{"id":"ed4bd6da-0de8-416b-8d47-a28cca4d1496","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/17r/","folio":"17r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/16v/","folio":"16v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/17v/","folio":"17v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec7b34e2-f96f-49e4-bbf2-312f55dd7ded/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec7b34e2-f96f-49e4-bbf2-312f55dd7ded/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec7b34e2-f96f-49e4-bbf2-312f55dd7ded/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec7b34e2-f96f-49e4-bbf2-312f55dd7ded/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec7b34e2-f96f-49e4-bbf2-312f55dd7ded/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec7b34e2-f96f-49e4-bbf2-312f55dd7ded/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec7b34e2-f96f-49e4-bbf2-312f55dd7ded/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_424r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec7b34e2-f96f-49e4-bbf2-312f55dd7ded/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0858.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/07b7d620-dabd-47f2-8920-5aca72200ac4/","canvas_label":{"en":["17r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4a280ece-b67e-4a9f-ab44-2a5e061c407c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y como vieron hecho en Cholula aquel estrauo,[^*] los españoles, con todos los indios sus amigos, venían gran multitud en escuadro­nes con gran ruido y con gran polvoreda, y de lexos resplandecían las armas y causaban gran miedo en los que miraban. Ansimismo ponían gran miedo los lebreles que traían consigo, que eran gran­des. Traían las bocas abiertas, las lenguas sacadas, y iban carleando. Ansí ponían gran temor en todos los que los vían. \n\n#### Capítulo XII. De cómo Motecuzoma envió a uno muy principal suyo con otros muchos principales que fueron a recebir a los españoles y hicieron un gran presente al capitán, en medio de la Sierra Nevada del vulcán \n\n\n[^*]: Debe decir, \"estrago\".","html":"<p>Y como vieron hecho en Cholula aquel estrauo,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> los españoles, con todos los indios sus amigos, venían gran multitud en escuadro­nes con gran ruido y con gran polvoreda, y de lexos resplandecían las armas y causaban gran miedo en los que miraban. Ansimismo ponían gran miedo los lebreles que traían consigo, que eran gran­des. Traían las bocas abiertas, las lenguas sacadas, y iban carleando. Ansí ponían gran temor en todos los que los vían.</p>\n<h4>Capítulo XII. De cómo Motecuzoma envió a uno muy principal suyo con otros muchos principales que fueron a recebir a los españoles y hicieron un gran presente al capitán, en medio de la Sierra Nevada del vulcán</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debe decir, &quot;estrago&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f81dd41e-a00e-437a-8164-7d5067bef794","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Y como vieron[^55] hecho en cholula aq̄l estrauo,[^56] los españoles con todos los indios sus amigos venian gran multitud en esquadrones con gra ruydo y con gran poluoreda y de lexos resplandecian las armas y causauan gran miedo en los que mirauan ansimismo ponian gran miedo los lebreles que trayan consigo que eran grandes, trayan las bocas abiertas las lenguas sacadas y yvan carleando ansi ponian gran temor en todos los que os vian. \n\n#### Capitulo .12. de como Motecuçoma enbio a vno mu[^57] principal suyo con otros muchos principales que fueron a recebir a los españoles y hizieron vn gran presente al capitan en medio de la sierra neuada del[^58] bulcan. \n\n[^55]: COMO VIERON. The second _o_ in “como” serves twice, a second time in what must be read as “ovieren.” \n\n[^56]: ESTRAUO. For “estrago.” \n\n[^57]: MU. For “muy.” \n\n[^58]: DEL. For “y el.”","html":"<p>Y como vieron<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> hecho en cholula aq̄l estrauo,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> los españoles con todos los indios sus amigos venian gran multitud en esquadrones con gra ruydo y con gran poluoreda y de lexos resplandecian las armas y causauan gran miedo en los que mirauan ansimismo ponian gran miedo los lebreles que trayan consigo que eran grandes, trayan las bocas abiertas las lenguas sacadas y yvan carleando ansi ponian gran temor en todos los que os vian.</p>\n<h4>Capitulo .12. de como Motecuçoma enbio a vno mu<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> principal suyo con otros muchos principales que fueron a recebir a los españoles y hizieron vn gran presente al capitan en medio de la sierra neuada del<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> bulcan.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>COMO VIERON. The second <em>o</em> in “como” serves twice, a second time in what must be read as “ovieren.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>ESTRAUO. For “estrago.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>MU. For “muy.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>DEL. For “y el.”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"10c75fec-a085-4d33-910f-02f83f693e18","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"After they had[^55] wrought that havoc[^56] in Cholula, the Spaniards with all their Indian friends came in a great multitude, in squadrons, with much noise and dust, and their weapons gleamed from a distance, arousing great fear in those who were looking. Likewise the greyhounds they brought with them inspired great dread, for they were large, with their mouths open and tongues hanging out, and they went along panting, and thus they inspired great fear in all who saw them. \n\n#### Chapter Twelve, of how Moteucçoma sent a high leader[^57] of his, with many other leaders, who went to receive the Spaniards, and gave a great present to the Captain between the snowy peak and the[^58] volcano.\n\n[^55]: COMO VIERON. The second _o_ in \"como\" serves twice, a second time in what must be read as \"ovieren.\" \n\n[^56]: ESTRAUO. For \"estrago.\" \n\n[^57]: MU. For \"muy.\" \n\n[^58]: DEL. For \"y el.\"","html":"<p>After they had<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> wrought that havoc<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> in Cholula, the Spaniards with all their Indian friends came in a great multitude, in squadrons, with much noise and dust, and their weapons gleamed from a distance, arousing great fear in those who were looking. Likewise the greyhounds they brought with them inspired great dread, for they were large, with their mouths open and tongues hanging out, and they went along panting, and thus they inspired great fear in all who saw them.</p>\n<h4>Chapter Twelve, of how Moteucçoma sent a high leader<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> of his, with many other leaders, who went to receive the Spaniards, and gave a great present to the Captain between the snowy peak and the<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> volcano.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>COMO VIERON. The second <em>o</em> in &quot;como&quot; serves twice, a second time in what must be read as &quot;ovieren.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>ESTRAUO. For &quot;estrago.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>MU. For &quot;muy.&quot;<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>DEL. For &quot;y el.&quot;<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0c6d2de3-e3ee-4edb-84fa-f1e2e6ab80aa","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"and [quaked],[^54] as if everything were spinning before one’s eyes. People took fright.\n\nAnd after the dying in Cholula, [the Spaniards] set off on their way to Mexico, coming gathered and bunched, raising dust. Their iron lances and halberds seemed to sparkle, and their iron swords were curved like a stream of water. Their cuirasses and iron helmets seemed to make a clattering sound. Some of them came wearing iron all over, turned into iron beings, gleaming, so that they aroused great fear and were generally seen with fear and dread. Their dogs came in front, coming ahead of them, keeping to the front, panting, with their spittle hanging down.\n\n#### Twelfth chapter, where it is said how Moteucçoma sent a great nobleman along with many other noblemen to go to meet the Spaniards, and what their gifts of greeting were when they greeted the Captain between Iztactepetl and Popocatepetl.\n\n[^54]: XOXOQUIVI. I have not found a satisfactory analysis for this word and rely on the analogous preceding phrase.","html":"<p>and [quaked],<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> as if everything were spinning before one’s eyes. People took fright.</p>\n<p>And after the dying in Cholula, [the Spaniards] set off on their way to Mexico, coming gathered and bunched, raising dust. Their iron lances and halberds seemed to sparkle, and their iron swords were curved like a stream of water. Their cuirasses and iron helmets seemed to make a clattering sound. Some of them came wearing iron all over, turned into iron beings, gleaming, so that they aroused great fear and were generally seen with fear and dread. Their dogs came in front, coming ahead of them, keeping to the front, panting, with their spittle hanging down.</p>\n<h4>Twelfth chapter, where it is said how Moteucçoma sent a great nobleman along with many other noblemen to go to meet the Spaniards, and what their gifts of greeting were when they greeted the Captain between Iztactepetl and Popocatepetl.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>XOXOQUIVI. I have not found a satisfactory analysis for this word and rely on the analogous preceding phrase.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"e7b512b6-ccd6-4eae-907c-0eef3a211cff","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"se abriera en mojones, como si todo les diera vueltas, les admirara.\n\nUna vez que hubo muerte en Cholula, enseguida comenzaron de nuevo, ya vienen a México, vienen en bola, vienen en formación, vienen levantando el polvo. Sus varas de metal, sus varas con forma de murciélago [alabardas], parece que resplandecen. Y sus *macuahuitl* [macanas] de metal [espadas] son como el agua que ondea. Como cascabeles que resuenan son sus huipiles de metal [cotas o armaduras], sus cascos de metal. Algunos de ellos vienen vestidos por entero de metal, vienen convertidos en metal, vienen brillando. Por ello, fueron causando mucho asombro; por ello, fueron causando mucho espanto; por ello, eran vistos con mucho temor; por ello, eran muy temidos. Y sus perros vienen al frente, vienen guiándolos, vienen con las narices paradas, vienen con las narices tendidas, vienen jadeando, su baba viene colgando.\n\n#### Capítulo XII donde se dice cómo Moctezuma envió a una persona, gran *pilli* [noble], y a otros muchos *pipiltin* [nobles] a que fueran a encontrarse con los españoles; y lo que ocurrió cuando se saludaron, cuando saludaron al capitán, entre el Iztactépetl y el Popocatépetl.","html":"<p>se abriera en mojones, como si todo les diera vueltas, les admirara.</p>\n<p>Una vez que hubo muerte en Cholula, enseguida comenzaron de nuevo, ya vienen a México, vienen en bola, vienen en formación, vienen levantando el polvo. Sus varas de metal, sus varas con forma de murciélago [alabardas], parece que resplandecen. Y sus <em>macuahuitl</em> [macanas] de metal [espadas] son como el agua que ondea. Como cascabeles que resuenan son sus huipiles de metal [cotas o armaduras], sus cascos de metal. Algunos de ellos vienen vestidos por entero de metal, vienen convertidos en metal, vienen brillando. Por ello, fueron causando mucho asombro; por ello, fueron causando mucho espanto; por ello, eran vistos con mucho temor; por ello, eran muy temidos. Y sus perros vienen al frente, vienen guiándolos, vienen con las narices paradas, vienen con las narices tendidas, vienen jadeando, su baba viene colgando.</p>\n<h4>Capítulo XII donde se dice cómo Moctezuma envió a una persona, gran <em>pilli</em> [noble], y a otros muchos <em>pipiltin</em> [nobles] a que fueran a encontrarse con los españoles; y lo que ocurrió cuando se saludaron, cuando saludaron al capitán, entre el Iztactépetl y el Popocatépetl.</h4>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"73525876-ed6a-4668-b12d-9e8878fa247c","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[iuh]quin tlalli xoxoquivi,[^54] ça iuhquin tlaixmalacachivi, mavizcuioac.\n\nAuh in ommicoac cholollan: nimā oalpeuhque in ie ic vitze Mexico, ololiuhtivitze, tepeuhtivitze, teuhtli, quiquetztivitze: in intepuztopil, in intzinacantopil iuhquin tlapepetlaca: auh in intepuzmaquauh, iuhquin atl monecuiloa, iuhquin tlacacalaca in intepuzvipil, in intepuzquacalala. Auh cequintin vel much tepuztli motquitivitze, tetepuztin muchiuhtivitze, pepetlacativitze: ic cenca valmomavizçotitiaque, ic cenca oalmotlamauhtilitiaque: ic cenca mauhcaittoia, ic cenca imacaxoia. Auh in imitzcuinoan iacattivitze, quiniacantivitze iniacac icativitze, iniacac onotivitze, hiicicativitze, intenqualac pipilcativitz.\n\n#### Inic matlactli omume capitulo: vncan mitoa in quenin Motecuçoma, quioa ce tlacatl vei pilli: yoā oc cequintin miequintin pipilti in quinnamiquito Españoles: yoan in tlein ic tlatlapaloque, inic quitlapaloque Capitan, in itzalan iztactepetl, yoan popocatepetl./.\n\n\n[^54]: XOXOQUIVI. I have not found a satisfactory analysis for this word and rely on the analogous preceding phrase.","html":"<p>[iuh]quin tlalli xoxoquivi,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> ça iuhquin tlaixmalacachivi, mavizcuioac.</p>\n<p>Auh in ommicoac cholollan: nimā oalpeuhque in ie ic vitze Mexico, ololiuhtivitze, tepeuhtivitze, teuhtli, quiquetztivitze: in intepuztopil, in intzinacantopil iuhquin tlapepetlaca: auh in intepuzmaquauh, iuhquin atl monecuiloa, iuhquin tlacacalaca in intepuzvipil, in intepuzquacalala. Auh cequintin vel much tepuztli motquitivitze, tetepuztin muchiuhtivitze, pepetlacativitze: ic cenca valmomavizçotitiaque, ic cenca oalmotlamauhtilitiaque: ic cenca mauhcaittoia, ic cenca imacaxoia. Auh in imitzcuinoan iacattivitze, quiniacantivitze iniacac icativitze, iniacac onotivitze, hiicicativitze, intenqualac pipilcativitz.</p>\n<h4>Inic matlactli omume capitulo: vncan mitoa in quenin Motecuçoma, quioa ce tlacatl vei pilli: yoā oc cequintin miequintin pipilti in quinnamiquito Españoles: yoan in tlein ic tlatlapaloque, inic quitlapaloque Capitan, in itzalan iztactepetl, yoan popocatepetl./.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>XOXOQUIVI. I have not found a satisfactory analysis for this word and rely on the analogous preceding phrase.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"9f451b94-4448-4888-9531-92beb9da4f7d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[iuh]qujn tlalli xoxoqujvi, ça iuhqujn tlaixmalacachivi, mavizcujoac. \n\nAuh in ommjcoac cholollan: njmā oalpeuhque in ie ic vitze Mexico, ololiuhtivitze, tepeuhtivitze, teuhtli, qujquetztivitze, in intepuztopil, in intzinacantopil iuhqujn tlapepetlaca: auh in intepuzmaquauh, iuhqujn atl monecujloa, iuhqujn tlacacalaca in intepuzvipil, in intepuzquacalala. Auh cequjntin vel much tepuztli motqujtivitze, tetepuztin muchiuhtivitze, pepetlacativitze: ic cenca valmomavizçotitiaque, ic cenca oalmotlamauhtilitiaque: ic cenca mauhcaittoia, ic cenca imacaxoia. \n\nAuh in jmjtzcujnoan iacattivitze, qujniacantivitze iniacac icativitze, iniacac onotivitze, hiicicativitze, intenqualac pipilcativitz. \n\n\n####Injc matlactli omume capitulo: vncan mjtoa in quenjn Motecuçoma, qujoa ce tlacatl vei pilli: yoā oc cequjntin mjequjntin pipilti in qujnnamjqujto Españoles: yoan in tlein ic tlatlapaloque, injc qujtlapaloque Capitan, in jtzalan iztactepetl, yoan popocatepetl.","html":"<p>[iuh]qujn tlalli xoxoqujvi, ça iuhqujn tlaixmalacachivi, mavizcujoac.</p>\n<p>Auh in ommjcoac cholollan: njmā oalpeuhque in ie ic vitze Mexico, ololiuhtivitze, tepeuhtivitze, teuhtli, qujquetztivitze, in intepuztopil, in intzinacantopil iuhqujn tlapepetlaca: auh in intepuzmaquauh, iuhqujn atl monecujloa, iuhqujn tlacacalaca in intepuzvipil, in intepuzquacalala. Auh cequjntin vel much tepuztli motqujtivitze, tetepuztin muchiuhtivitze, pepetlacativitze: ic cenca valmomavizçotitiaque, ic cenca oalmotlamauhtilitiaque: ic cenca mauhcaittoia, ic cenca imacaxoia.</p>\n<p>Auh in jmjtzcujnoan iacattivitze, qujniacantivitze iniacac icativitze, iniacac onotivitze, hiicicativitze, intenqualac pipilcativitz.</p>\n<p>####Injc matlactli omume capitulo: vncan mjtoa in quenjn Motecuçoma, qujoa ce tlacatl vei pilli: yoā oc cequjntin mjequjntin pipilti in qujnnamjqujto Españoles: yoan in tlein ic tlatlapaloque, injc qujtlapaloque Capitan, in jtzalan iztactepetl, yoan popocatepetl.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"32507980-03a5-41c8-b317-2aef86d63d8a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"if the earth rebelled; just as if all revolved before one&#8217;s eyes. There was terror.[^4] \n\nAnd when there had been death in Cholula, then [the Spaniards] started forth in order already to come to Mexico. They came grouped, they came assembled, they came raising dust. Their iron lances, their halberds seemed to glisten, and their iron swords were wavy, like a water [course]. Their cuirasses, their helmets seemed to resound. And some came all in iron; they came turned into iron; they came gleaming. Hence they went causing great astonishment; hence they went causing great fear; hence they were regarded with fear; hence they were dreaded. \n\nAnd their dogs came leading; they came preceding them. They kept coming at their head; they remained coming at their head. They came panting; their foam came dripping [from their mouths].[^5]\n\n\n#### Twelfth Chapter, in which it is told how Moctezuma sent a personage, a great nobleman, and many other noblemen besides, to go to meet the Spaniards, and that with which they greeted each one, with which they greeted the Captain, between Iztac tepetl and Popocatepetl.\n\n\n\n\n[^4]: This paragraph, which interrupts the narrtive to describe conditions generally in the land, is paralleled by the corresponding Spanish text: &#8220;*todo el camjno andaua lleno de mensajeros de aca por alla, y de alla por aca, y toda la gente aca en mexico y donde venjan los españoles en todas las comarcas andaua la gente muy alborotada y desasosegada parecia que la tierra se mouja todos andauã espãtados y atonjtos*.&#8221; \n\n\n[^5]: In Sahagún, Garibay ed. Vol. IV, p. 100, Garibay translates: &#8220;*Y sus perros van por delante, los van precediendo; llevan sus narices en alto, llevan tendidas sus narices: van de carrera: les va cayendo la saliva*.&#8221;","html":"<p>if the earth rebelled; just as if all revolved before one’s eyes. There was terror.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when there had been death in Cholula, then [the Spaniards] started forth in order already to come to Mexico. They came grouped, they came assembled, they came raising dust. Their iron lances, their halberds seemed to glisten, and their iron swords were wavy, like a water [course]. Their cuirasses, their helmets seemed to resound. And some came all in iron; they came turned into iron; they came gleaming. Hence they went causing great astonishment; hence they went causing great fear; hence they were regarded with fear; hence they were dreaded.</p>\n<p>And their dogs came leading; they came preceding them. They kept coming at their head; they remained coming at their head. They came panting; their foam came dripping [from their mouths].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<h4>Twelfth Chapter, in which it is told how Moctezuma sent a personage, a great nobleman, and many other noblemen besides, to go to meet the Spaniards, and that with which they greeted each one, with which they greeted the Captain, between Iztac tepetl and Popocatepetl.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>This paragraph, which interrupts the narrtive to describe conditions generally in the land, is paralleled by the corresponding Spanish text: “<em>todo el camjno andaua lleno de mensajeros de aca por alla, y de alla por aca, y toda la gente aca en mexico y donde venjan los españoles en todas las comarcas andaua la gente muy alborotada y desasosegada parecia que la tierra se mouja todos andauã espãtados y atonjtos</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In Sahagún, Garibay ed. Vol. IV, p. 100, Garibay translates: “<em>Y sus perros van por delante, los van precediendo; llevan sus narices en alto, llevan tendidas sus narices: van de carrera: les va cayendo la saliva</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"be527f51-77e0-465c-ba96-af17b3f00295","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh Mahtlactli huan ome\n\nPan ni capitoloh zaniloa queniuhqui *Moteuczoma* quinnamicqui Hernán Cortés huan itequiticahuan. Achtohui quemman *Moteuczoma* quimatqui ne Hernán Cotés huanya itequiticahuan yohuiyayah ica Mexco, nimantzin quinahuatih ce hueyi itlayecancauh *Tzihuacpopocatzin* ihuanya cequinoqueh ma quinamiquitih, quinmacac ce tlamantli tlahuel yehyectzin tlen tlachihualli ica teocuitlatl, huan ma quimactilican nopa hueyi tlanahuatihquetl tlen caxtiltlacameh. Ni macehualmeh huan coyomeh monamihqueh iicxitlan tepemeh tlen Iztactepetl huan Popocatepetl. Nimantzin tlayecanquetl *Tzihuacpopocatzin* quimactilih tlen quihuicayaya quenni ce pantli tlen teocuitlatl, ihhuitl tlen quetzalli, coztli tlen teocuitlatl. Ica nochi ni tlamantli Hernán Cortés yolpacqui.\n\nTeipan caxtiltlacameh tlahtlanqueh ichtacatzin ica Tlaxcaltecaz huan cempoaltecaz tlan ya *Moteuczoma* huan quiillihqueh axcanah ya, ya itocah *Tzihuacpopocatzin*, ce hueyi tlanahuatihquetl tlen huanya mopalehuia *Moteuczoma*. Teipan caxtiltlacameh quitlahtlanilihqueh ni tlacatl tlan ya *Moteuczoma*, huan tlananquilli quena, yaya *Moteuczoma* iuhcatzan axmelahuac. Hernán Cortés, quimattoyaya ya axcanah *Moteuczoma*, iuhquinon zan oncualanqui huan quinillih, ya axcanah huihuitic huan axcanah hueliz motlatia *Moteuczoma* pampa inihhuantin quiahcizceh campa motlatihtoz. Nochi ni macehualmeh ica tlayecanquetl *Tzihuacpopocatzin*, quiyolmelahuato *Moteuczoma* tlen panoc pan nopa iicxitlan tepemeh.","html":"<h4>Capitoloh Mahtlactli huan ome</h4>\n<p>Pan ni capitoloh zaniloa queniuhqui <em>Moteuczoma</em> quinnamicqui Hernán Cortés huan itequiticahuan. Achtohui quemman <em>Moteuczoma</em> quimatqui ne Hernán Cotés huanya itequiticahuan yohuiyayah ica Mexco, nimantzin quinahuatih ce hueyi itlayecancauh <em>Tzihuacpopocatzin</em> ihuanya cequinoqueh ma quinamiquitih, quinmacac ce tlamantli tlahuel yehyectzin tlen tlachihualli ica teocuitlatl, huan ma quimactilican nopa hueyi tlanahuatihquetl tlen caxtiltlacameh. Ni macehualmeh huan coyomeh monamihqueh iicxitlan tepemeh tlen Iztactepetl huan Popocatepetl. Nimantzin tlayecanquetl <em>Tzihuacpopocatzin</em> quimactilih tlen quihuicayaya quenni ce pantli tlen teocuitlatl, ihhuitl tlen quetzalli, coztli tlen teocuitlatl. Ica nochi ni tlamantli Hernán Cortés yolpacqui.</p>\n<p>Teipan caxtiltlacameh tlahtlanqueh ichtacatzin ica Tlaxcaltecaz huan cempoaltecaz tlan ya <em>Moteuczoma</em> huan quiillihqueh axcanah ya, ya itocah <em>Tzihuacpopocatzin</em>, ce hueyi tlanahuatihquetl tlen huanya mopalehuia <em>Moteuczoma</em>. Teipan caxtiltlacameh quitlahtlanilihqueh ni tlacatl tlan ya <em>Moteuczoma</em>, huan tlananquilli quena, yaya <em>Moteuczoma</em> iuhcatzan axmelahuac. Hernán Cortés, quimattoyaya ya axcanah <em>Moteuczoma</em>, iuhquinon zan oncualanqui huan quinillih, ya axcanah huihuitic huan axcanah hueliz motlatia <em>Moteuczoma</em> pampa inihhuantin quiahcizceh campa motlatihtoz. Nochi ni macehualmeh ica tlayecanquetl <em>Tzihuacpopocatzin</em>, quiyolmelahuato <em>Moteuczoma</em> tlen panoc pan nopa iicxitlan tepemeh.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"17r"}