{"id":"8b250d32-ffbd-4f2b-9c9f-be23147459f5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/17v/","folio":"17v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/17r/","folio":"17r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/18r/","folio":"18r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/929931b0-b212-4648-b15f-f6b4b1c55b0c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/929931b0-b212-4648-b15f-f6b4b1c55b0c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/929931b0-b212-4648-b15f-f6b4b1c55b0c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/929931b0-b212-4648-b15f-f6b4b1c55b0c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/929931b0-b212-4648-b15f-f6b4b1c55b0c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/929931b0-b212-4648-b15f-f6b4b1c55b0c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/929931b0-b212-4648-b15f-f6b4b1c55b0c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_424v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/929931b0-b212-4648-b15f-f6b4b1c55b0c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0859.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/11b2c782-f1f6-44cb-93aa-3f0a92bbce0b/","canvas_label":{"en":["17v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1d4492db-ed20-4a3c-b77a-8b154d2b167e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Cuando supo Motecuzoma que los españoles habían partido de Cholula y que iban camino de México, despachó luego a un princi­pal suyo, el más principal de su corte, que se llamaba Tzihuacpupu­ca, y con él muchos otros principales y otra mucha gente para que fuesen a recebir a los españoles, y diolos un presente de oro que llevasen. Partiéronse de México, y topáronse con los españoles entre las dos sierras, que es la Sierra Nevada y el Vulcán. Allí los recibieron y presentaron el presente de oro que llevaban. Y según que a los indios les pareció por las señales esteriores que vieron en los españoles, holgáronse y regocijáronse mucho con el oro, mostrando que lo tenía es mucho. Y como vieron el principal Tzihuac­pupuca, preguntaron a los que con ellos venían, tlaxcaltecas y cempoaltecas, secretamente, si era aquel Motecuzoma. Y dixéronles que no, que no era él, que era un principal suyo que se llama Tzihuacpupuca. Y después preguntaron al mismo principal si era él Motecuzoma, y dixo que sí, que era él Motecuzoma. Y dixéronle: \"Vete de ahí, que mientes, que no eres Motecuzoma. ¿Piensas de engañarnos? ¿Piensas que somos algunos necios? No nos podrás engañar,","html":"<p>Cuando supo Motecuzoma que los españoles habían partido de Cholula y que iban camino de México, despachó luego a un princi­pal suyo, el más principal de su corte, que se llamaba Tzihuacpupu­ca, y con él muchos otros principales y otra mucha gente para que fuesen a recebir a los españoles, y diolos un presente de oro que llevasen. Partiéronse de México, y topáronse con los españoles entre las dos sierras, que es la Sierra Nevada y el Vulcán. Allí los recibieron y presentaron el presente de oro que llevaban. Y según que a los indios les pareció por las señales esteriores que vieron en los españoles, holgáronse y regocijáronse mucho con el oro, mostrando que lo tenía es mucho. Y como vieron el principal Tzihuac­pupuca, preguntaron a los que con ellos venían, tlaxcaltecas y cempoaltecas, secretamente, si era aquel Motecuzoma. Y dixéronles que no, que no era él, que era un principal suyo que se llama Tzihuacpupuca. Y después preguntaron al mismo principal si era él Motecuzoma, y dixo que sí, que era él Motecuzoma. Y dixéronle: &quot;Vete de ahí, que mientes, que no eres Motecuzoma. ¿Piensas de engañarnos? ¿Piensas que somos algunos necios? No nos podrás engañar,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0b16cc8e-d09a-4633-b2e9-b99d50e7569b","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Quando supo Motecuçoma, que los españoles auian partido de cholula y que yuan camino de mexico, despacho luego a vn principal suyo el mas principal de su corte que se llamaua tzioacpupuca y con el muchos otros principales y otra mucha gente para que fuesen a recebir a los españoles y diolos vn presente de oro que lleuasen. Partieronse de mexico y toparonse con los españoles entre las dos sierras que es la sierra neuada: y el bulcan. \n\nalli los recibieron y presentaron el presente de oro que lleuauan y segun que a los indios les parecio por las senales esteriores que vieron en los españoles holgaronse y regozijaronse mucho con el oro mostrando que lo tenia es[^59] mucho. \n\ny como vieron el principal, tzioacpupuca: preguntaron a los que con ellos venian Tlalcaltecas,[^60] y Cempoaltecas secretamente si era aquel Motecuçoma? Y dixeronles. Que no! Que no era el, que era vn principal suyo que se llama, tzioacpupuca! \n\ny despues preguntaron al mismo principal si era el Motecuçoma? Y dixo que si! que era el Motecuçoma: \n\ny dixeronle. Vete de ay que mientes! que no eres Motecuçoma piensas de engañarnos? Piensas que somos algunos nescios, no nos podras engañar. \n\n[^59]: ES. For “en.”\n\n[^60]: TLALCALTECAS. For “Tlaxcaltecas.”","html":"<p>Quando supo Motecuçoma, que los españoles auian partido de cholula y que yuan camino de mexico, despacho luego a vn principal suyo el mas principal de su corte que se llamaua tzioacpupuca y con el muchos otros principales y otra mucha gente para que fuesen a recebir a los españoles y diolos vn presente de oro que lleuasen. Partieronse de mexico y toparonse con los españoles entre las dos sierras que es la sierra neuada: y el bulcan.</p>\n<p>alli los recibieron y presentaron el presente de oro que lleuauan y segun que a los indios les parecio por las senales esteriores que vieron en los españoles holgaronse y regozijaronse mucho con el oro mostrando que lo tenia es<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> mucho.</p>\n<p>y como vieron el principal, tzioacpupuca: preguntaron a los que con ellos venian Tlalcaltecas,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> y Cempoaltecas secretamente si era aquel Motecuçoma? Y dixeronles. Que no! Que no era el, que era vn principal suyo que se llama, tzioacpupuca!</p>\n<p>y despues preguntaron al mismo principal si era el Motecuçoma? Y dixo que si! que era el Motecuçoma:</p>\n<p>y dixeronle. Vete de ay que mientes! que no eres Motecuçoma piensas de engañarnos? Piensas que somos algunos nescios, no nos podras engañar.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ES. For “en.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TLALCALTECAS. For “Tlaxcaltecas.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"1692f306-4f17-4a82-91c3-dc01233bcd16","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"When Moteucçoma learned that the Spaniards had departed from Cholula and were on their way toward Mexico, he immediately dispatched one of his leaders, the most important in his court, called Tzihuacpopoca, and many other leaders with him, and many other people, to go to receive the Spaniards, and he gave them a present of gold to take. They departed from Mexico and came up against the Spaniards between the two mountains, that is, the snowy peak and the volcano. \n\nThere they received them and gave them the present of gold that they brought, and according to the external signs that the Indians saw in the Spaniards, it seemed to them that they were pleased and greatly rejoiced over the gold, for they held it in[^59] great esteem. \n\nAnd when they saw the leader Tzihuacpopoca, they secretly asked the Tlaxcalans[^60] and Cempohualans who were corning along with them if that was Moteucçoma. They told them no, that it was not him, that it was a leader of his named Tzihuacpopoca. \n\nAnd afterward they asked the leader himself if he was Moteucçoma, and he said that yes, he was Moteucçoma. \n\nThen they told him, \"Go on with you, you’re lying. You aren't Moteucçoma. Do you think you can deceive us? Do you think we are a lot of simpletons? You can't deceive us.\n\n[^59]: ES. For \"en.\"\n\n[^60]: TLALCALTECAS. For \"Tlaxcaltecas.\"","html":"<p>When Moteucçoma learned that the Spaniards had departed from Cholula and were on their way toward Mexico, he immediately dispatched one of his leaders, the most important in his court, called Tzihuacpopoca, and many other leaders with him, and many other people, to go to receive the Spaniards, and he gave them a present of gold to take. They departed from Mexico and came up against the Spaniards between the two mountains, that is, the snowy peak and the volcano.</p>\n<p>There they received them and gave them the present of gold that they brought, and according to the external signs that the Indians saw in the Spaniards, it seemed to them that they were pleased and greatly rejoiced over the gold, for they held it in<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> great esteem.</p>\n<p>And when they saw the leader Tzihuacpopoca, they secretly asked the Tlaxcalans<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and Cempohualans who were corning along with them if that was Moteucçoma. They told them no, that it was not him, that it was a leader of his named Tzihuacpopoca.</p>\n<p>And afterward they asked the leader himself if he was Moteucçoma, and he said that yes, he was Moteucçoma.</p>\n<p>Then they told him, &quot;Go on with you, you’re lying. You aren't Moteucçoma. Do you think you can deceive us? Do you think we are a lot of simpletons? You can't deceive us.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ES. For &quot;en.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TLALCALTECAS. For &quot;Tlaxcaltecas.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5090adc2-096f-416a-938f-9775c70d7319","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Thereupon Moteucçoma named and sent the noblemen and a great many other agents of his, with Tzihuacpopocatzin as their leader, to go meet [Cortés] between Popocatepetl and Iztactepetl, at Quauhtechcac. They gave [the Spaniards] golden banners, banners of precious feathers, and golden necklaces.\n\nAnd when they had given the things to them, they seemed to smile, to rejoice and be very happy. Like monkeys they grabbed the gold. It was as though their hearts were put to rest, brightened, freshened. For gold was what they greatly thirsted for; they were gluttonous for it, starved for it, piggishly wanting it. They came lifting up the golden banners, waving them from side to side, showing them to each other. They seemed to babble; what they said to each other was in a babbling tongue. \n\nAnd when they saw Tzihuacpopocatzin, they said, &#8220;Is this one then Moteucçoma?&#8221; They said it to the Tlaxcalans","html":"<p>Thereupon Moteucçoma named and sent the noblemen and a great many other agents of his, with Tzihuacpopocatzin as their leader, to go meet [Cortés] between Popocatepetl and Iztactepetl, at Quauhtechcac. They gave [the Spaniards] golden banners, banners of precious feathers, and golden necklaces.</p>\n<p>And when they had given the things to them, they seemed to smile, to rejoice and be very happy. Like monkeys they grabbed the gold. It was as though their hearts were put to rest, brightened, freshened. For gold was what they greatly thirsted for; they were gluttonous for it, starved for it, piggishly wanting it. They came lifting up the golden banners, waving them from side to side, showing them to each other. They seemed to babble; what they said to each other was in a babbling tongue.</p>\n<p>And when they saw Tzihuacpopocatzin, they said, “Is this one then Moteucçoma?” They said it to the Tlaxcalans</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"98d12480-450e-452e-b811-6d6ce2a873de","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"Moctezuma, enseguida ya envía, designa a [varios] *pipiltin*, los guía Tzihuacpopocatzin y otros muchos delegados[^15] suyos. Fueron a encontrarlo entre el Popocatépetl y el Iztactépetl, allí en Cuauhtéchcac, les dieron banderas de oro, banderas de plumas de quetzal y collares de oro. Y luego de que les dieron esto, así como se sonríen, se alegran mucho, gozan, como si fueran monos agarran el oro, así allí se sentaban, como si se les blanqueara, como si les reverdeciera el corazón. En verdad de oro tienen mucha sed, se engordan con él, tienen hambre de él, lo desean como puercos. Y las banderas de oro vienen levantándolas, vienen agitándolas, vienen enseñándoselas unos a otros, como si estuvieran hablando como popolocas [bárbaros], lo que decían parecía lengua de popoloca. Y cuando vieron a Tzihuacpopocatzin, dijeron: “¿Acaso éste es Moctezuma?”. Les dijeron los que vienen estando con ellos, sus informantes, los tlaxcaltecas, \n\n\n[^15]: *Motechiuhcauh*, “el que obra por alguien” o “a nombre de alguien más”. Título de un alto funcionario. Suele traducirse como “gobernador”, “diputado” o “delegado”. En este caso, la palabra se refiere a Moctezuma, quien se da a sí mismo este apelativo, en el entendido de que él, como todos los gobernantes de México, estaba sólo resguardando el gobierno que en realidad le correspondía a Quetzalcóatl, con el que al parecer se identifica en este texto a Cortés.","html":"<p>Moctezuma, enseguida ya envía, designa a [varios] <em>pipiltin</em>, los guía Tzihuacpopocatzin y otros muchos delegados<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> suyos. Fueron a encontrarlo entre el Popocatépetl y el Iztactépetl, allí en Cuauhtéchcac, les dieron banderas de oro, banderas de plumas de quetzal y collares de oro. Y luego de que les dieron esto, así como se sonríen, se alegran mucho, gozan, como si fueran monos agarran el oro, así allí se sentaban, como si se les blanqueara, como si les reverdeciera el corazón. En verdad de oro tienen mucha sed, se engordan con él, tienen hambre de él, lo desean como puercos. Y las banderas de oro vienen levantándolas, vienen agitándolas, vienen enseñándoselas unos a otros, como si estuvieran hablando como popolocas [bárbaros], lo que decían parecía lengua de popoloca. Y cuando vieron a Tzihuacpopocatzin, dijeron: “¿Acaso éste es Moctezuma?”. Les dijeron los que vienen estando con ellos, sus informantes, los tlaxcaltecas,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Motechiuhcauh</em>, “el que obra por alguien” o “a nombre de alguien más”. Título de un alto funcionario. Suele traducirse como “gobernador”, “diputado” o “delegado”. En este caso, la palabra se refiere a Moctezuma, quien se da a sí mismo este apelativo, en el entendido de que él, como todos los gobernantes de México, estaba sólo resguardando el gobierno que en realidad le correspondía a Quetzalcóatl, con el que al parecer se identifica en este texto a Cortés.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"e9d1a43a-ed39-47ad-aa90-8861c6717e6b","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Auh in Motecuçoma: nimā ie ic quimonioa, quimonixquetza in pipilti, quiniacana in tzioacpopocatzin, yoan oc ceq͗ntin cenca miequintin itechiuhcaoan cōnamiquito, intzalan in popocatepetl, yoan iztactepetl, vncan in quauhtechcac, quimōmacaque teucuitlapanitl, quetzalpanitl, yoā teucuitlacozcatl.\n\nAuh in oquimōmacaque iuhquin yixvetzca, cenca papaqui, ahavia, iuhquin cooçomatzitzquia in teucuitlatl, iuhquin vncan motlatlalia, iuhquin iiztaia, iuhq͗n cecelia yiollo: canel iehoatl in cenca camiqui, quipoçaoa, quiteucivi, quipitzonequi in teucuitlatl. Auh in teucuitlapanitl quihiiauhtivitze, quitlatlavitzotivitze, quimoottititivitze, iuhquin tlapopoloca, in tlein quimolhuia in popolochcopa.\n\nAuh in iquac oquittaque Tzioacpopocatzin: quitoque. Cuix iee hin in Motecuçoma: Quimilhuique, in intlan mantivitze in intlachixcaoan, in tlaxcal[teca,]","html":"<p>Auh in Motecuçoma: nimā ie ic quimonioa, quimonixquetza in pipilti, quiniacana in tzioacpopocatzin, yoan oc ceq͗ntin cenca miequintin itechiuhcaoan cōnamiquito, intzalan in popocatepetl, yoan iztactepetl, vncan in quauhtechcac, quimōmacaque teucuitlapanitl, quetzalpanitl, yoā teucuitlacozcatl.</p>\n<p>Auh in oquimōmacaque iuhquin yixvetzca, cenca papaqui, ahavia, iuhquin cooçomatzitzquia in teucuitlatl, iuhquin vncan motlatlalia, iuhquin iiztaia, iuhq͗n cecelia yiollo: canel iehoatl in cenca camiqui, quipoçaoa, quiteucivi, quipitzonequi in teucuitlatl. Auh in teucuitlapanitl quihiiauhtivitze, quitlatlavitzotivitze, quimoottititivitze, iuhquin tlapopoloca, in tlein quimolhuia in popolochcopa.</p>\n<p>Auh in iquac oquittaque Tzioacpopocatzin: quitoque. Cuix iee hin in Motecuçoma: Quimilhuique, in intlan mantivitze in intlachixcaoan, in tlaxcal[teca,]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"1622b87e-b317-4ca3-8f75-e453e73afb1e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh in Motecuçoma: njmā ie ic qujmonjoa, qujmonjxquetza in pipilti, qujniacana in tzioacpopocatzin, yoan oc ceq͗ntin cenca mjequjntin itechiuhcaoan cōnamjqujto, intzalan in popocatepetl, yoan iztactepetl, vncan in quauhtechcac, qujmōmacaque teucujtlapanjtl, quetzalpanjtl, yoā teucujtlacozcatl. \n\nAuh in oqujmōmacaque iuhqujn yixvetzca, cenca papaquj, ahavia, iuhqujn cooçomatzitzquja in teucujtlatl, iuhqujn vncan motlatlalia, iuhqujn iiztaia, iuhq͗n cecelia yiollo: ca nel iehoatl in cenca camjquj, qujpoçaoa, qujteucivi, qujpitzonequj in teucujtlatl. \n\nAuh in teucujtlapanjtl qujhiiauhtivitze, qujtlatlavitzotivitze, qujmoottititivitze, iuhqujn tlapopoloca, in tlein qujmolhuja in popolochcopa. \n\nAuh in jquac oqujttaque Tzioacpopocatzin: qujtoque. Cujx iee hin in Motecuçoma: Qujmjlhujque, in intlan mantivitze in intlachixcaoan, in tlaxcal[teca,]","html":"<p>Auh in Motecuçoma: njmā ie ic qujmonjoa, qujmonjxquetza in pipilti, qujniacana in tzioacpopocatzin, yoan oc ceq͗ntin cenca mjequjntin itechiuhcaoan cōnamjqujto, intzalan in popocatepetl, yoan iztactepetl, vncan in quauhtechcac, qujmōmacaque teucujtlapanjtl, quetzalpanjtl, yoā teucujtlacozcatl.</p>\n<p>Auh in oqujmōmacaque iuhqujn yixvetzca, cenca papaquj, ahavia, iuhqujn cooçomatzitzquja in teucujtlatl, iuhqujn vncan motlatlalia, iuhqujn iiztaia, iuhq͗n cecelia yiollo: ca nel iehoatl in cenca camjquj, qujpoçaoa, qujteucivi, qujpitzonequj in teucujtlatl.</p>\n<p>Auh in teucujtlapanjtl qujhiiauhtivitze, qujtlatlavitzotivitze, qujmoottititivitze, iuhqujn tlapopoloca, in tlein qujmolhuja in popolochcopa.</p>\n<p>Auh in jquac oqujttaque Tzioacpopocatzin: qujtoque. Cujx iee hin in Motecuçoma: Qujmjlhujque, in intlan mantivitze in intlachixcaoan, in tlaxcal[teca,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e7aa72e5-2a36-4fe8-a88b-0247df17502d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And Moctezuma thereupon sent [and] charged the noblemen, whom Tziuacpopocatzin led, and many others besides of his officials, to go to meet [Cortés] between Popocatepetl and Iztac tepetl, there in Quauhtechcac. They gave them golden banners, precious feather streamers, and golden necklaces.\n\nAnd when they had given them these, they appeared to smile; they were greatly contented, gladdened. As if they were monkeys they seized upon the gold. It was as if there their hearts were satisfied, brightened, calmed. For in truth they thirsted mightily for gold; they stuffed themselves with it; they starved for it; they lusted for it like pigs. \n\nAnd they went about lifting on high the golden banners; they went moving them back and forth; they went taking them to themselves. It was as if they babbled. What they said was gibberish. \n\nAnd when they saw Tziuacpopocatzin, they said: &#8220;Is this one perchance Moctezuma?&#8221; They spoke to those who were among them, their watchers, the","html":"<p>And Moctezuma thereupon sent [and] charged the noblemen, whom Tziuacpopocatzin led, and many others besides of his officials, to go to meet [Cortés] between Popocatepetl and Iztac tepetl, there in Quauhtechcac. They gave them golden banners, precious feather streamers, and golden necklaces.</p>\n<p>And when they had given them these, they appeared to smile; they were greatly contented, gladdened. As if they were monkeys they seized upon the gold. It was as if there their hearts were satisfied, brightened, calmed. For in truth they thirsted mightily for gold; they stuffed themselves with it; they starved for it; they lusted for it like pigs.</p>\n<p>And they went about lifting on high the golden banners; they went moving them back and forth; they went taking them to themselves. It was as if they babbled. What they said was gibberish.</p>\n<p>And when they saw Tziuacpopocatzin, they said: “Is this one perchance Moctezuma?” They spoke to those who were among them, their watchers, the</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"17v"}