{"id":"f99e261a-9f18-4a52-84d7-46aa13bab5bc","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/19r/","folio":"19r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/18v/","folio":"18v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/19v/","folio":"19v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e07fc38-acb7-4f3c-b676-91bc81073c05/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e07fc38-acb7-4f3c-b676-91bc81073c05/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e07fc38-acb7-4f3c-b676-91bc81073c05/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e07fc38-acb7-4f3c-b676-91bc81073c05/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e07fc38-acb7-4f3c-b676-91bc81073c05/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e07fc38-acb7-4f3c-b676-91bc81073c05/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e07fc38-acb7-4f3c-b676-91bc81073c05/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_426r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6e07fc38-acb7-4f3c-b676-91bc81073c05/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0862.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/594f2324-c0bc-4d5e-9664-4af37f8cb219/","canvas_label":{"en":["19r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"583953b7-46db-4457-b7de-b54d527d9a2a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Pareció]les que era un indio de los Chalco. Parecíales que estaba borracho. Traía ceñido a los pechos ocho cabestros o sogas hechas de heno, como de esparto, y venía de hacia donde estaban los españoles. Y llegando cerca dellos, comenzó con grande enojo a reñirlos, y díxoles: \"¿Para qué porfiáis vosotros otra vez de venir acá? ¿Qué es lo que queréis? ¿Qué piensa Motecuzoma de hacer? ¿Agora acuerda a despertar? ¿Agora comienza a temer? Ya errado; ya no tiene remedio porque ha hecho muchas muertes injustas; ha destruido muchos, ha he­cho muchos agravios y engaños y burlas.\" \n\nComo vieron este hombre, los encantadores temieron mucho, y prostráronse delante dél. Comenzaron a rogarle y hicieron un mon­tón de tierra, como altar, y echaron heno verde encima para que se sentase. Y él, como hombre enojado, ni quiso sentarse ni mirarle ni hacer lo que le rogaban; por demás hicieron el altar o asiento; mas antes se enojó más bravamente y más reciamente los reñía con grandes voces, y gran denuedo les dixo:","html":"<p>[Pareció]les que era un indio de los Chalco. Parecíales que estaba borracho. Traía ceñido a los pechos ocho cabestros o sogas hechas de heno, como de esparto, y venía de hacia donde estaban los españoles. Y llegando cerca dellos, comenzó con grande enojo a reñirlos, y díxoles: &quot;¿Para qué porfiáis vosotros otra vez de venir acá? ¿Qué es lo que queréis? ¿Qué piensa Motecuzoma de hacer? ¿Agora acuerda a despertar? ¿Agora comienza a temer? Ya errado; ya no tiene remedio porque ha hecho muchas muertes injustas; ha destruido muchos, ha he­cho muchos agravios y engaños y burlas.&quot;</p>\n<p>Como vieron este hombre, los encantadores temieron mucho, y prostráronse delante dél. Comenzaron a rogarle y hicieron un mon­tón de tierra, como altar, y echaron heno verde encima para que se sentase. Y él, como hombre enojado, ni quiso sentarse ni mirarle ni hacer lo que le rogaban; por demás hicieron el altar o asiento; mas antes se enojó más bravamente y más reciamente los reñía con grandes voces, y gran denuedo les dixo:</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6b53e86b-8e79-4e27-b490-dd032ec63d3c","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"les que era vn indio de los chalco[^63] pareciales que estaua borracho traya ceñido a los pechos ocho cabestros o sogas hechas de heno como de esparto y venia de hazia donde estauan los españoles y llegando cerca dellos començo con gran enojo a reñirlos y dixoles \n\npara que porfyays vosotros otra uez de venir aca? Que es lo que quereys? Que piensa Motecuçoma de hazer? Agora acuerda a despertar? Agora comiença a temer? y a errado! ya no tiene remedio! porque a hecho muchas muertes iniustas a destruido muchos, a hecho muchos agrauios y engaños y burlas. \n\nComo vieron este hombre: los encantadores temieron mucho y prostraronse delante del, començaron a rogarle y hizieron vn monton de tierra como altar y echaron heno verde encima para que se sentase y el como hombre enojado ni quiso sentarse ni mirarle, ni hazer lo que le rogauā: por demas hizieron el altar o asiento, mas antes, se enojo mas brauamente: y mas reciamente los reñia con grandes vozes y gran denuedo les dixo \n\n\n[^63]: LOS CHALCO. The word “los” seems superfluous, though the intention may be been “los chalca,” “los chalcas,” “los chalcos,” or some such.","html":"<p>les que era vn indio de los chalco<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> pareciales que estaua borracho traya ceñido a los pechos ocho cabestros o sogas hechas de heno como de esparto y venia de hazia donde estauan los españoles y llegando cerca dellos començo con gran enojo a reñirlos y dixoles</p>\n<p>para que porfyays vosotros otra uez de venir aca? Que es lo que quereys? Que piensa Motecuçoma de hazer? Agora acuerda a despertar? Agora comiença a temer? y a errado! ya no tiene remedio! porque a hecho muchas muertes iniustas a destruido muchos, a hecho muchos agrauios y engaños y burlas.</p>\n<p>Como vieron este hombre: los encantadores temieron mucho y prostraronse delante del, començaron a rogarle y hizieron vn monton de tierra como altar y echaron heno verde encima para que se sentase y el como hombre enojado ni quiso sentarse ni mirarle, ni hazer lo que le rogauā: por demas hizieron el altar o asiento, mas antes, se enojo mas brauamente: y mas reciamente los reñia con grandes vozes y gran denuedo les dixo</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LOS CHALCO. The word “los” seems superfluous, though the intention may be been “los chalca,” “los chalcas,” “los chalcos,” or some such.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"399ec7a4-4d7d-4604-b713-7ae1fa2d09ef","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"to them that he was an Indian from Chalco,[^63] and he seemed to them to be drunk. Tied to his chest he wore eight reins or ropes made of grass, like esparto grass, and he was coming from the direction where the Spaniards were. When he got close to them, with great annoyance he began to scold them, saying, \n\n\"Why do you persist in coming here again? What is it that you want? What does Moteucçoma intend to do? Has it occurred to him to wake up now? Now is he beginning to be afraid? He has already made his mistakes! Now there is no remedy! For he has brought about many unjust deaths and destroyed many. He has commited much abuse, deceit, and cheating.\" \n\nWhen they saw this man, the enchanters were greatly afraid and prostrated themselves before him. They began to pray to him, and they made a mound of earth as an altar and cast green grass on top for him to sit on. But he as an angry man would not sit down there nor even look at it, nor do what they asked him to do. In vain they made the altar or seat; instead he grew more fiercely angry and scolded them more strongly, saying to them loudly and with great vehemence,\n\n[^63]: LOS CHALCO. The word \"los\" seems superfluous, though the intention may have been \"los chalca,\" \"los chalcas,\" \"los chalcos,\" or some such.","html":"<p>to them that he was an Indian from Chalco,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and he seemed to them to be drunk. Tied to his chest he wore eight reins or ropes made of grass, like esparto grass, and he was coming from the direction where the Spaniards were. When he got close to them, with great annoyance he began to scold them, saying,</p>\n<p>&quot;Why do you persist in coming here again? What is it that you want? What does Moteucçoma intend to do? Has it occurred to him to wake up now? Now is he beginning to be afraid? He has already made his mistakes! Now there is no remedy! For he has brought about many unjust deaths and destroyed many. He has commited much abuse, deceit, and cheating.&quot;</p>\n<p>When they saw this man, the enchanters were greatly afraid and prostrated themselves before him. They began to pray to him, and they made a mound of earth as an altar and cast green grass on top for him to sit on. But he as an angry man would not sit down there nor even look at it, nor do what they asked him to do. In vain they made the altar or seat; instead he grew more fiercely angry and scolded them more strongly, saying to them loudly and with great vehemence,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LOS CHALCO. The word &quot;los&quot; seems superfluous, though the intention may have been &quot;los chalca,&quot; &quot;los chalcas,&quot; &quot;los chalcos,&quot; or some such.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"51b9b56d-3520-4aff-beed-995656edafd1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"feigning to be a Chalcan. He seemed to be drunk, feigning drunkenness. On his chest were tied eight grass ropes. He came quarreling with them, coming ahead of the Spaniards.\n\nHe ranted at them, saying to them, &#8220;What are you still doing here? What more do you want? What more is Moteucçoma trying to do? Did he come to his senses yesterday? Has he just now become a great coward? He has done wrong, he has [abandoned][^64] the people, he has destroyed people, [he has hit himself on the head and wrapped himself up in relation to people],[^65] he has mocked people and deceived them.&#8221;\n\nWhen they had seen this and heard what he said, they made an effort to address him humbly; they quickly set up for him a place to attend to him, an earthen platform with a straw bed, but he absolutely would not look at it. In vain they had set out for him the earthen platform they had tried to make for him there.\n\n[It was as though they entered his mouth];[^66] he scolded them, greatly scolded them with [angry words,]\n\n[^64]: OCONCAVILI. This appears to be the verb *cahua*, ‘to leave, abandon’, but the function of the applicative here is a mystery.\n\n\n[^65]: TECA OMOQUAVITEC, CA TECA OMOQUIMILO. These are presumably little-attested idiomatic expressions. Perhaps the sense is &#8220;he has done stupid things to people and hidden himself from them.&#8221; The Spanish version may rest on a better comprehension of the idioms.\n\n\n[^66]: ÇAN IE IUHQUIN ICAMAC OMMAQUIQUE. Another unsolved idiom, perhaps referring to the apparition’s blistering the enchanters with words.","html":"<p>feigning to be a Chalcan. He seemed to be drunk, feigning drunkenness. On his chest were tied eight grass ropes. He came quarreling with them, coming ahead of the Spaniards.</p>\n<p>He ranted at them, saying to them, “What are you still doing here? What more do you want? What more is Moteucçoma trying to do? Did he come to his senses yesterday? Has he just now become a great coward? He has done wrong, he has [abandoned]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the people, he has destroyed people, [he has hit himself on the head and wrapped himself up in relation to people],<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> he has mocked people and deceived them.”</p>\n<p>When they had seen this and heard what he said, they made an effort to address him humbly; they quickly set up for him a place to attend to him, an earthen platform with a straw bed, but he absolutely would not look at it. In vain they had set out for him the earthen platform they had tried to make for him there.</p>\n<p>[It was as though they entered his mouth];<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> he scolded them, greatly scolded them with [angry words,]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>OCONCAVILI. This appears to be the verb <em>cahua</em>, ‘to leave, abandon’, but the function of the applicative here is a mystery.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TECA OMOQUAVITEC, CA TECA OMOQUIMILO. These are presumably little-attested idiomatic expressions. Perhaps the sense is “he has done stupid things to people and hidden himself from them.” The Spanish version may rest on a better comprehension of the idioms.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>ÇAN IE IUHQUIN ICAMAC OMMAQUIQUE. Another unsolved idiom, perhaps referring to the apparition’s blistering the enchanters with words.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"796e3992-d749-46ef-84c3-1432add9a854","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"estaba vestido, estaba vestido como los chalcas, se parecía a los chalcas. Así como borracho, parecía ebrio, parecía borracho. Con ocho cuerdas de zacate estaba atado del pecho. Rápidamente salió a su encuentro, venía a la vanguardia de los españoles. Nomás arremetió contra ellos, les dijo: “¿Qué vienen a hacer ustedes aún aquí?, ¿qué es lo que quieren?, ¿qué es lo que aún quiera hacer Moctezuma?, ¿acaso no ha despertado?, ¿acaso aún ahora es un vil miedoso? Ha cometido faltas, ha abandonado a los macehuales, ha destruido a las personas, se ha dado de palos a la gente, se ha amortajado a la gente, ha jugado con la gente, ha engañado a la gente, se ha burlado de la gente”. Y una vez que así vieron esto, una vez que así escucharon su palabra, aún se empeñan en vano, le imploran; rápidamente le asentaron su adoratorio, su montículo y su cama de zacate, pero entonces ya no lo vieron allí. Empero, sólo en vano fue asentado, en vano allá se edificó montículo de tierra. Como si “en su boca se hubieran metido”,[^17] allí los reprendió, los cortó [con su palabra]. Como si hablara con coraje, \n\n\n\n[^17]: Tal y como lo señala James Lockhart, la frase *Çan ie iuhqui icamac ommaquique* (sólo por allá en su boca se metieron) debe de tratarse de una expresión idiomática que alude a la hechicería o a algún augurio (1993, 304, nota 66). Garibay, por su parte, la traduce como “ya no más de su boca se meten en el oráculo”. (1956, 750).","html":"<p>estaba vestido, estaba vestido como los chalcas, se parecía a los chalcas. Así como borracho, parecía ebrio, parecía borracho. Con ocho cuerdas de zacate estaba atado del pecho. Rápidamente salió a su encuentro, venía a la vanguardia de los españoles. Nomás arremetió contra ellos, les dijo: “¿Qué vienen a hacer ustedes aún aquí?, ¿qué es lo que quieren?, ¿qué es lo que aún quiera hacer Moctezuma?, ¿acaso no ha despertado?, ¿acaso aún ahora es un vil miedoso? Ha cometido faltas, ha abandonado a los macehuales, ha destruido a las personas, se ha dado de palos a la gente, se ha amortajado a la gente, ha jugado con la gente, ha engañado a la gente, se ha burlado de la gente”. Y una vez que así vieron esto, una vez que así escucharon su palabra, aún se empeñan en vano, le imploran; rápidamente le asentaron su adoratorio, su montículo y su cama de zacate, pero entonces ya no lo vieron allí. Empero, sólo en vano fue asentado, en vano allá se edificó montículo de tierra. Como si “en su boca se hubieran metido”,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> allí los reprendió, los cortó [con su palabra]. Como si hablara con coraje,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Tal y como lo señala James Lockhart, la frase <em>Çan ie iuhqui icamac ommaquique</em> (sólo por allá en su boca se metieron) debe de tratarse de una expresión idiomática que alude a la hechicería o a algún augurio (1993, 304, nota 66). Garibay, por su parte, la traduce como “ya no más de su boca se meten en el oráculo”. (1956, 750).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"f5366349-5460-4fb8-8a71-97f537539940","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[omochi]chiuh, mochalcachichiuh, mochalcanenequi: iuhquin tlaoāqui, mivincanenequi, motlaoācanenequi: chicuei çacamecatl ic melilpi, quimixnamictivitz hiiacac icativitz in Españoles.\n\nAuh çan inca ieoac: quimilhui. tle noma amaxtivitze in nicā? tlen oc anquinequi? tle noma quichioaznequi in Motecuçoma? cuix quin omozcali? cuix quin axcan ie momauhticapul? ca otlatlaco, ca oconcavili[^64] in maceoalli, ca otlacaixpolo teca omoquavitec, ca teca omoquimilo,[^65] ca teca omavilti, ca teca omocacaiauh.\n\nAuh in o iuh quittaque in, in o iuh quicacque itlatol, oc nen itlan aqui, in quimocnotlatlauhtilia, quitlalilitivetzque ichiel itlalmomoz, yoan içacapepech, çan nimā aocmo vmpa quioalittac: tel çan nenpanca in ommotlalica, in vncan oc nen quitlalmomuztica:\n\nçan ie iuhquin icamac ommaquique,[^66] ie vncan quimaoa, quintequiaia, iuhquin motiti[tzatlatoa:]\n\n[^64]: OCONCAVILI. This form appears to be the verb *cahua* &#8216;to leave, abandon&#8217;, but the function of the applicative here is a mystery.\n\n\n[^65]: TECA OMOQUAVITEC, CA TECA OMOQUIMILO. These are presumably little-attested idiomatic expressions. Perhaps the sense is &#8220;he has done stupid things to people and hidden himself from them.&#8221; The Spanish version may rest on a better comprehension of the idioms.\n\n\n[^66]: ÇAN IE IUHQUIN ICAMAC OMMAQUIQUE. Another unsolved idiom, perhaps referring to the apparition&#8217;s blistering the enchanters with words.","html":"<p>[omochi]chiuh, mochalcachichiuh, mochalcanenequi: iuhquin tlaoāqui, mivincanenequi, motlaoācanenequi: chicuei çacamecatl ic melilpi, quimixnamictivitz hiiacac icativitz in Españoles.</p>\n<p>Auh çan inca ieoac: quimilhui. tle noma amaxtivitze in nicā? tlen oc anquinequi? tle noma quichioaznequi in Motecuçoma? cuix quin omozcali? cuix quin axcan ie momauhticapul? ca otlatlaco, ca oconcavili<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in maceoalli, ca otlacaixpolo teca omoquavitec, ca teca omoquimilo,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> ca teca omavilti, ca teca omocacaiauh.</p>\n<p>Auh in o iuh quittaque in, in o iuh quicacque itlatol, oc nen itlan aqui, in quimocnotlatlauhtilia, quitlalilitivetzque ichiel itlalmomoz, yoan içacapepech, çan nimā aocmo vmpa quioalittac: tel çan nenpanca in ommotlalica, in vncan oc nen quitlalmomuztica:</p>\n<p>çan ie iuhquin icamac ommaquique,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> ie vncan quimaoa, quintequiaia, iuhquin motiti[tzatlatoa:]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>OCONCAVILI. This form appears to be the verb <em>cahua</em> ‘to leave, abandon’, but the function of the applicative here is a mystery.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TECA OMOQUAVITEC, CA TECA OMOQUIMILO. These are presumably little-attested idiomatic expressions. Perhaps the sense is “he has done stupid things to people and hidden himself from them.” The Spanish version may rest on a better comprehension of the idioms.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>ÇAN IE IUHQUIN ICAMAC OMMAQUIQUE. Another unsolved idiom, perhaps referring to the apparition’s blistering the enchanters with words.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"23358f5c-574a-4ed4-bf46-d043bb5e40ba","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[omochi]chiuh, mochalcachichiuh, mochalcanenequj: iuhqujn tlaoāquj, mjvincanenequj, motlaoācanenequj: chicuei çacamecatl ic melilpi, qujmjxnamjctivitz hiiacac icativitz in Españoles.\n\nAuh çan inca ieoac: qujmjlhuj. tle noma amaxtivitze in njcā? tlen oc anqujnequj ? tle noma qujchioaznequj in Motecuçoma? cujx qujn omozcali? cujx qujn axcan ie momauhticapul? ca otlatlaco, ca oconcavili in maceoalli, ca otlacaixpolo teca omoquavitec, ca teca omoqujmjlo, ca teca omavilti, ca teca omocacaiauh. \n\nAuh in oiuh qujttaque in, in oiuh qujcacque itlatol, oc nen itlan aquj, in qujmocnotlatlauhtilia, qujtlalilitivetzque ichiel itlalmomoz, yoan içacapepech, çan njmā aocmo vmpa qujoalittac: tel çan nenpanca in ommotlalica, in vncan oc nen qujtlalmomuztica: \n\nçan ie iuhqujn icamac ommaqujque, ie vncan qujmaoa, qujntequjaia, iuhqujn motiti[tzatlatoa:]","html":"<p>[omochi]chiuh, mochalcachichiuh, mochalcanenequj: iuhqujn tlaoāquj, mjvincanenequj, motlaoācanenequj: chicuei çacamecatl ic melilpi, qujmjxnamjctivitz hiiacac icativitz in Españoles.</p>\n<p>Auh çan inca ieoac: qujmjlhuj. tle noma amaxtivitze in njcā? tlen oc anqujnequj ? tle noma qujchioaznequj in Motecuçoma? cujx qujn omozcali? cujx qujn axcan ie momauhticapul? ca otlatlaco, ca oconcavili in maceoalli, ca otlacaixpolo teca omoquavitec, ca teca omoqujmjlo, ca teca omavilti, ca teca omocacaiauh.</p>\n<p>Auh in oiuh qujttaque in, in oiuh qujcacque itlatol, oc nen itlan aquj, in qujmocnotlatlauhtilia, qujtlalilitivetzque ichiel itlalmomoz, yoan içacapepech, çan njmā aocmo vmpa qujoalittac: tel çan nenpanca in ommotlalica, in vncan oc nen qujtlalmomuztica:</p>\n<p>çan ie iuhqujn icamac ommaqujque, ie vncan qujmaoa, qujntequjaia, iuhqujn motiti[tzatlatoa:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"32a6ba53-4430-4c39-a447-0931b4184a99","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"was he arrayed. He was adorned as a Chalcan; he was like a Chalcan. He seemed to be drunk; he was like one besotted; he was like one who is drunk. With eight grass ropes was he bound about the chest.[^2] He came facing them; he came ahead of the Spanish vanguard.[^3] \n\nAnd he just rose up against them. He said: &#8220;What have you still come to gain here? What do you yet require? What would Moctezuma still wish to do? Hath he then perchance come to his senses? Is he then perchance now overcome by a great fear? He hath committed a fault; he hath abandoned the common folk; he hath destroyed the people. Because of him, they have been struck on the head; because of him they have been wrapped [in wrappings for the dead]. They have been laughed at; they have been mocked!&#8221;[^4] \n\nAnd when they had thus seen this, when they had thus heard his words, yet to no purpose did they pay him attention when they humbly prayed to him. When they quickly set up his watching place, his earthen platform, and his straw bed, he no longer looked forth from there. Quite in vain was what had been set up; in vain had they made the earthen platform there. \n\nFirst, as if they had entered his mouth, he chid them, he taxed them. It was as if \n\n\n\n\n[^2]: See Pl. 27.\n\n\n[^3]: The corresponding Spanish text reads: &#8220;*traya ceñjdo a los pechos ocho cabestros o sogas hechas de heno como de esparto, y venja de hazia donde estauan los españoles*.&#8221;\n\n\n[^4]: In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 102, the passage is thus translated: &#8220;*Ha cometido errores: ha llevado allá lejos a sus vasallos, ha destruído a las personas*. \n\n&#8220;*Unos con otros se golpean; unos con otros se amortajan*. \n&#8220;*Unos con otros se revuelven, unos de otros se burlan.*&#8221;","html":"<p>was he arrayed. He was adorned as a Chalcan; he was like a Chalcan. He seemed to be drunk; he was like one besotted; he was like one who is drunk. With eight grass ropes was he bound about the chest.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> He came facing them; he came ahead of the Spanish vanguard.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And he just rose up against them. He said: “What have you still come to gain here? What do you yet require? What would Moctezuma still wish to do? Hath he then perchance come to his senses? Is he then perchance now overcome by a great fear? He hath committed a fault; he hath abandoned the common folk; he hath destroyed the people. Because of him, they have been struck on the head; because of him they have been wrapped [in wrappings for the dead]. They have been laughed at; they have been mocked!”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>And when they had thus seen this, when they had thus heard his words, yet to no purpose did they pay him attention when they humbly prayed to him. When they quickly set up his watching place, his earthen platform, and his straw bed, he no longer looked forth from there. Quite in vain was what had been set up; in vain had they made the earthen platform there.</p>\n<p>First, as if they had entered his mouth, he chid them, he taxed them. It was as if</p>\n<p>“<em>Unos con otros se golpean; unos con otros se amortajan</em>.\n“<em>Unos con otros se revuelven, unos de otros se burlan.</em>”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See Pl. 27.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The corresponding Spanish text reads: “<em>traya ceñjdo a los pechos ocho cabestros o sogas hechas de heno como de esparto, y venja de hazia donde estauan los españoles</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 102, the passage is thus translated: “<em>Ha cometido errores: ha llevado allá lejos a sus vasallos, ha destruído a las personas</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19r"}