{"id":"11aba4ba-2ec7-4b32-a0cc-5cff49ffa6ca","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/16r/","folio":"16r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/15v/","folio":"15v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/16v/","folio":"16v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/63eaa126-6d65-433b-a928-35814df7cd4c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/63eaa126-6d65-433b-a928-35814df7cd4c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/63eaa126-6d65-433b-a928-35814df7cd4c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/63eaa126-6d65-433b-a928-35814df7cd4c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/63eaa126-6d65-433b-a928-35814df7cd4c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/63eaa126-6d65-433b-a928-35814df7cd4c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/63eaa126-6d65-433b-a928-35814df7cd4c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_423r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/63eaa126-6d65-433b-a928-35814df7cd4c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0856.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/27b77ca9-9a16-4bf6-8579-4ce692063d60/","canvas_label":{"en":["16r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0e51cef5-689a-47e0-90fc-f5b840bae610","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Los señores y principales de Tlaxcalla metieron en sociedad a las españoles, recibiéndoles de paz. Lleváronles luego derechos a las casas reales. Allí los aposentaron y los hicieron muy buen trata­miento, administrándoles todas las cosas necesarias con gran dili­gencia. Y también les dieron a sus hijas doncellas muchas, y ellos las recibieron y usaron dellas como de sus mujeres. Luego el capi­tán comenzó a preguntar por México, diciendo: \"¿Dónde está México? ¿Está lexos de aqui?\" Dixéronle: \"No está lexos. Está anda­dura de tres dias. Es una ciudad muy populosa, y los naturales della son valientes y grandes conquistadores. En todas partes hacen conquista.\" \n\nLos tlaxcaltecas y chololtecas no eran amigos. Tenían entre sí discordia. Y como los querian mal, dixeron mal dellos a las españo­les para que los maltratasen. Dixéronlos que eran sus enemigos y amigos de los mexicanos, y valientes como ellos. Los españoles, oídas estas nuevas de Cholollan, propusieron de tratarlos mal, como lo hicieron. Partieron de Tlaxcalla todos ellos y con muchos cempoaltecas y tlaxcaltecas que los acompañaron, todos con sus armas de guerra. Llegando todos a Chololla, las chololtecas no hicieron cuenta de nada, ni los recibieron de guerra ni de paz. Estuviéronse quedos en sus casas. Desto tomaron mala opinión","html":"<p>Los señores y principales de Tlaxcalla metieron en sociedad a las españoles, recibiéndoles de paz. Lleváronles luego derechos a las casas reales. Allí los aposentaron y los hicieron muy buen trata­miento, administrándoles todas las cosas necesarias con gran dili­gencia. Y también les dieron a sus hijas doncellas muchas, y ellos las recibieron y usaron dellas como de sus mujeres. Luego el capi­tán comenzó a preguntar por México, diciendo: &quot;¿Dónde está México? ¿Está lexos de aqui?&quot; Dixéronle: &quot;No está lexos. Está anda­dura de tres dias. Es una ciudad muy populosa, y los naturales della son valientes y grandes conquistadores. En todas partes hacen conquista.&quot;</p>\n<p>Los tlaxcaltecas y chololtecas no eran amigos. Tenían entre sí discordia. Y como los querian mal, dixeron mal dellos a las españo­les para que los maltratasen. Dixéronlos que eran sus enemigos y amigos de los mexicanos, y valientes como ellos. Los españoles, oídas estas nuevas de Cholollan, propusieron de tratarlos mal, como lo hicieron. Partieron de Tlaxcalla todos ellos y con muchos cempoaltecas y tlaxcaltecas que los acompañaron, todos con sus armas de guerra. Llegando todos a Chololla, las chololtecas no hicieron cuenta de nada, ni los recibieron de guerra ni de paz. Estuviéronse quedos en sus casas. Desto tomaron mala opinión</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"30c55acc-bec2-4172-8581-0821c35e3624","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Los señores y principales de tlaxcalla metieron en sociedad a los españoles, rescibiendoles de paz, lleuarōles luego derechos a las casas reales alli los aposentaron: y los hizieron muy buen tratamiento administrandoles todas las cosas necesarias con grā diligencia: y tambien les[^53] dieron a sus hijas donzellas muchas y ellos las recibieron y vsarō dellas como de sus mugeres. \n\nLuego el capitan començo a preguntar por mexico diziendo donde esta mexico? esta lexos de aqui? \n\nDixeronle no esta lexos esta andadura de tres dias es vna ciudad muy populosa, y los naturales della son valientes y grādes conquistadores en todas partes hazen conquista. \n\nLos tlaxcaltecas y chololtecas no eran amigos tenian entre si discordia, y como los querian mal dixeron mal dellos a los españoles para que los maltratesen, dixerōlos que eran sus enemigos y amigos de los mexicanos y valientes como ellos; los españoles oydas estas nueuas de cholollan propusieron de tratarlos mal, como lo hizieron \n\npartieron de tlaxcalla todos ellos y con muchos Cempoaltecas y tlaxcaltecas que los acōpañaron todos con sus armas de guerra, llegando todos a chololla: los chololtecas no hizieron cuenta de nada ni los recibierō de guerra ni de paz estuuieronse quedos en sus casas desto tomarō mala opinion \n\n[^53]: LES. “Les” has been changed from an earlier “los.”","html":"<p>Los señores y principales de tlaxcalla metieron en sociedad a los españoles, rescibiendoles de paz, lleuarōles luego derechos a las casas reales alli los aposentaron: y los hizieron muy buen tratamiento administrandoles todas las cosas necesarias con grā diligencia: y tambien les<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> dieron a sus hijas donzellas muchas y ellos las recibieron y vsarō dellas como de sus mugeres.</p>\n<p>Luego el capitan començo a preguntar por mexico diziendo donde esta mexico? esta lexos de aqui?</p>\n<p>Dixeronle no esta lexos esta andadura de tres dias es vna ciudad muy populosa, y los naturales della son valientes y grādes conquistadores en todas partes hazen conquista.</p>\n<p>Los tlaxcaltecas y chololtecas no eran amigos tenian entre si discordia, y como los querian mal dixeron mal dellos a los españoles para que los maltratesen, dixerōlos que eran sus enemigos y amigos de los mexicanos y valientes como ellos; los españoles oydas estas nueuas de cholollan propusieron de tratarlos mal, como lo hizieron</p>\n<p>partieron de tlaxcalla todos ellos y con muchos Cempoaltecas y tlaxcaltecas que los acōpañaron todos con sus armas de guerra, llegando todos a chololla: los chololtecas no hizieron cuenta de nada ni los recibierō de guerra ni de paz estuuieronse quedos en sus casas desto tomarō mala opinion</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LES. “Les” has been changed from an earlier “los.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"bf9235e0-0df0-4bd4-b0de-15a25c2b7125","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"The lords and leaders of Tlaxcala introduced the Spaniards into their society, receiving them peacefully, and then they took them straight to the royal palace, where they gave them lodging, and they treated them very well, with great diligence providing them with the necessary things. They also gave them[^53] many of their maiden daughters, and they received them and used them as their women. \n\nThen the Captain began to ask about Mexico, saying, \"Where is Mexico? Is it far from here?\" \n\nThey told him, \"It's not far; it's a journey of three days. The city is very populous, and its inhabitants are brave and great conquerors; they make conquests everywhere.\" \n\nThe Tlaxcalans and Cholulans were not friends, there was discord between them, and as they wished them ill they said bad things of them to the Spaniards so they would treat them badly. They told them that they were their enemies and friends of the Mexica, and valiant like them. When the Spaniards heard such news of Cholula they decided to treat them badly, as they did. \n\nThey all departed from Tlaxcala, with many Cempohualans and Tlaxcalans accompanying them, all with their weapons of war. When they all reached Cholula, the Cholulans took no notice of anything; they received them with neither war nor peace, but stayed in their houses. From this the Spaniards conceived a bad opinion\n\n[^53]: LES. \"Les\" has been changed from an earlier \"los.\"","html":"<p>The lords and leaders of Tlaxcala introduced the Spaniards into their society, receiving them peacefully, and then they took them straight to the royal palace, where they gave them lodging, and they treated them very well, with great diligence providing them with the necessary things. They also gave them<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> many of their maiden daughters, and they received them and used them as their women.</p>\n<p>Then the Captain began to ask about Mexico, saying, &quot;Where is Mexico? Is it far from here?&quot;</p>\n<p>They told him, &quot;It's not far; it's a journey of three days. The city is very populous, and its inhabitants are brave and great conquerors; they make conquests everywhere.&quot;</p>\n<p>The Tlaxcalans and Cholulans were not friends, there was discord between them, and as they wished them ill they said bad things of them to the Spaniards so they would treat them badly. They told them that they were their enemies and friends of the Mexica, and valiant like them. When the Spaniards heard such news of Cholula they decided to treat them badly, as they did.</p>\n<p>They all departed from Tlaxcala, with many Cempohualans and Tlaxcalans accompanying them, all with their weapons of war. When they all reached Cholula, the Cholulans took no notice of anything; they received them with neither war nor peace, but stayed in their houses. From this the Spaniards conceived a bad opinion</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LES. &quot;Les&quot; has been changed from an earlier &quot;los.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2fe239fb-b434-4efe-b20e-c408946637eb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[The Tlaxcalans] guided, accompanied, and led them until they brought them to their palace and placed them there. They showed them great honors, they gave them what they needed and attended to them, and then they gave them their daughters.\n\nThen [the Spaniards] asked them, &#8220;Where is Mexico? What kind of a place is it? Is it still far?&#8221;\n\nThey answered them, &#8220;It&#8217;s not far now. Perhaps one can get there in three days. It is a very favored place, and [the Mexica] are very strong, great warriors, conquerors, who go about conquering everywhere.&#8221;\n\nNow before this there had been friction between the Tlaxcalans and the Cholulans. They viewed each other with anger, fury, hate, and disgust; they could come together on nothing. Because of this they put [the Spaniards] up to killing them treacherously.\n\nThey said to them, &#8220;The Cholulans are very evil; they are our enemies. They are as strong as the Mexica, and they are the Mexica&#8217;s friends.&#8221;\n\nWhen the Spaniards heard this, they went to Cholula. The Tlaxcalans and Cempoalans went with them, [outfitted for war.]","html":"<p>[The Tlaxcalans] guided, accompanied, and led them until they brought them to their palace and placed them there. They showed them great honors, they gave them what they needed and attended to them, and then they gave them their daughters.</p>\n<p>Then [the Spaniards] asked them, “Where is Mexico? What kind of a place is it? Is it still far?”</p>\n<p>They answered them, “It’s not far now. Perhaps one can get there in three days. It is a very favored place, and [the Mexica] are very strong, great warriors, conquerors, who go about conquering everywhere.”</p>\n<p>Now before this there had been friction between the Tlaxcalans and the Cholulans. They viewed each other with anger, fury, hate, and disgust; they could come together on nothing. Because of this they put [the Spaniards] up to killing them treacherously.</p>\n<p>They said to them, “The Cholulans are very evil; they are our enemies. They are as strong as the Mexica, and they are the Mexica’s friends.”</p>\n<p>When the Spaniards heard this, they went to Cholula. The Tlaxcalans and Cempoalans went with them, [outfitted for war.]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"c49fec6a-e45d-4d6c-acd6-d7501379494c","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"[Los tlaxcaltecas] los fueron guiando, los trajeron, fueron guiándolos hacia acá; así fueron a depositarlos, así fueron a meterlos en sus casas palaciegas. Los estimaron mucho, les dieron lo que necesitaban, los atendieron, y luego les dieron a sus hijas doncellas. Después, ellos les preguntaron: “¿Dónde es México?, ¿cómo es?, ¿está lejos aún?”. Ellos les respondieron: “Ya no está lejos, quizás se llega en tres días, es muy buen lugar y [ahí] son muy fuertes, muy valientes *tiahcahuan* [guerreros], conquistadores, por todas partes andan conquistando”. \n\nLos tlaxcaltecas, desde antes, estaban en contienda, estaban viéndose con odio, estaban despreciándose, estaban odiándose con los cholultecas. Se veían con discordia, no podían juntarse entre ellos. Por este motivo les dijeron intrigas a [los españoles] para que los atacaran a traición. Les dijeron: “Es muy perverso nuestro enemigo el cholulteca, tan fuerte como el mexica, es amigo del mexica”. Luego de que los españoles oyeron esto, se fueron para allá a Cholula, los llevaron los tlaxcaltecas y los cempoaltecas, iban","html":"<p>[Los tlaxcaltecas] los fueron guiando, los trajeron, fueron guiándolos hacia acá; así fueron a depositarlos, así fueron a meterlos en sus casas palaciegas. Los estimaron mucho, les dieron lo que necesitaban, los atendieron, y luego les dieron a sus hijas doncellas. Después, ellos les preguntaron: “¿Dónde es México?, ¿cómo es?, ¿está lejos aún?”. Ellos les respondieron: “Ya no está lejos, quizás se llega en tres días, es muy buen lugar y [ahí] son muy fuertes, muy valientes <em>tiahcahuan</em> [guerreros], conquistadores, por todas partes andan conquistando”.</p>\n<p>Los tlaxcaltecas, desde antes, estaban en contienda, estaban viéndose con odio, estaban despreciándose, estaban odiándose con los cholultecas. Se veían con discordia, no podían juntarse entre ellos. Por este motivo les dijeron intrigas a [los españoles] para que los atacaran a traición. Les dijeron: “Es muy perverso nuestro enemigo el cholulteca, tan fuerte como el mexica, es amigo del mexica”. Luego de que los españoles oyeron esto, se fueron para allá a Cholula, los llevaron los tlaxcaltecas y los cempoaltecas, iban</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"cad67ee3-15e1-42c7-a048-8dea61b651a0","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Quimōiacanato, quinoalhuicaque, quinoaliacantiaque, inic quimoncaoato, inic quincalaquito in intecpanchan, cenca quinmavizmatque, quinmacaque in intech monequi inca mochiuhq̄ yoan niman quinmacaque imichpuchoan:\n\nniman quintlatlanique canin Mexico, quenamican? oc veca?\n\nQuīnanquilique, ca aocmo veca, aço ça eilhuitl axioaloz, cenca qualcā, yoā cenca chicaoaque, cenca tiacaoā, tepeoanime, novian tepeuhtinemi.\n\nAuh in tlaxcalteca, ieppa mochalaniticatca, moqualancaitzticatca, motlavelitzticatca, mococoliticatca, aimel mottaia, acā vel monepanoaia in choloteca: Ipampa in quintenanaoatilique, inic quinpoiomictizque: \n\nquimilhuique. Ca cenca tlaveliloc, ca toiaouh in chololtecatl iuhquin mexicatl ic chicaoac, ca icniuh in mexicatl:\n\nin o iuh quicacque in españoles: nimā ic vmpa iaque in chololla, quinvicaque in tlaxcalteca yoan in cempoalteca, moiauchi[chiuhtiaque:]","html":"<p>Quimōiacanato, quinoalhuicaque, quinoaliacantiaque, inic quimoncaoato, inic quincalaquito in intecpanchan, cenca quinmavizmatque, quinmacaque in intech monequi inca mochiuhq̄ yoan niman quinmacaque imichpuchoan:</p>\n<p>niman quintlatlanique canin Mexico, quenamican? oc veca?</p>\n<p>Quīnanquilique, ca aocmo veca, aço ça eilhuitl axioaloz, cenca qualcā, yoā cenca chicaoaque, cenca tiacaoā, tepeoanime, novian tepeuhtinemi.</p>\n<p>Auh in tlaxcalteca, ieppa mochalaniticatca, moqualancaitzticatca, motlavelitzticatca, mococoliticatca, aimel mottaia, acā vel monepanoaia in choloteca: Ipampa in quintenanaoatilique, inic quinpoiomictizque:</p>\n<p>quimilhuique. Ca cenca tlaveliloc, ca toiaouh in chololtecatl iuhquin mexicatl ic chicaoac, ca icniuh in mexicatl:</p>\n<p>in o iuh quicacque in españoles: nimā ic vmpa iaque in chololla, quinvicaque in tlaxcalteca yoan in cempoalteca, moiauchi[chiuhtiaque:]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"124d3fbf-0707-49f2-8f0d-80752b67d87c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Qujmōiacanato, qujnoalhujcaque, qujnoaliacantiaque, injc qujmoncaoato, injc qujncalaqujto in intecpanchan, cenca qujnmavizmatque, qujnmacaque in intech monequj inca mochiuhq̄ yoan njman qujnmacaque imjchpuchoan: \n\nnjman qujntlatlanjque canjn Mexico, quenamjcan? oc veca? \n\nQuj̄nanqujlique, ca aocmo veca, aço ça eilhujtl axioaloz, cenca qualcā, yoā cenca chicaoaque, cenca tiacaoā, tepeoanjme, novian tepeuhtinemj. \n\nAuh in tlaxcalteca, ieppa mochalanjticatca, moqualancaitzticatca, motlavelitzticatca, mococoliticatca, aimelmottaia, acā vel monepanoaia in chololteca: Ipampa in qujntenanaoatilique, injc qujnpoiomjctizque: \n\nqujmjlhujque. Ca cenca tlaveliloc, ca toiaouh in chololtecatl iuhqujn mexicatl ic chicaoac, ca icnjuh in mexicatl: \n\nin oiuh qujcacque in españoles: njmā ic vmpa iaque in chololla, qujnvicaque in tlaxcalteca yoan in cempoalteca, moiauchi[chiuhtiaque:]","html":"<p>Qujmōiacanato, qujnoalhujcaque, qujnoaliacantiaque, injc qujmoncaoato, injc qujncalaqujto in intecpanchan, cenca qujnmavizmatque, qujnmacaque in intech monequj inca mochiuhq̄ yoan njman qujnmacaque imjchpuchoan:</p>\n<p>njman qujntlatlanjque canjn Mexico, quenamjcan? oc veca?</p>\n<p>Quj̄nanqujlique, ca aocmo veca, aço ça eilhujtl axioaloz, cenca qualcā, yoā cenca chicaoaque, cenca tiacaoā, tepeoanjme, novian tepeuhtinemj.</p>\n<p>Auh in tlaxcalteca, ieppa mochalanjticatca, moqualancaitzticatca, motlavelitzticatca, mococoliticatca, aimelmottaia, acā vel monepanoaia in chololteca: Ipampa in qujntenanaoatilique, injc qujnpoiomjctizque:</p>\n<p>qujmjlhujque. Ca cenca tlaveliloc, ca toiaouh in chololtecatl iuhqujn mexicatl ic chicaoac, ca icnjuh in mexicatl:</p>\n<p>in oiuh qujcacque in españoles: njmā ic vmpa iaque in chololla, qujnvicaque in tlaxcalteca yoan in cempoalteca, moiauchi[chiuhtiaque:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e9fa734e-1a8b-4e1d-abda-ee743f96a200","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[The Tlaxcallans] went guiding them. They accompanied them there; they guided them there in order to go to leave them, to quarter them, in their palaces. They made very much of them. They gave them whatsoever they required; they attended to them. And then they gave them their maidens. \n\nThen [the Spaniards] asked them: &#8220;Where is Mexico? What manner of place is it? Is it yet distant?&#8221; \n\n[The Tlaxcallans] answered them: &#8220;It is by no means distant now; it may be reached in perhaps but three days. It is a very good place. And [the Mexicans] are very strong, very brave. They are conquerors; they go everywhere.&#8221; \n\nAnd the Tlaxcallans had formerly been at enmity with the Cholulans. There was regarding with rage, there was regarding with hatred; there was detesting. They were disgusted; they could have nothing to do with them. Wherefore they incited [the Spaniards] against them, so that they might harm them. \n\nThey said to them: &#8220;They are very wicked. They are our foes. The Cholulan is as strong as the Mexican. He is the Mexican&#8217;s friend.&#8221; \n\nWhen the Spaniards had so heard, they then went to Cholula. The Tlaxcallans and the Cempoallans accompanied them.","html":"<p>[The Tlaxcallans] went guiding them. They accompanied them there; they guided them there in order to go to leave them, to quarter them, in their palaces. They made very much of them. They gave them whatsoever they required; they attended to them. And then they gave them their maidens.</p>\n<p>Then [the Spaniards] asked them: “Where is Mexico? What manner of place is it? Is it yet distant?”</p>\n<p>[The Tlaxcallans] answered them: “It is by no means distant now; it may be reached in perhaps but three days. It is a very good place. And [the Mexicans] are very strong, very brave. They are conquerors; they go everywhere.”</p>\n<p>And the Tlaxcallans had formerly been at enmity with the Cholulans. There was regarding with rage, there was regarding with hatred; there was detesting. They were disgusted; they could have nothing to do with them. Wherefore they incited [the Spaniards] against them, so that they might harm them.</p>\n<p>They said to them: “They are very wicked. They are our foes. The Cholulan is as strong as the Mexican. He is the Mexican’s friend.”</p>\n<p>When the Spaniards had so heard, they then went to Cholula. The Tlaxcallans and the Cempoallans accompanied them.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"16r"}