{"id":"3db79f3d-fc1b-44a5-a338-d21965fc3a84","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/15v/","folio":"15v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/15r/","folio":"15r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/16r/","folio":"16r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bbc3a12-cd9e-42e2-af0e-c378d11b601a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bbc3a12-cd9e-42e2-af0e-c378d11b601a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bbc3a12-cd9e-42e2-af0e-c378d11b601a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bbc3a12-cd9e-42e2-af0e-c378d11b601a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bbc3a12-cd9e-42e2-af0e-c378d11b601a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bbc3a12-cd9e-42e2-af0e-c378d11b601a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bbc3a12-cd9e-42e2-af0e-c378d11b601a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_422v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6bbc3a12-cd9e-42e2-af0e-c378d11b601a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0855.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/675f3f63-96f6-4e49-9984-9baed0620e07/","canvas_label":{"en":["15v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0d057ae6-540b-4b39-ae6c-34cd261a469f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"comenzaron a pelear con ellos, y los de caballo alancearon mucha, y los arcaboceros y ballesteros ma­taron también muchos, de manera que desbarataron a todo aquello exército que venía, y huyeron los que quedaron. Los españoles to­maron el pueblo y robaron lo que hallaron, y así destruyeron aquellos pueblos. Como los de Tlaxcalla oyeron lo que había acontecido a sus soldados y otomíes, espantáronse; comenzaron a temer. Luego se juntaron a consejo, y conferieron todos sobre el negocio para ver si saldrían de guerra contra los españoles o si se darían de paz. Dixeron: \"Sabemos que los otomíes son muy valientes y pelean reciamente, y todos son destruidos. Ninguna resistencia hubo en ellos; en un cerrar y abrir de ojos los destruyeron. ¿Qué podemos hacer nosotros? ¿Será bien que los recibamos de paz y los tomemos por amigos? Esto es mejor que no perder toda nuestra gente.\" Y ansí acordaron las señores de Tlaxcalla de recebirlos de paz y tomarlos por amigos. Salieron luego los señores y principales con gran mul­titud de tamemes cargados de comida de todas maneras. Llegan­do a ellos asaludaron de paz a don Hernando Cortés, y él los preguntó, diciendo: \"¿De dónde sois vosotros, y de dónde venis?\"\nEllos dixeron: \"Somos de la ciudad de Tlaxcalla y venimos a recebiros porque nos holgamos de vuestra venida. Habéis llegado a nuestra tierra. Seáis muy bien venidos. Es vuestra casa y vues­tra tierra donde estáis, que se llama Cuauhtexcalla.\"\n\nLa ciudad que agora se llama Tlaxcalla ante que viniesen los es­pañoles se llamaba Texcalla. \n\n#### Capítulo XI. De cómo los españoles llegaron a Tlaxcalla, que entonce se llamaba Texcalla","html":"<p>comenzaron a pelear con ellos, y los de caballo alancearon mucha, y los arcaboceros y ballesteros ma­taron también muchos, de manera que desbarataron a todo aquello exército que venía, y huyeron los que quedaron. Los españoles to­maron el pueblo y robaron lo que hallaron, y así destruyeron aquellos pueblos. Como los de Tlaxcalla oyeron lo que había acontecido a sus soldados y otomíes, espantáronse; comenzaron a temer. Luego se juntaron a consejo, y conferieron todos sobre el negocio para ver si saldrían de guerra contra los españoles o si se darían de paz. Dixeron: &quot;Sabemos que los otomíes son muy valientes y pelean reciamente, y todos son destruidos. Ninguna resistencia hubo en ellos; en un cerrar y abrir de ojos los destruyeron. ¿Qué podemos hacer nosotros? ¿Será bien que los recibamos de paz y los tomemos por amigos? Esto es mejor que no perder toda nuestra gente.&quot; Y ansí acordaron las señores de Tlaxcalla de recebirlos de paz y tomarlos por amigos. Salieron luego los señores y principales con gran mul­titud de tamemes cargados de comida de todas maneras. Llegan­do a ellos asaludaron de paz a don Hernando Cortés, y él los preguntó, diciendo: &quot;¿De dónde sois vosotros, y de dónde venis?&quot;\nEllos dixeron: &quot;Somos de la ciudad de Tlaxcalla y venimos a recebiros porque nos holgamos de vuestra venida. Habéis llegado a nuestra tierra. Seáis muy bien venidos. Es vuestra casa y vues­tra tierra donde estáis, que se llama Cuauhtexcalla.&quot;</p>\n<p>La ciudad que agora se llama Tlaxcalla ante que viniesen los es­pañoles se llamaba Texcalla.</p>\n<h4>Capítulo XI. De cómo los españoles llegaron a Tlaxcalla, que entonce se llamaba Texcalla</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f6faa361-809d-4562-9b92-f59d14671a3f","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"començaron a pelear con ellos y los de caballo alancearon mucha: y los arcaboceros, y ballesteros mataron tanbien muchos, de manera q̄ desbaratarō a todo aq̄llo exercito que venia huyerō los que q̄daron: los españoles tomaron el pueblo y robaron lo q̄ hallarō y asi destruieron aq̄llos pueblos. \n\nComo los de tlaxcalla oyeron lo que auia acontecido a sus soldados y otomies espātaronse començaron a temer luego se juntarō a consejo y conferieron todos sobre el negocio para ver si saldrian de guerra contra los españoles o si se darian de paz \n\ndixerō: sabemos que los otomies son muy valientes y pelean reziamente y todos son destruidos ninguna resistencia vuo en ellos en vn cerrar y abrir de ojo los destruieron que podemos hazer nosotros sera bien que los recibamos de paz y los tomemos por amigos esto es mejor que no perder toda nuestra gente: y ansi acordaron los señores de tlaxcalla de recebirlos de paz y tomarlos por amigos. \n\nSalieron luego los señores y principales con grā multitud de tamemes cargados de comida de todas maneras: llegando a ellos asaludaron de paz a don hernando cortes\n\ny el los pregunto, diziendo: de donde soys vosotros? y de donde venis? \n\nEllos dixerō somos de la ciudad de taxcala: y venimos a recebiros porque nos holgamos de v̄r̄a venida, aveys llegado a n̄r̄a tierra, seays muy bienvenidos es v̄r̄a casa y v̄r̄a tierra dōde estays que se llama Quauhtexcalla.[^52] \n\nLa ciudad q̄ agora se llama tlaxcalla, ante que viniesen los españoles se llamaua texcalla. \n\n#### Capitulo .ii. de como los españoles llegaron a tlaxcalla que entoce se llamaua texcalla.\n\n[^52]: QUAUHTEXCALLAN. The Spanish version takes _quauh-_ as part of the name, which it is not, and has “-texcalla” rather than “-tlaxcalla” as in the Nahuatl; see n. 51 just above.","html":"<p>començaron a pelear con ellos y los de caballo alancearon mucha: y los arcaboceros, y ballesteros mataron tanbien muchos, de manera q̄ desbaratarō a todo aq̄llo exercito que venia huyerō los que q̄daron: los españoles tomaron el pueblo y robaron lo q̄ hallarō y asi destruieron aq̄llos pueblos.</p>\n<p>Como los de tlaxcalla oyeron lo que auia acontecido a sus soldados y otomies espātaronse començaron a temer luego se juntarō a consejo y conferieron todos sobre el negocio para ver si saldrian de guerra contra los españoles o si se darian de paz</p>\n<p>dixerō: sabemos que los otomies son muy valientes y pelean reziamente y todos son destruidos ninguna resistencia vuo en ellos en vn cerrar y abrir de ojo los destruieron que podemos hazer nosotros sera bien que los recibamos de paz y los tomemos por amigos esto es mejor que no perder toda nuestra gente: y ansi acordaron los señores de tlaxcalla de recebirlos de paz y tomarlos por amigos.</p>\n<p>Salieron luego los señores y principales con grā multitud de tamemes cargados de comida de todas maneras: llegando a ellos asaludaron de paz a don hernando cortes</p>\n<p>y el los pregunto, diziendo: de donde soys vosotros? y de donde venis?</p>\n<p>Ellos dixerō somos de la ciudad de taxcala: y venimos a recebiros porque nos holgamos de v̄r̄a venida, aveys llegado a n̄r̄a tierra, seays muy bienvenidos es v̄r̄a casa y v̄r̄a tierra dōde estays que se llama Quauhtexcalla.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>La ciudad q̄ agora se llama tlaxcalla, ante que viniesen los españoles se llamaua texcalla.</p>\n<h4>Capitulo .ii. de como los españoles llegaron a tlaxcalla que entoce se llamaua texcalla.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>QUAUHTEXCALLAN. The Spanish version takes <em>quauh-</em> as part of the name, which it is not, and has “-texcalla” rather than “-tlaxcalla” as in the Nahuatl; see n. 51 just above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"55172373-728d-46b9-b65d-c539a5042260","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"began to fight with them; the horsemen lanced many of them, and the harquebusiers and crossbowmen also killed many, so that they routed the whole army that was coming, and those who remained fled. The Spaniards took the settlement and stole what they found, and so they destroyed those settlements. \n\nWhen the Tlaxcalans heard what had happened to their soldiers and Otomis, they were shocked and began to be afraid. Then they assembled in council and all conferred about the matter, to see if they should do battle against the Spaniards or if they should submit peacefully. \n\nThey said, \"We know that the Otomis are very valiant and fierce fighters, yet all have been destroyed. They were unable to resist them; in the blink of an eyelid they destroyed them. What can we do? It will be well to receive them peacefully and take them as friends. That would be better than losing all our people.” And so the lords of Tlaxcala agreed to receive them peacefully and take them as friends. \n\nThen the lords and leaders went out with a great multitude of _tamemes_ [bearers] loaded with all kinds of food. Reaching them, they greeted don Hernando Cortés peacefully. \n\nHe asked them, \"Where are you from? Where do you come from?\" \n\nThey said, \"We are from the city of Tlaxcala, and we are coming to receive you because we are glad that you have come. You have reached our land; you are very welcome; this land where you are which is called Quauhtexcallan,[^52] is your home and land.\" \n\nToday the city is called Tlaxcala, but before the Spaniards came it was called Texcallan.\n \n#### Chapter Eleven, of how the Spaniards reached Tlaxcala, then called Texcallan.\n\n[^52]: QUAUHTEXCALLAN. The Spanish version takes _quauh-_ as part of the name, which it is not, and has \"-texcalla\" rather than \"-tlaxcalla\" as in the Nahuatl; see n. 51 just above.","html":"<p>began to fight with them; the horsemen lanced many of them, and the harquebusiers and crossbowmen also killed many, so that they routed the whole army that was coming, and those who remained fled. The Spaniards took the settlement and stole what they found, and so they destroyed those settlements.</p>\n<p>When the Tlaxcalans heard what had happened to their soldiers and Otomis, they were shocked and began to be afraid. Then they assembled in council and all conferred about the matter, to see if they should do battle against the Spaniards or if they should submit peacefully.</p>\n<p>They said, &quot;We know that the Otomis are very valiant and fierce fighters, yet all have been destroyed. They were unable to resist them; in the blink of an eyelid they destroyed them. What can we do? It will be well to receive them peacefully and take them as friends. That would be better than losing all our people.” And so the lords of Tlaxcala agreed to receive them peacefully and take them as friends.</p>\n<p>Then the lords and leaders went out with a great multitude of <em>tamemes</em> [bearers] loaded with all kinds of food. Reaching them, they greeted don Hernando Cortés peacefully.</p>\n<p>He asked them, &quot;Where are you from? Where do you come from?&quot;</p>\n<p>They said, &quot;We are from the city of Tlaxcala, and we are coming to receive you because we are glad that you have come. You have reached our land; you are very welcome; this land where you are which is called Quauhtexcallan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is your home and land.&quot;</p>\n<p>Today the city is called Tlaxcala, but before the Spaniards came it was called Texcallan.</p>\n<h4>Chapter Eleven, of how the Spaniards reached Tlaxcala, then called Texcallan.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>QUAUHTEXCALLAN. The Spanish version takes <em>quauh-</em> as part of the name, which it is not, and has &quot;-texcalla&quot; rather than &quot;-tlaxcalla&quot; as in the Nahuatl; see n. 51 just above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6fc4b558-de79-4816-9ff6-38052772a447","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"including the lords and rulers, took counsel among themselves, considering the reports.\n\nThey said, &#8220;How is it to be with us? Should we face them? For the Otomis are great and valiant warriors, yet they thought nothing of them, they regarded them as nothing; in a very short time, in the blink of an eyelid, they destroyed the people. Now let us just submit to them, let us make friends with them, let us be friends, for something must be done about the common people.&#8221;\n\nThereupon the Tlaxcalan rulers went to meet them, taking along food: turkey hens, eggs, white tortillas, fine tortillas. They said to them, &#8220;Welcome, our lords.&#8221;\n\n[The Spaniards] answered them back, &#8220;Where is your homeland? Where have you come from?&#8221;\n\nThey said, &#8220;We are Tlaxcalans. Welcome, you have arrived, you have reached the land of Tlaxcala,[^51] which is your home.&#8221;\n\n(But in olden times it was called Texcallan and the people Texcalans.)\n\n#### Eleventh chapter, where it is said how the Spaniards reached Tlaxcala, [also] called Texcallan.\n\n[^51]: QUAUHTLAXCALLA. The form contains a prefatory *quauh-*, sometimes seen optionally combined with altepetl names on formal occasions. I am not sure whether the element derives from *quahuitl* ‘tree, wood, forest’, in which case it might have a connotation of mock humility, or from *quauhtli* ‘eagle’, in which case it would connote pride and martial vigor.","html":"<p>including the lords and rulers, took counsel among themselves, considering the reports.</p>\n<p>They said, “How is it to be with us? Should we face them? For the Otomis are great and valiant warriors, yet they thought nothing of them, they regarded them as nothing; in a very short time, in the blink of an eyelid, they destroyed the people. Now let us just submit to them, let us make friends with them, let us be friends, for something must be done about the common people.”</p>\n<p>Thereupon the Tlaxcalan rulers went to meet them, taking along food: turkey hens, eggs, white tortillas, fine tortillas. They said to them, “Welcome, our lords.”</p>\n<p>[The Spaniards] answered them back, “Where is your homeland? Where have you come from?”</p>\n<p>They said, “We are Tlaxcalans. Welcome, you have arrived, you have reached the land of Tlaxcala,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> which is your home.”</p>\n<p>(But in olden times it was called Texcallan and the people Texcalans.)</p>\n<h4>Eleventh chapter, where it is said how the Spaniards reached Tlaxcala, [also] called Texcallan.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>QUAUHTLAXCALLA. The form contains a prefatory <em>quauh-</em>, sometimes seen optionally combined with altepetl names on formal occasions. I am not sure whether the element derives from <em>quahuitl</em> ‘tree, wood, forest’, in which case it might have a connotation of mock humility, or from <em>quauhtli</em> ‘eagle’, in which case it would connote pride and martial vigor.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"5ff3f639-f541-48e6-9701-c55cb83d67c9","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"*teteuctin* [señores], discutieron entre sí los *tlahtohqueh* [gobernantes], se daban a conocer la palabra [noticia], dijeron: “¿Cómo hemos de ser nosotros?, ¿acaso saldremos a su encuentro? El gran hombre, el gran guerrero otomí los tuvo en nada, los consideró nada, hasta que en poco tiempo, en un abrir y cerrar de ojos fue destruido el macehual. Y ahora vayamos a donde están [los españoles], hagámonos sus amigos, amiguémonos con ellos. Pobre es el macehual”. De inmediato ya van, salieron a su encuentro los *tlahtohqueh* tlaxcaltecas. Llevaron comida: totoles, huevos de totola, tortillas blancas, tortillas limpias. Les dijeron: “Señores nuestros, ustedes han padecido”. Y ellos les respondieron: “¿En qué lugar es su hogar?, ¿de dónde han venido?”. Ellos dijeron hacia allá: “Somos tlaxcaltecas. Ustedes se han fatigado, han venido a llegar, han venido a allegarse a la tierra que es nuestro hogar: Cuauhtlaxcalla (si bien antiguamente se le llamaba Texcalla [y] los macehuales de ahí se decían texcaltecas). \n\n#### Capítulo XI donde se dice cómo los españoles vinieron a llegar allí a Tlaxcala, la que se dice Texcalla.","html":"<p><em>teteuctin</em> [señores], discutieron entre sí los <em>tlahtohqueh</em> [gobernantes], se daban a conocer la palabra [noticia], dijeron: “¿Cómo hemos de ser nosotros?, ¿acaso saldremos a su encuentro? El gran hombre, el gran guerrero otomí los tuvo en nada, los consideró nada, hasta que en poco tiempo, en un abrir y cerrar de ojos fue destruido el macehual. Y ahora vayamos a donde están [los españoles], hagámonos sus amigos, amiguémonos con ellos. Pobre es el macehual”. De inmediato ya van, salieron a su encuentro los <em>tlahtohqueh</em> tlaxcaltecas. Llevaron comida: totoles, huevos de totola, tortillas blancas, tortillas limpias. Les dijeron: “Señores nuestros, ustedes han padecido”. Y ellos les respondieron: “¿En qué lugar es su hogar?, ¿de dónde han venido?”. Ellos dijeron hacia allá: “Somos tlaxcaltecas. Ustedes se han fatigado, han venido a llegar, han venido a allegarse a la tierra que es nuestro hogar: Cuauhtlaxcalla (si bien antiguamente se le llamaba Texcalla [y] los macehuales de ahí se decían texcaltecas).</p>\n<h4>Capítulo XI donde se dice cómo los españoles vinieron a llegar allí a Tlaxcala, la que se dice Texcalla.</h4>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"d48ca2e4-21fc-445b-97d0-d61382a1ee74","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[motecuiononotz]que, motlatocanonotzque, quimoottitique in tlatolli: \n\nquitoque. Quen toiezque, cuix tiquinnamiquizque: ca vei oquichtli vei tiacauh in otomitl, atle ipan oquittac, atle ipan oconittac, çan ixquich cavitontli in çan ixpeioctli in oconpopolo maceoalli. Auh in axcan ma çan itlan toncalaquicā, ma çan tictocniuhtican, ma çan titocniuhtlacan, motolinia in maceoalli. \n\nAuh nima ie ic vi in quīnamiquizque in tlaxcalteca tlatoque: quitquique in tlaqualli, in totoli, in totoltetl in iztac tlaxcalli, in chipaoac tlaxcalli: quimilhuique. Oanquimihioviltique totecuioane: \n\nquinoalnanquilique. Can amochan? Campa oanoallaque? \n\nConitoque. Titlaxcalteca, oanquimociaviltique, oanmaxitico, otlaltech anmaxitico in amochantzinco quauhtlaxcalla[^51]\n\n(auh in ie vecauh moteneoaia Texcalla, in maceoalti mitoaia, Texcalteca.) \n\n#### Inic matlactli oce capitulo: vncā mitoa in quenin Españoles acico in vncā tlaxcalla: in mitoa Texcalla. \n\n\n[^51]: QUAUHTLAXCALLA. The form contains a prefatory *quauh-* sometimes seen optionally combined with altepetl names on formal occasions. I am not sure whether the element derives from *quahuitl,* &#8220;tree, wood, forest,&#8221; in which case it might have a connotation of mock humility, or from *quauhtli,* &#8220;eagle,&#8221; in which case it would connote pride and martial vigor.","html":"<p>[motecuiononotz]que, motlatocanonotzque, quimoottitique in tlatolli:</p>\n<p>quitoque. Quen toiezque, cuix tiquinnamiquizque: ca vei oquichtli vei tiacauh in otomitl, atle ipan oquittac, atle ipan oconittac, çan ixquich cavitontli in çan ixpeioctli in oconpopolo maceoalli. Auh in axcan ma çan itlan toncalaquicā, ma çan tictocniuhtican, ma çan titocniuhtlacan, motolinia in maceoalli.</p>\n<p>Auh nima ie ic vi in quīnamiquizque in tlaxcalteca tlatoque: quitquique in tlaqualli, in totoli, in totoltetl in iztac tlaxcalli, in chipaoac tlaxcalli: quimilhuique. Oanquimihioviltique totecuioane:</p>\n<p>quinoalnanquilique. Can amochan? Campa oanoallaque?</p>\n<p>Conitoque. Titlaxcalteca, oanquimociaviltique, oanmaxitico, otlaltech anmaxitico in amochantzinco quauhtlaxcalla<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>(auh in ie vecauh moteneoaia Texcalla, in maceoalti mitoaia, Texcalteca.)</p>\n<h4>Inic matlactli oce capitulo: vncā mitoa in quenin Españoles acico in vncā tlaxcalla: in mitoa Texcalla.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>QUAUHTLAXCALLA. The form contains a prefatory <em>quauh-</em> sometimes seen optionally combined with altepetl names on formal occasions. I am not sure whether the element derives from <em>quahuitl,</em> “tree, wood, forest,” in which case it might have a connotation of mock humility, or from <em>quauhtli,</em> “eagle,” in which case it would connote pride and martial vigor.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"65ddd748-35bc-4eee-894e-4622dee35007","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[motecuiononotz]que, motlatocanonotzque, qujmoottitique in tlatolli: \n\nqujtoque. Quen toiezque, cujx tiqujnnamjqujzque: ca vei oqujchtli vei tiacauh in otomjtl, atle ipan oqujttac, atle ipan oconjttac, çan ixqujch cavitontli in çan ixpeioctli in oconpopolo maceoalli. Auh in axcan ma çan itlan toncalaqujcā, ma çan tictocnjuhtican, ma çan titocnjuhtlacan, motolinja in maceoalli. \n\nAuh njma ie ic vi in quj̄namjqujzque in tlaxcalteca tlatoque: qujtqujque in tlaqualli, in totoli, in totoltetl in jztac tlaxcalli, in chipaoac tlaxcalli: \n\nqujmjlhujque. Oanqujmjhioviltique totecujoane: \n\nqujnoalnanqujlique. Cana mochan? Campa oanoallaque? \n\nConjtoque. Titlaxcalteca, oanqujmociaviltique, oanmaxitico, otlaltech anmaxitico in amochantzinco quauhtlaxcalla \n\n(auh in ie vecauh moteneoaia Texcalla, in maceoalti mjtoaia, texcalteca.)\n\n####Injc matlactli oce capitulo: vncā mjtoa in quenjn Españoles acico in vncā tlaxcalla: in mjtoa Texcalla.","html":"<p>[motecuiononotz]que, motlatocanonotzque, qujmoottitique in tlatolli:</p>\n<p>qujtoque. Quen toiezque, cujx tiqujnnamjqujzque: ca vei oqujchtli vei tiacauh in otomjtl, atle ipan oqujttac, atle ipan oconjttac, çan ixqujch cavitontli in çan ixpeioctli in oconpopolo maceoalli. Auh in axcan ma çan itlan toncalaqujcā, ma çan tictocnjuhtican, ma çan titocnjuhtlacan, motolinja in maceoalli.</p>\n<p>Auh njma ie ic vi in quj̄namjqujzque in tlaxcalteca tlatoque: qujtqujque in tlaqualli, in totoli, in totoltetl in jztac tlaxcalli, in chipaoac tlaxcalli:</p>\n<p>qujmjlhujque. Oanqujmjhioviltique totecujoane:</p>\n<p>qujnoalnanqujlique. Cana mochan? Campa oanoallaque?</p>\n<p>Conjtoque. Titlaxcalteca, oanqujmociaviltique, oanmaxitico, otlaltech anmaxitico in amochantzinco quauhtlaxcalla</p>\n<p>(auh in ie vecauh moteneoaia Texcalla, in maceoalti mjtoaia, texcalteca.)</p>\n<p>####Injc matlactli oce capitulo: vncā mjtoa in quenjn Españoles acico in vncā tlaxcalla: in mjtoa Texcalla.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5098b137-0244-4790-a990-22803c953e81","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The lords took counsel among themselves. The rulers took counsel among themselves. They considered the news among themselves. \n\nThey said: &#8220;How shall we be? Shall we, perchance, meet with them? For the Otomí is a great man of war, a brave warrior. [The Spaniards] thought nothing of them, considered them nothing. In a moment, in but the flutter of an eyelid, they destroyed the vassals. And now let us only submit to [the stranger], let us only befriend him, let us only reconcile ourselves to him. Unfortunate are the common folk.&#8221;\n\nAnd thereupon the rulers of Tlaxcalla went in order to meet them. They took food with them–turkey hens, eggs, white tortillas, delicate tortillas. \n\nThey said to them: &#8220;You have suffered fatigue, O our lords.&#8221; \n\n[These] answered them: &#8220;Where is your home? Whence have you come?&#8221; \n\nThey said: &#8220;We are Tlaxcallans. You have wearied yourselves. You have come to attain, you have come to reach the land [of] your humble home, Quauhtlaxcalla.&#8221; \n\n(But in former times it was known as Texcalla; the common folk were called Texcallans.)[^4]\n\n\n#### Eleventh Chapter, in which it is told how the Spaniards came to arrive there in Tlaxcalla, [then] called Texcalla.[^1]\n\n\n\n\n[^4]: The Spanish text reads: &#8220;*La ciudad q̃ agora se llama tlaxcalla, ante que viniesen los españoles se llamaua Texcalla*.&#8221; \n\nTlaxcalla did not exist as a compact urban center before the Conquest except for the four *barrios*—Quiahuiztlan, Ocotelolco, Tepeticpac, and Tizatlan—which made up the Republic of Tlaxcalla (personal communication, Rafael García Granados). \n\n[^1]: Corresponding Spanish text: &#8220;*que entoce se llamaua texcalla*.&#8221;","html":"<p>The lords took counsel among themselves. The rulers took counsel among themselves. They considered the news among themselves.</p>\n<p>They said: “How shall we be? Shall we, perchance, meet with them? For the Otomí is a great man of war, a brave warrior. [The Spaniards] thought nothing of them, considered them nothing. In a moment, in but the flutter of an eyelid, they destroyed the vassals. And now let us only submit to [the stranger], let us only befriend him, let us only reconcile ourselves to him. Unfortunate are the common folk.”</p>\n<p>And thereupon the rulers of Tlaxcalla went in order to meet them. They took food with them–turkey hens, eggs, white tortillas, delicate tortillas.</p>\n<p>They said to them: “You have suffered fatigue, O our lords.”</p>\n<p>[These] answered them: “Where is your home? Whence have you come?”</p>\n<p>They said: “We are Tlaxcallans. You have wearied yourselves. You have come to attain, you have come to reach the land [of] your humble home, Quauhtlaxcalla.”</p>\n<p>(But in former times it was known as Texcalla; the common folk were called Texcallans.)<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h4>Eleventh Chapter, in which it is told how the Spaniards came to arrive there in Tlaxcalla, [then] called Texcalla.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h4>\n<p>Tlaxcalla did not exist as a compact urban center before the Conquest except for the four <em>barrios</em>—Quiahuiztlan, Ocotelolco, Tepeticpac, and Tizatlan—which made up the Republic of Tlaxcalla (personal communication, Rafael García Granados).</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Spanish text reads: “<em>La ciudad q̃ agora se llama tlaxcalla, ante que viniesen los españoles se llamaua Texcalla</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>que entoce se llamaua texcalla</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"26df2b9a-c5d5-4331-be23-16927776f91e","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh mahtlactli huan ce\n\nPan ni capitoloh zaniloa queniuhcatzan caxtiltlacameh ahcitoh Tlaxcallan. Nochi tlacameh tlayecananih huan tlen amo tlayecananih tlen ni altepetl, tlahuel cualli quincelihqueh ni caxtiltlacameh, quinmacaqueh nochi tlen huelqueh, nouhquiya quinmacaqueh quitl ininichpocahuan yehyectzitzin, caxtiltlacameh zantlemach quinchihuilihqueh ni ichpocatzitzin, elqueh quence inincihuahhuan. Tlayecanquetl tlen caxtiltlacameh cenyahtoc tlahtlani canin mocahua Mexco, tlan huahca zo axhuahca. Nican quinyolmelauhqueh mocahua ce eyi tonatiuh tlen ihuahcayo huan nopa tlalli tlen Mexco tlahuel yoltetiqueh, yehyectzin monamatiah huan amo mahmahuih.\n\nNican nouhquiya techillia tlen panoc ne Cholollan, Tlaxcaltecaz ica Chololtecaz axcualli mohuicayayah, huacca quiniztlacahuihqueh, quenni Chololtecaz axcualmeh huan ni tlahuel cualli mohuicah huanya mexicanoz, iuhquinon quiyolmelauhqueh tlayecanquetl tlen caxtiltlacameh huan ma quihtlaihyolhuiltican nopa Chololtecaz. Caxtiltlacameh huan Tlaxcaltecaz yahqueh Cholollan, inihhuantin amo quinchihuilqueh cuentah, yeca teipan Chololtecaz quinnahuatihqueh ma mozancehcotilican tlanempan tlen Quetzalcoatl, nopayoh peuhqueh quinmictiah zanmolhui, Chololtecaz axtlen quihuicayayah, yon amo momanahuihqueh. \n\nIca tlamantli tlen panoc ne Cholollan, nimantzin peuhqueh momatiltiah ica tlen quichihuah caxtiltlacameh quemman ahcih pan ce chinanco. *Moteuczoma* nimantzin quiyolmelahuayayah huan ica ni macehualmeh tlen ehelihuiz chinanco cempauhcan moahcomanqueh huan peuhqueh mahmahuih. Nouhquiya pampa cequin macehualmeh tlen Tlaxcallan mozancehcotilihqueh huanya caxtiltlacameh, iuhquinon elqueh tlahuel tetiqueh.","html":"<h4>Capitoloh mahtlactli huan ce</h4>\n<p>Pan ni capitoloh zaniloa queniuhcatzan caxtiltlacameh ahcitoh Tlaxcallan. Nochi tlacameh tlayecananih huan tlen amo tlayecananih tlen ni altepetl, tlahuel cualli quincelihqueh ni caxtiltlacameh, quinmacaqueh nochi tlen huelqueh, nouhquiya quinmacaqueh quitl ininichpocahuan yehyectzitzin, caxtiltlacameh zantlemach quinchihuilihqueh ni ichpocatzitzin, elqueh quence inincihuahhuan. Tlayecanquetl tlen caxtiltlacameh cenyahtoc tlahtlani canin mocahua Mexco, tlan huahca zo axhuahca. Nican quinyolmelauhqueh mocahua ce eyi tonatiuh tlen ihuahcayo huan nopa tlalli tlen Mexco tlahuel yoltetiqueh, yehyectzin monamatiah huan amo mahmahuih.</p>\n<p>Nican nouhquiya techillia tlen panoc ne Cholollan, Tlaxcaltecaz ica Chololtecaz axcualli mohuicayayah, huacca quiniztlacahuihqueh, quenni Chololtecaz axcualmeh huan ni tlahuel cualli mohuicah huanya mexicanoz, iuhquinon quiyolmelauhqueh tlayecanquetl tlen caxtiltlacameh huan ma quihtlaihyolhuiltican nopa Chololtecaz. Caxtiltlacameh huan Tlaxcaltecaz yahqueh Cholollan, inihhuantin amo quinchihuilqueh cuentah, yeca teipan Chololtecaz quinnahuatihqueh ma mozancehcotilican tlanempan tlen Quetzalcoatl, nopayoh peuhqueh quinmictiah zanmolhui, Chololtecaz axtlen quihuicayayah, yon amo momanahuihqueh.</p>\n<p>Ica tlamantli tlen panoc ne Cholollan, nimantzin peuhqueh momatiltiah ica tlen quichihuah caxtiltlacameh quemman ahcih pan ce chinanco. <em>Moteuczoma</em> nimantzin quiyolmelahuayayah huan ica ni macehualmeh tlen ehelihuiz chinanco cempauhcan moahcomanqueh huan peuhqueh mahmahuih. Nouhquiya pampa cequin macehualmeh tlen Tlaxcallan mozancehcotilihqueh huanya caxtiltlacameh, iuhquinon elqueh tlahuel tetiqueh.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"15v"}