{"id":"9a0ca55a-2e70-4888-89a0-6ccf10b30d0d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/16v/","folio":"16v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/16r/","folio":"16r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/17r/","folio":"17r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/505cba74-e7bd-4a5d-9568-ee4c273fa1f8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/505cba74-e7bd-4a5d-9568-ee4c273fa1f8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/505cba74-e7bd-4a5d-9568-ee4c273fa1f8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/505cba74-e7bd-4a5d-9568-ee4c273fa1f8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/505cba74-e7bd-4a5d-9568-ee4c273fa1f8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/505cba74-e7bd-4a5d-9568-ee4c273fa1f8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/505cba74-e7bd-4a5d-9568-ee4c273fa1f8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_423v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/505cba74-e7bd-4a5d-9568-ee4c273fa1f8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0857.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2d275ef6-3832-4df7-88f4-e315de1e5d7b/","canvas_label":{"en":["16v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2de31c25-244c-4dae-a6a6-865de70aaf59","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"dellos los espa­ñoles, y conjecturaron alguna traición. Comenzaron luego a llamar a voces a los principales y señores, y toda la otra gente para que vi­niesen adonde estaban los españoles. Y ellos todos se juntaron en el patio del gran cu de Quetzalcóatl. Estando allí juntos los españoles, afrontados de la poca cuenta que habían hecho dellos, entraron a caballo. Habiendo tomado todas las entradas del patio, comenzaron a lancearlos, y mataron todos cuantos pudieron. Y los amigos indios de creer es que mataron muchos más. \n\nLos chololtecas ni llevaron armas ofensivas ni defensivas, sino fuéronse desarmados, pensando que no se haría lo que se hizo. Des­ta manera murieron mala muerte.\n\nTodas estas cosas que acontecieron, luego que acontecieron los mensajeros de Motecuzoma se las venían a decir. Todo el camino andaba lleno de mensajeros de acá por allá y de allá por acá, y to­da la gente acá en México y donde venían los españoles, en todas las comarcas, andaba la gente muy alborotada y desasosegada. Pa­recía que la tierra se movía. Todos andaban espantados y atónitos.","html":"<p>dellos los espa­ñoles, y conjecturaron alguna traición. Comenzaron luego a llamar a voces a los principales y señores, y toda la otra gente para que vi­niesen adonde estaban los españoles. Y ellos todos se juntaron en el patio del gran cu de Quetzalcóatl. Estando allí juntos los españoles, afrontados de la poca cuenta que habían hecho dellos, entraron a caballo. Habiendo tomado todas las entradas del patio, comenzaron a lancearlos, y mataron todos cuantos pudieron. Y los amigos indios de creer es que mataron muchos más.</p>\n<p>Los chololtecas ni llevaron armas ofensivas ni defensivas, sino fuéronse desarmados, pensando que no se haría lo que se hizo. Des­ta manera murieron mala muerte.</p>\n<p>Todas estas cosas que acontecieron, luego que acontecieron los mensajeros de Motecuzoma se las venían a decir. Todo el camino andaba lleno de mensajeros de acá por allá y de allá por acá, y to­da la gente acá en México y donde venían los españoles, en todas las comarcas, andaba la gente muy alborotada y desasosegada. Pa­recía que la tierra se movía. Todos andaban espantados y atónitos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"07774ffc-8ccf-4e6c-b6ac-337fe27808b5","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"dellos los españoles y coniecturaron alguna traicion \n\ncomençaron luego a llamar a vozes a los principales y señores y toda la otra gente para que viniesen a donde estauā los españoles y ellos todos se iuntaron en el patio del gran cu de Quetzalcoatl: estando alli iuntos los españoles afrontados de la poca cuenta que auian hecho dellos: entraron a cauallo auiendo tomado todas las entradas del patio, començaron a lancearlos y mataron todos quatos pudieron y los amigos indios de creer es que matarō muchos mas. Los chololtecas, ni lleuaron armas offensiuas ni deffensiuas sino fueronse desarmados pensando que no se haria lo que se hizo: desta manera murieron mala muerte, \n\nTodas estas cosas que acontecieron, luego que acontecieron: los mensajeros de Motecuçoma se las venian a dezir: todo el camino andaua lleno de mensajeros de aca por alla, y de alla por aca, y toda la gente aca en mexico y donde venian los españoles en todas las comarcas andaua la gente muy alborotada y desasosegada parecia que la tierra se mouia todos andauā espātados y atonitos.","html":"<p>dellos los españoles y coniecturaron alguna traicion</p>\n<p>començaron luego a llamar a vozes a los principales y señores y toda la otra gente para que viniesen a donde estauā los españoles y ellos todos se iuntaron en el patio del gran cu de Quetzalcoatl: estando alli iuntos los españoles afrontados de la poca cuenta que auian hecho dellos: entraron a cauallo auiendo tomado todas las entradas del patio, començaron a lancearlos y mataron todos quatos pudieron y los amigos indios de creer es que matarō muchos mas. Los chololtecas, ni lleuaron armas offensiuas ni deffensiuas sino fueronse desarmados pensando que no se haria lo que se hizo: desta manera murieron mala muerte,</p>\n<p>Todas estas cosas que acontecieron, luego que acontecieron: los mensajeros de Motecuçoma se las venian a dezir: todo el camino andaua lleno de mensajeros de aca por alla, y de alla por aca, y toda la gente aca en mexico y donde venian los españoles en todas las comarcas andaua la gente muy alborotada y desasosegada parecia que la tierra se mouia todos andauā espātados y atonitos.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"0990a513-388e-45b1-b7c6-0b34b3e9ad2f","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"of them and conjectured some treason. \n\nThen they began to cry out loudly to the leaders and lords and all the other people [of Cholula] to come to where the Spaniards were, and they all assembled in the square of the great _cu_ [temple] of Quetzalcoatl. When they were together there, the Spaniards, affronted by the little notice they had taken of them, entered on horseback, having secured all the entrances to the square, and began to put them to the lance, killing as many as they could, and it is to be believed that the friendly Indians killed many more. The Cholulans bore neither offensive nor defensive weapons, but went unarmed, thinking that what was done would not be done, so that they died a bad death. \n\nAs soon as all these things happened, Moteucçoma's messengers came to tell him of them; the whole road was full of messengers from here to there and there to here, and all the people here in Mexico and in the districts where the Spaniards were coming went about very agitated and upset. It seemed that the earth moved; everyone went about shocked and stunned.","html":"<p>of them and conjectured some treason.</p>\n<p>Then they began to cry out loudly to the leaders and lords and all the other people [of Cholula] to come to where the Spaniards were, and they all assembled in the square of the great <em>cu</em> [temple] of Quetzalcoatl. When they were together there, the Spaniards, affronted by the little notice they had taken of them, entered on horseback, having secured all the entrances to the square, and began to put them to the lance, killing as many as they could, and it is to be believed that the friendly Indians killed many more. The Cholulans bore neither offensive nor defensive weapons, but went unarmed, thinking that what was done would not be done, so that they died a bad death.</p>\n<p>As soon as all these things happened, Moteucçoma's messengers came to tell him of them; the whole road was full of messengers from here to there and there to here, and all the people here in Mexico and in the districts where the Spaniards were coming went about very agitated and upset. It seemed that the earth moved; everyone went about shocked and stunned.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b5f81532-bb93-4cea-aee1-3a95d58f2f1d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[outfitted for war.] When they arrived, there was a general summons and cry that all the noblemen, rulers, subordinate leaders, warriors, and commoners should come, and everyone assembled in the temple courtyard. When they had all come together, [the Spaniards and their friends] blocked the entrances, all the places where one entered. Thereupon people were stabbed, struck, and killed. No such thing was in the minds of the Cholulans; they did not meet the Spaniards with weapons of war. It just seemed that they were stealthily and treacherously killed, because the Tlaxcalans persuaded [the Spaniards] to do it.\n\nAnd a report of everything that was happening was given and relayed to Moteucçoma. Some of the messengers would be arriving as others were leaving; they just turned around and ran back. There was no time when they weren’t listening, when reports weren’t being given. And all the common people went about in a state of excitement; there were frequent disturbances, as if the earth moved","html":"<p>[outfitted for war.] When they arrived, there was a general summons and cry that all the noblemen, rulers, subordinate leaders, warriors, and commoners should come, and everyone assembled in the temple courtyard. When they had all come together, [the Spaniards and their friends] blocked the entrances, all the places where one entered. Thereupon people were stabbed, struck, and killed. No such thing was in the minds of the Cholulans; they did not meet the Spaniards with weapons of war. It just seemed that they were stealthily and treacherously killed, because the Tlaxcalans persuaded [the Spaniards] to do it.</p>\n<p>And a report of everything that was happening was given and relayed to Moteucçoma. Some of the messengers would be arriving as others were leaving; they just turned around and ran back. There was no time when they weren’t listening, when reports weren’t being given. And all the common people went about in a state of excitement; there were frequent disturbances, as if the earth moved</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"72805f47-44d0-416d-945f-a163b01d2669","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"ataviados para la guerra. En cuanto fueron a llegar, ya se llama a la gente, se le grita a la gente, para que todos vinieran. Los *pipiltin* [nobles], los *tlahtohqueh* [gobernantes], los guías, los *tiahcahuan* y los macehuales fueron amontonados en el patio divino [patio del templo]. Y una vez que ya estaban todos juntos, enseguida cerraron las entradas, cada una de las entradas. Enseguida ya es aguijoneada la gente, se mata a la gente, se golpea a la gente. Nada sabían de esto los cholultecas. Se enfrentaron a los españoles sin sus flechas, sin sus escudos. Sólo de esta forma fueron asesinados a traición, sólo asesinaron a otros con engaños, sólo asesinaron a otros a traición. En verdad los tlaxcaltecas habían dicho intrigas en su contra. \n\nY todo de lo que ocurría, de todo le traían palabra [noticia], se lo decían, hacían que Moctezuma lo escuchara. Y los mensajeros, todos llegan, todos parten, sólo andan regresándose. En ningún momento se quedan escuchando lo que escuchan, la palabra que es escuchada. Mientras tanto todas las personas macehuales andan inquietas, a menudo hacen alborotos, como si hubiera temblor de tierra, sólo como si la tierra","html":"<p>ataviados para la guerra. En cuanto fueron a llegar, ya se llama a la gente, se le grita a la gente, para que todos vinieran. Los <em>pipiltin</em> [nobles], los <em>tlahtohqueh</em> [gobernantes], los guías, los <em>tiahcahuan</em> y los macehuales fueron amontonados en el patio divino [patio del templo]. Y una vez que ya estaban todos juntos, enseguida cerraron las entradas, cada una de las entradas. Enseguida ya es aguijoneada la gente, se mata a la gente, se golpea a la gente. Nada sabían de esto los cholultecas. Se enfrentaron a los españoles sin sus flechas, sin sus escudos. Sólo de esta forma fueron asesinados a traición, sólo asesinaron a otros con engaños, sólo asesinaron a otros a traición. En verdad los tlaxcaltecas habían dicho intrigas en su contra.</p>\n<p>Y todo de lo que ocurría, de todo le traían palabra [noticia], se lo decían, hacían que Moctezuma lo escuchara. Y los mensajeros, todos llegan, todos parten, sólo andan regresándose. En ningún momento se quedan escuchando lo que escuchan, la palabra que es escuchada. Mientras tanto todas las personas macehuales andan inquietas, a menudo hacen alborotos, como si hubiera temblor de tierra, sólo como si la tierra</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"cffca1ad-f125-49c9-920e-3aec21540561","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[moiauchi]chiuhtiaque: in oacito nimā ie ic tenotzalo, tetzatzililo, ixquichtin oallazque in pipilti, in tlatoque, in teiacana, in tiacaoan, yoan maceoalti, neteuitoaltemaloc. Auh in ie ocenquizque ixquichtin, niman quioaltzatzacque in calacoaiā, in izquicampa calacoa, nimā ie ic texixilioa, temictilo, teviviteco, atle iniollo ipan catca in Chololtecatl: amo mitica amo chimaltica quinnamicq̄ in Españoles, çan iuhquin ichtacamictiloque, çan tlaixpopoiomictilti, çan tlachtacamictilti, canel çan quintenanaoatilique in tlaxcalteca.\n\nAuh in ixquich muchioaia, muchi quioalmacaia, quioalilhuiaia, quioalcaquitiaia in tlatolli in Motecuçoma. Auh in titlanti, ixquich oalaci, ixquich vmpeoa, çan mocuitlacueptinemi, aoc quenman cactoc in quicaqui, in caquitilo tlatolli: auh in ie ixquich tlacatl maceoalli, ça mācomantinemi, ça achcan mocomonia, ça iuhquin tlallolini, ça iuh[quin]","html":"<p>[moiauchi]chiuhtiaque: in oacito nimā ie ic tenotzalo, tetzatzililo, ixquichtin oallazque in pipilti, in tlatoque, in teiacana, in tiacaoan, yoan maceoalti, neteuitoaltemaloc. Auh in ie ocenquizque ixquichtin, niman quioaltzatzacque in calacoaiā, in izquicampa calacoa, nimā ie ic texixilioa, temictilo, teviviteco, atle iniollo ipan catca in Chololtecatl: amo mitica amo chimaltica quinnamicq̄ in Españoles, çan iuhquin ichtacamictiloque, çan tlaixpopoiomictilti, çan tlachtacamictilti, canel çan quintenanaoatilique in tlaxcalteca.</p>\n<p>Auh in ixquich muchioaia, muchi quioalmacaia, quioalilhuiaia, quioalcaquitiaia in tlatolli in Motecuçoma. Auh in titlanti, ixquich oalaci, ixquich vmpeoa, çan mocuitlacueptinemi, aoc quenman cactoc in quicaqui, in caquitilo tlatolli: auh in ie ixquich tlacatl maceoalli, ça mācomantinemi, ça achcan mocomonia, ça iuhquin tlallolini, ça iuh[quin]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"b3a5f808-acd7-4824-bbb2-456221013f80","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[moiauchi]chiuhtiaque: in oacito njmā ie ic tenotzalo, tetzatzililo, ixqujchtin oallazque in pipilti, in tlatoque, in teiacana, in tiacaoan, yoan maceoalti, neteuitoaltemaloc. Auh in ie ocenqujzque ixqujchtin, njman qujoaltzatzacque in calacoaiā, in jzqujcampa calacoa, \n\nnjmā ie ic texixilioa, temjctilo, teviviteco, atle iniollo ipan catca in Chololtecatl: amo mjtica amo chimaltica qujnnamjcq̄ in Españoles, çan iuhqujn ichtacamjctiloque, çan tlaixpopoiomjctilti, çan tlachtacamjctilti, ca nel çan qujntenanaoatilique in tlaxcalteca. \n\nAuh in ixqujch muchioaia, muchi qujoalmacaia, qujoalilhujaia, qujoalcaqujtiaia in tlatolli in Motecuçoma. Auh in titlanti, ixqujch oalaci, ixqujch vmpeoa, çan mocujtlacueptinemj, aoc quenman cactoc in qujcaquj, in caqujtilo tlatolli: auh in ie ixqujch tlacatl maceoalli, ça mācomantinemj, ça achcan mocomonja, ça iuhqujn tlallolinj, ça iuh[qujn]","html":"<p>[moiauchi]chiuhtiaque: in oacito njmā ie ic tenotzalo, tetzatzililo, ixqujchtin oallazque in pipilti, in tlatoque, in teiacana, in tiacaoan, yoan maceoalti, neteuitoaltemaloc. Auh in ie ocenqujzque ixqujchtin, njman qujoaltzatzacque in calacoaiā, in jzqujcampa calacoa,</p>\n<p>njmā ie ic texixilioa, temjctilo, teviviteco, atle iniollo ipan catca in Chololtecatl: amo mjtica amo chimaltica qujnnamjcq̄ in Españoles, çan iuhqujn ichtacamjctiloque, çan tlaixpopoiomjctilti, çan tlachtacamjctilti, ca nel çan qujntenanaoatilique in tlaxcalteca.</p>\n<p>Auh in ixqujch muchioaia, muchi qujoalmacaia, qujoalilhujaia, qujoalcaqujtiaia in tlatolli in Motecuçoma. Auh in titlanti, ixqujch oalaci, ixqujch vmpeoa, çan mocujtlacueptinemj, aoc quenman cactoc in qujcaquj, in caqujtilo tlatolli: auh in ie ixqujch tlacatl maceoalli, ça mācomantinemj, ça achcan mocomonja, ça iuhqujn tlallolinj, ça iuh[qujn]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1683184a-91e3-4b7e-95d2-6b8911af621b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They went arrayed for war. When they went arriving, thereupon there was calling out, there was shouting [that] all the noblemen, the lords, those who led one, the brave warriors and the commoners should come. There was crowding into the temple courtyard.[^2] And when all had come together, then [the Spaniards and their allies] closed off each of the entrances—as many places as there was entrance.\n\nThere was thereupon the stabbing, the slaying, the beating of the people. The Cholulan had suspected nothing; neither with arrows nor with shields had he contended against the Spaniards. Just so were they treacherously slain, deceitfully slain, unknowingly slain. For in truth the Tlaxcallans had incited [the Spaniards] against them.[^3] \n\nAnd of all which had come to pass, they gave, told, related all the account to Moctezuma. And all the messengers who arrived here all departed; they just went fleeing. No longer did there remain listening anyone to hear the news which was to be heard. And indeed everyone among the commoners went about overwrought; often they rose in revolt. It was just as if the earth moved; just as \n\n\n\n\n[^2]: This was at the Temple of Quetzalcoatl, according to the corresponding Spanish text. \n\n\n[^3]: Cf., however, Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtleuanitzin, *Annales*, ed. Rémi Simeón (Paris: Maisonneuve et Ch. Leclerc, 1889); the Septième Relation (p. 187) notes: &#8220;*cenca miequintin quinmictique in Chololteca ynic yaoyotica quinamicque capitan general, Hernando Cortes*&#8221;–they slew very many Cholulans when they met the Captain-general Hernán Cortés, in battle. Garibay (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 99) translates the passage thus: &#8220;*No más con perfidia fueron muertos, no más como ciegos murieron, no más sin saberlo murieron*.\n\n&#8220;*No fué más que con insidias se les echaron encima los de Tlaxcala*.&#8221;","html":"<p>They went arrayed for war. When they went arriving, thereupon there was calling out, there was shouting [that] all the noblemen, the lords, those who led one, the brave warriors and the commoners should come. There was crowding into the temple courtyard.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And when all had come together, then [the Spaniards and their allies] closed off each of the entrances—as many places as there was entrance.</p>\n<p>There was thereupon the stabbing, the slaying, the beating of the people. The Cholulan had suspected nothing; neither with arrows nor with shields had he contended against the Spaniards. Just so were they treacherously slain, deceitfully slain, unknowingly slain. For in truth the Tlaxcallans had incited [the Spaniards] against them.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And of all which had come to pass, they gave, told, related all the account to Moctezuma. And all the messengers who arrived here all departed; they just went fleeing. No longer did there remain listening anyone to hear the news which was to be heard. And indeed everyone among the commoners went about overwrought; often they rose in revolt. It was just as if the earth moved; just as</p>\n<p>“<em>No fué más que con insidias se les echaron encima los de Tlaxcala</em>.”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>This was at the Temple of Quetzalcoatl, according to the corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf., however, Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtleuanitzin, <em>Annales</em>, ed. Rémi Simeón (Paris: Maisonneuve et Ch. Leclerc, 1889); the Septième Relation (p. 187) notes: “<em>cenca miequintin quinmictique in Chololteca ynic yaoyotica quinamicque capitan general, Hernando Cortes</em>”–they slew very many Cholulans when they met the Captain-general Hernán Cortés, in battle. Garibay (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 99) translates the passage thus: “<em>No más con perfidia fueron muertos, no más como ciegos murieron, no más sin saberlo murieron</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"16v"}