{"id":"2979dfb9-60c6-4e37-b4ca-41951c04c211","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/18v/","folio":"18v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/18r/","folio":"18r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/19r/","folio":"19r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2f32b20-0a4e-406f-8efb-5d6e328ed5d7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2f32b20-0a4e-406f-8efb-5d6e328ed5d7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2f32b20-0a4e-406f-8efb-5d6e328ed5d7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2f32b20-0a4e-406f-8efb-5d6e328ed5d7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2f32b20-0a4e-406f-8efb-5d6e328ed5d7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2f32b20-0a4e-406f-8efb-5d6e328ed5d7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2f32b20-0a4e-406f-8efb-5d6e328ed5d7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_425v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2f32b20-0a4e-406f-8efb-5d6e328ed5d7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0861.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/67a93cdc-311f-4a1d-94bf-82f1adead840/","canvas_label":{"en":["18v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c5083e7c-4dc8-41da-b542-a594926dd341","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"los que con él habían ido. Y ellos se volvieron a México y contaron a Motecuzoma lo que habían pasado con los españoles. \n\n#### Capítulo XIII. De cómo Motecuzoma envió otros hechiceros contra los españoles, y de lo que los aconteció en el camino \n\nComo supo Motecuzoma que ya venían los españoles camino de México, enviólos al encuentro muchos sátrapas de los ídolos, ago­reros y encantadores y nigrománticos, para que con sus encantamientos y hechicerías los empeciesen y maleficiase. Y no podieron hacer nada, ni sus encantamientos los pudieron enpecer, ni aun llegaron a ellos; porque antes que llegasen a ellos toparon con un borracho en el camino y no pasaron adelante. Pareció[les]","html":"<p>los que con él habían ido. Y ellos se volvieron a México y contaron a Motecuzoma lo que habían pasado con los españoles.</p>\n<h4>Capítulo XIII. De cómo Motecuzoma envió otros hechiceros contra los españoles, y de lo que los aconteció en el camino</h4>\n<p>Como supo Motecuzoma que ya venían los españoles camino de México, enviólos al encuentro muchos sátrapas de los ídolos, ago­reros y encantadores y nigrománticos, para que con sus encantamientos y hechicerías los empeciesen y maleficiase. Y no podieron hacer nada, ni sus encantamientos los pudieron enpecer, ni aun llegaron a ellos; porque antes que llegasen a ellos toparon con un borracho en el camino y no pasaron adelante. Pareció[les]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a72a9851-4029-4b4c-9abe-f55dbe4e147a","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"los que con el avian ydo y ellos se boluieron a mexico y contaron a Motecuçoma lo que avian pasado con los españoles. \n\n#### Capitulo. 13. de como Motecuçoma enbio otros hechizeros contra los españoles y de lo que los acontecio en el camino. \n\nComo supo Motecuçoma que ya venian los españoles camino de mexico embiolos al encuentro muchos satrapas de los ydolos agoreros y encantadores y nigromāticos para que con sus encantamientos y hechizerias los empeciesen y maleficiase y no podieron hazer nada, ni sus encantamientos los pudieron enpecer ni aun llegaron a ellos, porque antes que llegasen a ellos toparon con vn borracho en el camino y no pasaron adelante \n\nparecio","html":"<p>los que con el avian ydo y ellos se boluieron a mexico y contaron a Motecuçoma lo que avian pasado con los españoles.</p>\n<h4>Capitulo. 13. de como Motecuçoma enbio otros hechizeros contra los españoles y de lo que los acontecio en el camino.</h4>\n<p>Como supo Motecuçoma que ya venian los españoles camino de mexico embiolos al encuentro muchos satrapas de los ydolos agoreros y encantadores y nigromāticos para que con sus encantamientos y hechizerias los empeciesen y maleficiase y no podieron hazer nada, ni sus encantamientos los pudieron enpecer ni aun llegaron a ellos, porque antes que llegasen a ellos toparon con vn borracho en el camino y no pasaron adelante</p>\n<p>parecio</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"5da07e85-2a00-4f72-828b-17ddb4e7ce6d","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"who had gone with him, and they returned to Mexico and told Moteucçoma what had happened with the Spaniards.\n\n#### Chapter Thirteen, of how Moteucçoma sent other sorcerers against the Spaniards and what happened to them on the way.\n\nWhen Moteucçoma learned that the Spaniards were already on their way to Mexico, he sent to meet them many satraps of the idols, soothsayers, enchanters, and necromancers, so that with their enchantments and sorceries they would harm and bewitch them. But they were unable to do anything, nor could their enchantments harm them, nor did they even reach them, because before they did they ran across a drunk man in the road, and they got no farther.\n\nIt seemed","html":"<p>who had gone with him, and they returned to Mexico and told Moteucçoma what had happened with the Spaniards.</p>\n<h4>Chapter Thirteen, of how Moteucçoma sent other sorcerers against the Spaniards and what happened to them on the way.</h4>\n<p>When Moteucçoma learned that the Spaniards were already on their way to Mexico, he sent to meet them many satraps of the idols, soothsayers, enchanters, and necromancers, so that with their enchantments and sorceries they would harm and bewitch them. But they were unable to do anything, nor could their enchantments harm them, nor did they even reach them, because before they did they ran across a drunk man in the road, and they got no farther.</p>\n<p>It seemed</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"64685f3d-f544-4a9a-814a-12151543f0a9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"We will see him, we will not fail to gaze on his face and hear his words from his lips.&#8221;\n\nTherefore they just scorned and disregarded him, and so another of their meetings and greetings came to naught. Then they went straight back the direct way [to Mexico].\n\n#### Thirteenth chapter, where it is said how Moteucçoma sent other sorcerers to cast spells on the Spaniards[^62], and what happened to them on the way.\n\nAnother group of messengers—rainmakers, witches, and priests—had also gone out for an encounter, but nowhere were they able to do anything or to get sight of [the Spaniards]; they did not hit their target, they did not find the people they were looking for, they were not sufficient.\n\nThey just came up against a drunk man in the road; they went to meet him and were dumbfounded at him. The way they saw him, he seemed to be dressed as a Chalcan, \n\n[^62]: ESPANOLES: As here, the manuscript frequently has the word without a tilde. Henceforth no notice is taken of this variant, which likely represented speech (Nahuatl lacked a palatalized *n* and often geminated the *n* instead).","html":"<p>We will see him, we will not fail to gaze on his face and hear his words from his lips.”</p>\n<p>Therefore they just scorned and disregarded him, and so another of their meetings and greetings came to naught. Then they went straight back the direct way [to Mexico].</p>\n<h4>Thirteenth chapter, where it is said how Moteucçoma sent other sorcerers to cast spells on the Spaniards<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>, and what happened to them on the way.</h4>\n<p>Another group of messengers—rainmakers, witches, and priests—had also gone out for an encounter, but nowhere were they able to do anything or to get sight of [the Spaniards]; they did not hit their target, they did not find the people they were looking for, they were not sufficient.</p>\n<p>They just came up against a drunk man in the road; they went to meet him and were dumbfounded at him. The way they saw him, he seemed to be dressed as a Chalcan,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ESPANOLES: As here, the manuscript frequently has the word without a tilde. Henceforth no notice is taken of this variant, which likely represented speech (Nahuatl lacked a palatalized <em>n</em> and often geminated the <em>n</em> instead).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"95cd3a6e-d09a-4b3c-be66-2e312ae235dd","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"#### Capítulo XIII donde se dice cómo Moctezuma envió a otros hechiceros para que hechizaran a los españoles y lo que les ocurrió por el camino.\n\nOtro grupo de enviados: éstos eran *tlaciuhqueh* [adivinos], nahuales y sahumadores. También hubieron ido, también fueron para encontrarse con [los españoles]. Pero en ninguna parte fueron de provecho, en ninguna parte vieron a la gente, no acertaron, no dieron con ellos, no fueron competentes. Nomás fueron a toparse por el camino con un borracho, fueron a encontrarse con él, fueron a pararse en seco al dar con él. Cuando lo vieron, así como un chalca","html":"<h4>Capítulo XIII donde se dice cómo Moctezuma envió a otros hechiceros para que hechizaran a los españoles y lo que les ocurrió por el camino.</h4>\n<p>Otro grupo de enviados: éstos eran <em>tlaciuhqueh</em> [adivinos], nahuales y sahumadores. También hubieron ido, también fueron para encontrarse con [los españoles]. Pero en ninguna parte fueron de provecho, en ninguna parte vieron a la gente, no acertaron, no dieron con ellos, no fueron competentes. Nomás fueron a toparse por el camino con un borracho, fueron a encontrarse con él, fueron a pararse en seco al dar con él. Cuando lo vieron, así como un chalca</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"f88416fe-11d4-41e6-b31f-54d770314f8c","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"ca tiquittazque, ca amo maca ixco titlachiezque, ticcaquizque in itlatol, itenco titlacaquizque,\n\nic çan contelchiuhque, atle ipan conittaque ic çan onnenpoliuh in oc çequi in intenamic, in intetlapalol: ic nimā quioalmelauhtivetzque in melaoac vtli.\n\n#### Inic matlactli omei capitulo vncā mitoa in quenin Motecuçoma: quimioa oc cequintin tetlachivianime inic quītlachivizquia Espanoles[^62] yoan in tlein vtlica impan muchiuh.\n\nAuh ie no centlamantique titlanti; iehoan in tlaciuhq̅ in nanaoalti, yoan tletlenamacaque, no ic iaca, no ic iaque in tenamiquizque: auh aoccā vel mochiuhque, aoccan vel teittaque, aocmo tlaipantilique, aocmo teipantilique, aocmo onieoatque:\n\nçan ie ce tlaoanqui vtlica ica ommotzotzonato, quimonamictito, ica onmixtilquetzato: inic quittaq̅ iuhquin chalcatl ic omochi[chiuh,] \n\n[^62]: ESPANOLES. As here, the manuscript frequently has the word without a tilde. Henceforth no notice is taken of this variant, which likely represented speech (Nahuatl lacked a palatalized *n* and often geminated the *n* instead).","html":"<p>ca tiquittazque, ca amo maca ixco titlachiezque, ticcaquizque in itlatol, itenco titlacaquizque,</p>\n<p>ic çan contelchiuhque, atle ipan conittaque ic çan onnenpoliuh in oc çequi in intenamic, in intetlapalol: ic nimā quioalmelauhtivetzque in melaoac vtli.</p>\n<h4>Inic matlactli omei capitulo vncā mitoa in quenin Motecuçoma: quimioa oc cequintin tetlachivianime inic quītlachivizquia Espanoles<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> yoan in tlein vtlica impan muchiuh.</h4>\n<p>Auh ie no centlamantique titlanti; iehoan in tlaciuhq̅ in nanaoalti, yoan tletlenamacaque, no ic iaca, no ic iaque in tenamiquizque: auh aoccā vel mochiuhque, aoccan vel teittaque, aocmo tlaipantilique, aocmo teipantilique, aocmo onieoatque:</p>\n<p>çan ie ce tlaoanqui vtlica ica ommotzotzonato, quimonamictito, ica onmixtilquetzato: inic quittaq̅ iuhquin chalcatl ic omochi[chiuh,]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ESPANOLES. As here, the manuscript frequently has the word without a tilde. Henceforth no notice is taken of this variant, which likely represented speech (Nahuatl lacked a palatalized <em>n</em> and often geminated the <em>n</em> instead).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"29c02959-0693-421a-8571-0b1748792390","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ca tiqujttazque, ca amo maca ixco titlachiezque, ticcaqujzque in jtlatol, itenco titlacaqujzque, \n\nic çan contelchiuhque, atle ipan conjttaque ic çan onnenpoliuh in oc çequj in intenamjc, in intetlapalol: \n\nic njmā qujoalmelauhtivetzque in melaoac vtli. \n\n\n###Injc matlactli omei capitulo vncā mjtoa in quenjn Motecuçoma: qujmjoa oc cequjntin tetlachivianjme injc quj̄tlachivizquja Espanoles yoan in tlein vtlica impan muchiuh. \n\nAuh ie no centlamantique titlanti: iehoan in tlaciuhq̅ in nanaoalti, yoan tletlenamacaque, no ic iaca, no ic iaque in tenamjqujzque: auh aoccā vel mochiuhque, aoccan vel teittaque, aocmo tlaipantilique, aocmo teipantilique, aocmo onieoatque: \n\nçan ie ce tlaoanquj vtlica ica ommotzotzonato, qujmonamjctito, ica onmjxtilquetzato: injc qujttaq̅ iuhqujn chalcatl ic omochi[chiuh,]","html":"<p>ca tiqujttazque, ca amo maca ixco titlachiezque, ticcaqujzque in jtlatol, itenco titlacaqujzque,</p>\n<p>ic çan contelchiuhque, atle ipan conjttaque ic çan onnenpoliuh in oc çequj in intenamjc, in intetlapalol:</p>\n<p>ic njmā qujoalmelauhtivetzque in melaoac vtli.</p>\n<p>###Injc matlactli omei capitulo vncā mjtoa in quenjn Motecuçoma: qujmjoa oc cequjntin tetlachivianjme injc quj̄tlachivizquja Espanoles yoan in tlein vtlica impan muchiuh.</p>\n<p>Auh ie no centlamantique titlanti: iehoan in tlaciuhq̅ in nanaoalti, yoan tletlenamacaque, no ic iaca, no ic iaque in tenamjqujzque: auh aoccā vel mochiuhque, aoccan vel teittaque, aocmo tlaipantilique, aocmo teipantilique, aocmo onieoatque:</p>\n<p>çan ie ce tlaoanquj vtlica ica ommotzotzonato, qujmonamjctito, ica onmjxtilquetzato: injc qujttaq̅ iuhqujn chalcatl ic omochi[chiuh,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"be3b78a3-e124-4566-abeb-f0f527ddfed2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"For we shall see him; we shall not fail to look into his face. We shall listen to his words, which we shall hear from his lips.&#8221; \n\nThus they only scorned him; they ignored him. Thus there came only to nothing still another of their meetings, of their welcomings. \n\nForthwith they quickly went straight on the direct road [to Mexico]. \n\n\n#### Thirteenth Chapter, in which it is told how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards,[^1] and what befell them on the way.\n\nAnd another company of messengers, the soothsayers, the magicians, and incense-offering priests had also gone; they also went in order to contend against [the Spaniards]. But nowhere were they successful. Nowhere could they face them. No more did they avail; no more did they prevail over them; no more were they sufficient. \n\nFirst they came upon a drunk man in the road. They went to meet him. They were confused by him. They beheld him as a Chalcan; so \n\n\n\n\n[^1]: *Espanoles*: the tilde is omitted in the Nahuatl text.","html":"<p>For we shall see him; we shall not fail to look into his face. We shall listen to his words, which we shall hear from his lips.”</p>\n<p>Thus they only scorned him; they ignored him. Thus there came only to nothing still another of their meetings, of their welcomings.</p>\n<p>Forthwith they quickly went straight on the direct road [to Mexico].</p>\n<h4>Thirteenth Chapter, in which it is told how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and what befell them on the way.</h4>\n<p>And another company of messengers, the soothsayers, the magicians, and incense-offering priests had also gone; they also went in order to contend against [the Spaniards]. But nowhere were they successful. Nowhere could they face them. No more did they avail; no more did they prevail over them; no more were they sufficient.</p>\n<p>First they came upon a drunk man in the road. They went to meet him. They were confused by him. They beheld him as a Chalcan; so</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Espanoles</em>: the tilde is omitted in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"69c6461d-20c3-4f03-af71-7216fcc4a15f","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh mahtlactli huan eyi\n\n*Moteuczoma* tlatitlanqui zampa ma quintlatzacuiltican nopa caxtiltlacameh tlen monechcahuiah Mexco. Quintitlanqui tetlachihuianih, ma quinixnamiquitih huan ma quintlachihuilican nopa caxtiltlacamaeh. Quemman ni tetlachihuianih yohuiyayah pan ne ohtli, quiittaqueh ce ihuintiquetl tlen neciyaya macehualli hueliz tlen Chalco, tetlachihuianih quiittaqueh huan quemman monechcahuihqueh para quinohnotzazceh, ya ne ihuintiquetl peuhqui cualani, peuhqui tlacualancamaca, huan miac tlamantli quinillih ne tetlachihuianih. Ni ihuintiquetl quiihtohqui miac tlamantli tlen quipanhuetztoc Mexco huan *Moteuczoma*, miac mictoqueh, ica ni zanilli. Tetlachihuianih tlahuel mahmauhqueh huan axtlen quihtohqueh. Mocuapqueh huan quiyolmelahuatoh tlen quinpanoc pan nopa ohtli. Quemman *Moteuczoma* quicacqui nochi ni tlamantli, tlahuel mocuezqui, yon para quiihtoz ce tlahtolli, zan tlamattoya.\n\n*Moteuczoma* zaniloh ica miac cuezolli, quitlalih tlaihyohuizceh, miquizceh, axhueliz cholozceh conemeh, tetahmeh, tenameh huan tlen mexco itztoqueh. Inihhuantin yoltoqueh huan quiittazceh zan tlechquetl quinpanhuetziya.","html":"<h4>Capitoloh mahtlactli huan eyi</h4>\n<p><em>Moteuczoma</em> tlatitlanqui zampa ma quintlatzacuiltican nopa caxtiltlacameh tlen monechcahuiah Mexco. Quintitlanqui tetlachihuianih, ma quinixnamiquitih huan ma quintlachihuilican nopa caxtiltlacamaeh. Quemman ni tetlachihuianih yohuiyayah pan ne ohtli, quiittaqueh ce ihuintiquetl tlen neciyaya macehualli hueliz tlen Chalco, tetlachihuianih quiittaqueh huan quemman monechcahuihqueh para quinohnotzazceh, ya ne ihuintiquetl peuhqui cualani, peuhqui tlacualancamaca, huan miac tlamantli quinillih ne tetlachihuianih. Ni ihuintiquetl quiihtohqui miac tlamantli tlen quipanhuetztoc Mexco huan <em>Moteuczoma</em>, miac mictoqueh, ica ni zanilli. Tetlachihuianih tlahuel mahmauhqueh huan axtlen quihtohqueh. Mocuapqueh huan quiyolmelahuatoh tlen quinpanoc pan nopa ohtli. Quemman <em>Moteuczoma</em> quicacqui nochi ni tlamantli, tlahuel mocuezqui, yon para quiihtoz ce tlahtolli, zan tlamattoya.</p>\n<p><em>Moteuczoma</em> zaniloh ica miac cuezolli, quitlalih tlaihyohuizceh, miquizceh, axhueliz cholozceh conemeh, tetahmeh, tenameh huan tlen mexco itztoqueh. Inihhuantin yoltoqueh huan quiittazceh zan tlechquetl quinpanhuetziya.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"18v"}