ia in ipilchan.</h4>\n<p>Niman quioallalcavi in ive[vechan]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CINCALCO. Possibly Mictlan is literally the land of the dead, Tonatiuh ichan the home of the sun, and Tlalocan the verdant seat of the rain and earth god, much as in the Spanish version, but it is also possible that all four places named were caves with reputations as places of access to supernatural realms.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"40f9756e-ff9c-4f0e-b0c4-c9c4c66d7a12","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujmo]machiztiaia, in qujtoaia. Ca vmmati in mjctlan, yoan tonatiuh ichan, yoan tlalocā yoan cincalco injc vmpatiz in campa ie vel motlanequjliz.\n\nAuh ie vel vmpa motlanequjliaia, motlanequjli in cincalco: vel iuh machoc, vel iuh tepan motecac. \n\nAuh inin amo velit, amo vel motlati, amo vel mjnax, aoc ievat, aoc tle tic, aoc ievatix, aoc ie onneltic, aoc tle vel muchiuh in intlatol tlaciuhque, injc qujiolcuepca, inic qujiollapanca. injc qujiolmalacachoca, injc qujtlacuepilica, in qujmomachitocaca in ommati, in vmpa omoteneuh;\n\nçan qujnmochielti, çan moiollotechiuh, moiollochichili, qujoalcentlamj, qujoalcentlanqua in jiollo, qujmocenmacac in çaço tlein qujttaz, qujmaviçoz.\n\n\n#### Injc matlactli Capitulo: vncan mjtoa in quenjn Españoles çan jvian, oallalhoaccaqujzque, oallotlatocatiaque yoā in quenjn Motecuçoma qujcauh in vei tecpan, vmpa ia in jpilchan. \n\nNiman qujoallalcavi in jve[vechan]","html":"<p>[qujmo]machiztiaia, in qujtoaia. Ca vmmati in mjctlan, yoan tonatiuh ichan, yoan tlalocā yoan cincalco injc vmpatiz in campa ie vel motlanequjliz.</p>\n<p>Auh ie vel vmpa motlanequjliaia, motlanequjli in cincalco: vel iuh machoc, vel iuh tepan motecac.</p>\n<p>Auh inin amo velit, amo vel motlati, amo vel mjnax, aoc ievat, aoc tle tic, aoc ievatix, aoc ie onneltic, aoc tle vel muchiuh in intlatol tlaciuhque, injc qujiolcuepca, inic qujiollapanca. injc qujiolmalacachoca, injc qujtlacuepilica, in qujmomachitocaca in ommati, in vmpa omoteneuh;</p>\n<p>çan qujnmochielti, çan moiollotechiuh, moiollochichili, qujoalcentlamj, qujoalcentlanqua in jiollo, qujmocenmacac in çaço tlein qujttaz, qujmaviçoz.</p>\n<h4>Injc matlactli Capitulo: vncan mjtoa in quenjn Españoles çan jvian, oallalhoaccaqujzque, oallotlatocatiaque yoā in quenjn Motecuçoma qujcauh in vei tecpan, vmpa ia in jpilchan.</h4>\n<p>Niman qujoallalcavi in jve[vechan]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"62cd5d34-3c64-4dd2-8318-f5ba77c3e835","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"told what they knew; they said: &#8220;[Some] know where Mictlan is, and Tonatiuh ichan, and Tlalocan, and Cincalco,[^2] that one may be benefited. [Determine] in what place indeed is thy need.&#8221; \n\nAnd indeed he wished, he desired [to go] there to Cincalco. So was it well known; it was so rumored. \n\nBut this he could not do. He could not hide. He could not take refuge. No longer had he strength; no longer was there any use; no longer had he energy. No longer were verified, no longer could be accomplished the words of the soothsayers by which they had changed his mind, had misled him, had troubled him. Thus they were taking vengeance upon him when they were feigning to be wise in knowing [the way] there [to places] named. \n\n[Moctezuma] only awaited [the Spaniards]; he made himself resolute; he put forth great effort; he quieted, he controlled his heart; he submitted himself entirely to whatsoever he was to see, at which he was to marvel.\n\n\n#### Tenth Chapter, in which it is told how quite slowly the Spaniards came forth to dry land, [how] they followed along the road, and how Moctezuma left the great palace; he went there to his princely home.\n\nThen Moctezuma vacated \n\n\n\n\n[^2]: Seler (*Einige Kapitel*, p. 474) identifies Mictlan with the north, Tonatiuh ichan with the east, Tlalocan with the south, and Cincalco with the west. The corresponding Spanish text, however, says concerning Cincalco: &#8220;*esta cabe a tlacujoaian detras de chapultepec donde ay fama que ay grãdes secretos en vnos destos lugares se podra vr̃a magestad remediar escoxa vuestra magestad el lugar que qujsiere que alla le lleuaremos: y alli se consolara sin recibir ningun daño, Motecuçoma se inclino a yrse a la cueua de cincalco: y asi se publico por toda la tierra pero no vuo effecto este negocio njnguna cosa de lo que dixeron los nigromanticos se pudo verificar y ansi Motecuçoma procuro desforçarse y de esperar a todo lo que venjese, y de ponerse a todo peligro*.&#8221;","html":"<p>told what they knew; they said: “[Some] know where Mictlan is, and Tonatiuh ichan, and Tlalocan, and Cincalco,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that one may be benefited. [Determine] in what place indeed is thy need.”</p>\n<p>And indeed he wished, he desired [to go] there to Cincalco. So was it well known; it was so rumored.</p>\n<p>But this he could not do. He could not hide. He could not take refuge. No longer had he strength; no longer was there any use; no longer had he energy. No longer were verified, no longer could be accomplished the words of the soothsayers by which they had changed his mind, had misled him, had troubled him. Thus they were taking vengeance upon him when they were feigning to be wise in knowing [the way] there [to places] named.</p>\n<p>[Moctezuma] only awaited [the Spaniards]; he made himself resolute; he put forth great effort; he quieted, he controlled his heart; he submitted himself entirely to whatsoever he was to see, at which he was to marvel.</p>\n<h4>Tenth Chapter, in which it is told how quite slowly the Spaniards came forth to dry land, [how] they followed along the road, and how Moctezuma left the great palace; he went there to his princely home.</h4>\n<p>Then Moctezuma vacated</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Seler (<em>Einige Kapitel</em>, p. 474) identifies Mictlan with the north, Tonatiuh ichan with the east, Tlalocan with the south, and Cincalco with the west. The corresponding Spanish text, however, says concerning Cincalco: “<em>esta cabe a tlacujoaian detras de chapultepec donde ay fama que ay grãdes secretos en vnos destos lugares se podra vr̃a magestad remediar escoxa vuestra magestad el lugar que qujsiere que alla le lleuaremos: y alli se consolara sin recibir ningun daño, Motecuçoma se inclino a yrse a la cueua de cincalco: y asi se publico por toda la tierra pero no vuo effecto este negocio njnguna cosa de lo que dixeron los nigromanticos se pudo verificar y ansi Motecuçoma procuro desforçarse y de esperar a todo lo que venjese, y de ponerse a todo peligro</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"84f4ecf7-a117-4bc5-9a88-cab31af5ccde","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh mahtlactli\n\nPan ni capitoloh zaniloa queniuhcatzan *Moteuczoma* quinohtlapoh huan caxtiltlacameh calactiyahqueh pan Mexco tlalli. *Moteuczoma* quitlalih inihhuantin monequi tlanahuatizceh huan yahqui campa quipixtoya ipilchan quemman ayicanah eliyaya hueyi tlanahuatihquetl.\n\nQuemman caxtiltlacameh calactiyahqueh pan Mexco tlalli, ininmaco quihuicayayah ce macehualli tlen itocah *Tlacochcalcatl* huan ma quinnextiltiuh ohtli tlen campa yahtiyazceh, iuhquinon quihuicaltihqueh huanya Malintzin, inihhuantin quitlahtolcuapayayah macehualtlahtolli ica caxtillantlahtolli. Caxtiltlacameh ahcitoh achtohui pan ce pilaltepetzin itocah Tecoac pan tlalli Tlaxcaltecaz, campa tlanahuatiyayah macehualmeh tlen otomitl, inihhuantin macehualmeh tlen tlamocuitlahuianih, mocuamachilia quence tlahuilananih. Quemman panoqueh caxtiltlacameh pan ni chinanco, mohuilanqueh huan quipolohqueh otomimeh, iuhquinon pan ni chinanco caxtiltlacameh quiichtecqueh nochi tlamantli tlen tlahuel ipatiuh, huan iuhquinon quicencuilihqueh ininohhui.\n\nTeipan otomimeh quenehnehuilihqueh ni tlamantli pampa inihhuantin quipolohqueh, huan axcanah cualli elitiuh tlan axcualli mohuicazceh huanya caxtitlacameh. Iuhquinon otomimeh quitemotoh Hernán Cortés para motlapopolhuizceh huanya ya, pampa inihhuantin quinequih itztozceh cualli huan axquinequih itztozceh ica cualantli.","html":"<h4>Capitoloh mahtlactli</h4>\n<p>Pan ni capitoloh zaniloa queniuhcatzan <em>Moteuczoma</em> quinohtlapoh huan caxtiltlacameh calactiyahqueh pan Mexco tlalli. <em>Moteuczoma</em> quitlalih inihhuantin monequi tlanahuatizceh huan yahqui campa quipixtoya ipilchan quemman ayicanah eliyaya hueyi tlanahuatihquetl.</p>\n<p>Quemman caxtiltlacameh calactiyahqueh pan Mexco tlalli, ininmaco quihuicayayah ce macehualli tlen itocah <em>Tlacochcalcatl</em> huan ma quinnextiltiuh ohtli tlen campa yahtiyazceh, iuhquinon quihuicaltihqueh huanya Malintzin, inihhuantin quitlahtolcuapayayah macehualtlahtolli ica caxtillantlahtolli. Caxtiltlacameh ahcitoh achtohui pan ce pilaltepetzin itocah Tecoac pan tlalli Tlaxcaltecaz, campa tlanahuatiyayah macehualmeh tlen otomitl, inihhuantin macehualmeh tlen tlamocuitlahuianih, mocuamachilia quence tlahuilananih. Quemman panoqueh caxtiltlacameh pan ni chinanco, mohuilanqueh huan quipolohqueh otomimeh, iuhquinon pan ni chinanco caxtiltlacameh quiichtecqueh nochi tlamantli tlen tlahuel ipatiuh, huan iuhquinon quicencuilihqueh ininohhui.</p>\n<p>Teipan otomimeh quenehnehuilihqueh ni tlamantli pampa inihhuantin quipolohqueh, huan axcanah cualli elitiuh tlan axcualli mohuicazceh huanya caxtitlacameh. Iuhquinon otomimeh quitemotoh Hernán Cortés para motlapopolhuizceh huanya ya, pampa inihhuantin quinequih itztozceh cualli huan axquinequih itztozceh ica cualantli.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"14v"}