{"id":"ba0b1d9a-a9db-4d91-861c-8cbb528a562e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/18r/","folio":"18r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/17v/","folio":"17v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/18v/","folio":"18v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cebe598b-b704-4110-a93d-a22501f16d8a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cebe598b-b704-4110-a93d-a22501f16d8a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cebe598b-b704-4110-a93d-a22501f16d8a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cebe598b-b704-4110-a93d-a22501f16d8a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cebe598b-b704-4110-a93d-a22501f16d8a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cebe598b-b704-4110-a93d-a22501f16d8a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cebe598b-b704-4110-a93d-a22501f16d8a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_425r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cebe598b-b704-4110-a93d-a22501f16d8a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0860.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/95967d04-ff7b-4d0c-8949-102e59325ad3/","canvas_label":{"en":["18r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d1232e21-069a-4859-a468-6cd2127ff33b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ni Motecuzoma se nos podrá asconder por mucho que haga; aunque sea ave y aunque se meta debaxo de tierra no se nos podrá asconder. De verle habemos y de oír habemos lo que nos dirá.\" Y luego con afrenta enviaron aquel principal y a todos","html":"<p>ni Motecuzoma se nos podrá asconder por mucho que haga; aunque sea ave y aunque se meta debaxo de tierra no se nos podrá asconder. De verle habemos y de oír habemos lo que nos dirá.&quot; Y luego con afrenta enviaron aquel principal y a todos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a2746a24-d6c3-4879-bf88-35b715da5a3d","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Ni Motecuçoma se nos podra asconder por mucho que haga, aunque sea ave y aunque se meta debaxo de tierra no se nos podra asconder de verle avemos y de oyr avemos lo que nos dira. \n\nY luego con afrenta embiaron aquel principal y a todos","html":"<p>Ni Motecuçoma se nos podra asconder por mucho que haga, aunque sea ave y aunque se meta debaxo de tierra no se nos podra asconder de verle avemos y de oyr avemos lo que nos dira.</p>\n<p>Y luego con afrenta embiaron aquel principal y a todos</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"f74ce811-bb99-4b6c-8708-c524c8a879e9","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Nor can Moteucçoma hide himself from us, whatever he should do; though he should be a bird, or though he should go beneath the earth, he will not be able to hide from us. We are going to see him and hear what he tells us.\" \n\nThen with insults they dismissed that leader and all","html":"<p>Nor can Moteucçoma hide himself from us, whatever he should do; though he should be a bird, or though he should go beneath the earth, he will not be able to hide from us. We are going to see him and hear what he tells us.&quot;</p>\n<p>Then with insults they dismissed that leader and all</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cbed668a-d65d-41ce-89d5-291825c409ee","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"and Cempoalans, their lookouts, who came among them, questioning them secretly. They said, &#8220;It is not that one, oh our lords. This is Tzihuacpopocatzin, who is representing Moteucçoma.&#8221;\n\n[The Spaniards] said to him, &#8220;Are you then Moteucçoma?&#8221; He said, &#8220;I am your agent Moteucçoma.&#8221;\n\nThen they told him, &#8220;Go on with you! Why do you lie to us? What do you take us for? You can’t lie to us, you can’t fool us, [turn our heads], flatter us, [make faces at us], trick us, confuse our vision, distort things for us, blind us, dazzle us, throw mud in our eyes, put muddy hands on our faces. It is not you. Moteucçoma exists; he will not be able to hide from us, he will not be able to find refuge. Where will he go? Is he a bird, will he fly? Or[^61] will he take an underground route, will he go somewhere into a mountain that is hollow inside? \n\n[^61]: CUINOÇO. Read &#8220;cuix noço.&#8221;","html":"<p>and Cempoalans, their lookouts, who came among them, questioning them secretly. They said, “It is not that one, oh our lords. This is Tzihuacpopocatzin, who is representing Moteucçoma.”</p>\n<p>[The Spaniards] said to him, “Are you then Moteucçoma?” He said, “I am your agent Moteucçoma.”</p>\n<p>Then they told him, “Go on with you! Why do you lie to us? What do you take us for? You can’t lie to us, you can’t fool us, [turn our heads], flatter us, [make faces at us], trick us, confuse our vision, distort things for us, blind us, dazzle us, throw mud in our eyes, put muddy hands on our faces. It is not you. Moteucçoma exists; he will not be able to hide from us, he will not be able to find refuge. Where will he go? Is he a bird, will he fly? Or<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> will he take an underground route, will he go somewhere into a mountain that is hollow inside?</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CUINOÇO. Read “cuix noço.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"9b63aa0e-6eb2-4e6e-9c8e-539fa6847988","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"los cempoaltecas, que preguntaban cosas en secreto, estos les dijeron [a los españoles]: “No es él, señores nuestros. Éste es Tzihuacpopocatzin, está representando a Moctezuma”. [Los españoles] le dijeron: “¿Acaso eres tú Moctezuma?”. Él fue a decirles: “Yo soy el ‘delegado’[^16] de ustedes, yo soy Moctezuma”. De inmediato le dijeron: “¡Lárgate! ¿Por qué nos mientes?, ¿quién piensas que somos? No podrás mentirnos, no podrás burlarte de nosotros, no podrás engañarnos, no podrás adularnos, no podrás gratificarnos, no podrás embaucarnos, no podrás embrujarnos los ojos, no podrás apelar a nosotros, no podrás dañarnos los ojos, no podrás cegarnos, no podrás embarrarnos lodo en los ojos, no podrás tocarnos los ojos con tus manos lodosas. Tú no eres. Allá está Moctezuma, no podrá ocultarse de nosotros, no podrá esconderse. ¿A dónde ha de ir?, ¿acaso es un ave?, ¿acaso ha de volar?, ¿o acaso en la tierra alzará su camino?, ¿acaso en algún lugar, dentro un cerro, hará un agujero y se meterá? Nosotros hemos de verlo, sin duda alguna miraremos su rostro, escucharemos su palabra, de sus labios hemos de oírla. Con ello, totalmente lo despreciaron, lo tuvieron en nada. Con ello, totalmente se perdió otro de sus encuentros, de sus saludos. De inmediato, rapidito, se vinieron derecho por camino recto.\n\n\n\n[^16]: *Motechiuhcauh*, “el que obra por alguien” o “a nombre de alguien más”. Título de un alto funcionario. Suele traducirse como “gobernador”, “diputado” o “delegado”. En este caso, la palabra se refiere a Moctezuma, quien se da a sí mismo este apelativo, en el entendido de que él, como todos los gobernantes de México, estaba sólo resguardando el gobierno que en realidad le correspondía a Quetzalcóatl, con el que al parecer se identifica en este texto a Cortés.","html":"<p>los cempoaltecas, que preguntaban cosas en secreto, estos les dijeron [a los españoles]: “No es él, señores nuestros. Éste es Tzihuacpopocatzin, está representando a Moctezuma”. [Los españoles] le dijeron: “¿Acaso eres tú Moctezuma?”. Él fue a decirles: “Yo soy el ‘delegado’<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> de ustedes, yo soy Moctezuma”. De inmediato le dijeron: “¡Lárgate! ¿Por qué nos mientes?, ¿quién piensas que somos? No podrás mentirnos, no podrás burlarte de nosotros, no podrás engañarnos, no podrás adularnos, no podrás gratificarnos, no podrás embaucarnos, no podrás embrujarnos los ojos, no podrás apelar a nosotros, no podrás dañarnos los ojos, no podrás cegarnos, no podrás embarrarnos lodo en los ojos, no podrás tocarnos los ojos con tus manos lodosas. Tú no eres. Allá está Moctezuma, no podrá ocultarse de nosotros, no podrá esconderse. ¿A dónde ha de ir?, ¿acaso es un ave?, ¿acaso ha de volar?, ¿o acaso en la tierra alzará su camino?, ¿acaso en algún lugar, dentro un cerro, hará un agujero y se meterá? Nosotros hemos de verlo, sin duda alguna miraremos su rostro, escucharemos su palabra, de sus labios hemos de oírla. Con ello, totalmente lo despreciaron, lo tuvieron en nada. Con ello, totalmente se perdió otro de sus encuentros, de sus saludos. De inmediato, rapidito, se vinieron derecho por camino recto.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Motechiuhcauh</em>, “el que obra por alguien” o “a nombre de alguien más”. Título de un alto funcionario. Suele traducirse como “gobernador”, “diputado” o “delegado”. En este caso, la palabra se refiere a Moctezuma, quien se da a sí mismo este apelativo, en el entendido de que él, como todos los gobernantes de México, estaba sólo resguardando el gobierno que en realidad le correspondía a Quetzalcóatl, con el que al parecer se identifica en este texto a Cortés.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"78743c51-6438-4e95-ae4f-1bab0ca0b0ce","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[tlaxcal]teca, cempoalteca, inic quimōichtacatlatlanique: conitoque ca amo ie iehoatl totecuiioane. Inin tzioacpopocatzin, quimixiptlatica in Motecuçomatzin:\n\nquilhuique. Cuix ie te in tiMotecuçoma? Conito. Ca nehoatl in namotechiuhcauh in niMotecuçoma.\n\nAuh nimā quilhuique. Nepa xiauh, tleica in titechiztlacavia, ac titechmati, amo vel titechiztlacaviz, amo vel toca timocaiaoaz, amo vel titechquamanaz, amo vel titechixmamatiloz, amo vel titechichchioaz, amo vel titechixcuepaz, amo vel titechixpatiliz, amo vel titechtlacuepiliz, amo vel titechixpopoloz, amo vel titechixmimictiz, amo vel titechixçoquiviz, amo vel titechixçoquimatocaz! amo tehoatl ca vnca in Motecuçoma, amo vel technetlatiliz, amo vel minaiaz! campa iaz? cuix tototl, cuix patlaniz? cuinoço[^61] tlallan quiquetzaz yiovi, cuix cana ca tepetl coionqui yitic calaquiz \n\n[^61]: CUINOÇO. Read &#8220;cuix noço.&#8221;","html":"<p>[tlaxcal]teca, cempoalteca, inic quimōichtacatlatlanique: conitoque ca amo ie iehoatl totecuiioane. Inin tzioacpopocatzin, quimixiptlatica in Motecuçomatzin:</p>\n<p>quilhuique. Cuix ie te in tiMotecuçoma? Conito. Ca nehoatl in namotechiuhcauh in niMotecuçoma.</p>\n<p>Auh nimā quilhuique. Nepa xiauh, tleica in titechiztlacavia, ac titechmati, amo vel titechiztlacaviz, amo vel toca timocaiaoaz, amo vel titechquamanaz, amo vel titechixmamatiloz, amo vel titechichchioaz, amo vel titechixcuepaz, amo vel titechixpatiliz, amo vel titechtlacuepiliz, amo vel titechixpopoloz, amo vel titechixmimictiz, amo vel titechixçoquiviz, amo vel titechixçoquimatocaz! amo tehoatl ca vnca in Motecuçoma, amo vel technetlatiliz, amo vel minaiaz! campa iaz? cuix tototl, cuix patlaniz? cuinoço<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> tlallan quiquetzaz yiovi, cuix cana ca tepetl coionqui yitic calaquiz</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CUINOÇO. Read “cuix noço.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"a27cb440-5b7e-4ebf-9785-aafdc247f386","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlaxcal]teca, cempoalteca, injc qujmōichtacatlatlanjque: conjtoque ca amo ie iehoatl totecujioane. Inin tzioacpopocatzin, qujmjxiptlatica in Motecuçomatzin: \n\nqujlhujque. Cujx ie te in tiMotecuçoma? Conjto. Ca nehoatl in namotechiuhcauh in njMotecuçoma. \n\nAuh njmā qujlhujque. Nepa xiauh, tleica in titechiztlacavia, ac titechmati, amo vel titechiztlacaviz, amo vel toca timocaiaoaz, amo vel titechquamanaz, amo vel titechixmamatiloz, amo vel titechichchioaz, amo vel titechixcuepaz, amo vel titechixpatiliz, amo vel titechtlacuepiliz, amo vel titechixpopoloz, amo vel titechixmjmjctiz, amo vel titechixçoqujviz, amo vel titechixçoqujmatocaz? amo tehoatl ca vnca in Motecuçoma, amo vel technetlatiliz, amo vel mjnaiaz? campa iaz? cujx tototl, cujx patlanjz? cuj noço tlallan qujquetzaz yiovi, cujx cana ca tepetl coionquj yitic calaqujz","html":"<p>[tlaxcal]teca, cempoalteca, injc qujmōichtacatlatlanjque: conjtoque ca amo ie iehoatl totecujioane. Inin tzioacpopocatzin, qujmjxiptlatica in Motecuçomatzin:</p>\n<p>qujlhujque. Cujx ie te in tiMotecuçoma? Conjto. Ca nehoatl in namotechiuhcauh in njMotecuçoma.</p>\n<p>Auh njmā qujlhujque. Nepa xiauh, tleica in titechiztlacavia, ac titechmati, amo vel titechiztlacaviz, amo vel toca timocaiaoaz, amo vel titechquamanaz, amo vel titechixmamatiloz, amo vel titechichchioaz, amo vel titechixcuepaz, amo vel titechixpatiliz, amo vel titechtlacuepiliz, amo vel titechixpopoloz, amo vel titechixmjmjctiz, amo vel titechixçoqujviz, amo vel titechixçoqujmatocaz? amo tehoatl ca vnca in Motecuçoma, amo vel technetlatiliz, amo vel mjnaiaz? campa iaz? cujx tototl, cujx patlanjz? cuj noço tlallan qujquetzaz yiovi, cujx cana ca tepetl coionquj yitic calaqujz</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5e361785-a5ab-4be5-84fd-cc5d214dd0ca","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tlaxcallans, the Cempoallans. Thus they secretly questioned them.[^1] These said: &#8220;Not this one, O our lords. This one is Tziuacpopocatzin; Moctezuma is delegating him.&#8221; \n\n[The Spaniards] said to him: &#8220;Art thou perchance Moctezuma?&#8221; He replied: &#8220;I am your governor; I am Moctezuma.&#8221;\n\nAnd then these said to him: &#8220;Go thou hence. Why dost thou lie to us? Who dost thou take us to be? Thou canst not lie to us; thou canst not mock us; thou canst not sicken our heads; thou canst not flatter us; thou canst not make eyes at us; thou canst not trick us; thou canst not turn aside our eyes; thou canst not make us turn back; thou canst not annihilate us; thou canst not dazzle us; thou canst not cast mud into our eyes; thou canst not touch our faces with a muddy hand—not thou.[^2] For Moctezuma is there; he will not be able to hide from us; he will not be able to take refuge. Where will he go? Is he perchance a bird? Will he perchance fly? Or will he perchance plant his road underground? Will he somewhere enter a mountain hollowed within? \n\n\n\n\n[^1]: In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 101, the translation runs: &#8220;*Les dijeron los que andan con ellos, sus agregados lambiscones de Tlaxcala y de Cempoala, que astuta y mañosamente los van los acompañando*.&#8221;\n\n\n[^2]: *Ibid*.: &#8220;&#8217;*Tú no nos engañarás, ne te burlarás de nosotros*. \n\n&#8220;*Tú no nos amedrentarás, no nos cegarás los ojos*. \n&#8220;*Tú no nos harás mal de ojo, no nos torcerás el rostro*. \n&#8220;*Tú no nos hechizarás los ojos, no los torcerás tampoco*. \n&#8220;*Tú no nos amortecerás los ojos, no nos los atrofiarás*. \n&#8220;*Tú no echarás lodo a los ojos, no los llenarás de fango. \n&#8220;*Tú no eres* &#8230; .&#8221;","html":"<p>Tlaxcallans, the Cempoallans. Thus they secretly questioned them.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> These said: “Not this one, O our lords. This one is Tziuacpopocatzin; Moctezuma is delegating him.”</p>\n<p>[The Spaniards] said to him: “Art thou perchance Moctezuma?” He replied: “I am your governor; I am Moctezuma.”</p>\n<p>And then these said to him: “Go thou hence. Why dost thou lie to us? Who dost thou take us to be? Thou canst not lie to us; thou canst not mock us; thou canst not sicken our heads; thou canst not flatter us; thou canst not make eyes at us; thou canst not trick us; thou canst not turn aside our eyes; thou canst not make us turn back; thou canst not annihilate us; thou canst not dazzle us; thou canst not cast mud into our eyes; thou canst not touch our faces with a muddy hand—not thou.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> For Moctezuma is there; he will not be able to hide from us; he will not be able to take refuge. Where will he go? Is he perchance a bird? Will he perchance fly? Or will he perchance plant his road underground? Will he somewhere enter a mountain hollowed within?</p>\n<p>“<em>Tú no nos amedrentarás, no nos cegarás los ojos</em>.\n“<em>Tú no nos harás mal de ojo, no nos torcerás el rostro</em>.\n“<em>Tú no nos hechizarás los ojos, no los torcerás tampoco</em>.\n“<em>Tú no nos amortecerás los ojos, no nos los atrofiarás</em>.\n“<em>Tú no echarás lodo a los ojos, no los llenarás de fango.\n“</em>Tú no eres* … .”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 101, the translation runs: “<em>Les dijeron los que andan con ellos, sus agregados lambiscones de Tlaxcala y de Cempoala, que astuta y mañosamente los van los acompañando</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.: “’<em>Tú no nos engañarás, ne te burlarás de nosotros</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"18r"}