{"id":"e18b1dac-e7d2-4d5c-9fb1-431358cd3efc","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/19v/","folio":"19v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/19r/","folio":"19r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/20r/","folio":"20r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b372c7e5-e2db-40b3-8f3b-ca706c350309/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b372c7e5-e2db-40b3-8f3b-ca706c350309/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b372c7e5-e2db-40b3-8f3b-ca706c350309/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b372c7e5-e2db-40b3-8f3b-ca706c350309/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b372c7e5-e2db-40b3-8f3b-ca706c350309/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b372c7e5-e2db-40b3-8f3b-ca706c350309/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b372c7e5-e2db-40b3-8f3b-ca706c350309/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_426v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b372c7e5-e2db-40b3-8f3b-ca706c350309/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0863.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/58747eb9-5ec4-42d6-8494-9417556baa38/","canvas_label":{"en":["19v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d04641f8-0454-4860-8329-1edd8591b548","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"\"Por demás habéis veni­do. Nunca más haré cuenta de México. Para siempre os dexo. No tendré más cargo de vosotros, ni os ampararé. Apartaos de mí. Lo que queréis no se puede hacer. Volveos y mirad hacia México.\" \n\nY ellos volviéronse a mirar hacia México, y vieron que todos los cúes ardían, y los calpules y calmecates, y todas las casas de México. Pareciólos que había gran guerra dentro en la ciudad de México. Como vieron aquello, los encantadores desmayaron grandemen­te y no podieron hablar palabra; hízoseles un nodo en la garganta. Esto aconteció en la cuesta que suben hacia Tlalmanalco. \n\nHecho esto, desapareció aquel que les hablaba. Y volviendo en sí dixeron: \"Esto que hemos visto convenía que lo viera Motecu­zoma y no nosotros. Este que nos ha hablado no es persona humana: es el dios Tezcatlipuca.\" Estos mensajeros no curaron de ir más adelante, sino volvieron a dar relación a Motecuzoma, de lo que había pasado. \n\nVenidos los mensajeros a la presencia de Mo[tecuzoma]","html":"<p>&quot;Por demás habéis veni­do. Nunca más haré cuenta de México. Para siempre os dexo. No tendré más cargo de vosotros, ni os ampararé. Apartaos de mí. Lo que queréis no se puede hacer. Volveos y mirad hacia México.&quot;</p>\n<p>Y ellos volviéronse a mirar hacia México, y vieron que todos los cúes ardían, y los calpules y calmecates, y todas las casas de México. Pareciólos que había gran guerra dentro en la ciudad de México. Como vieron aquello, los encantadores desmayaron grandemen­te y no podieron hablar palabra; hízoseles un nodo en la garganta. Esto aconteció en la cuesta que suben hacia Tlalmanalco.</p>\n<p>Hecho esto, desapareció aquel que les hablaba. Y volviendo en sí dixeron: &quot;Esto que hemos visto convenía que lo viera Motecu­zoma y no nosotros. Este que nos ha hablado no es persona humana: es el dios Tezcatlipuca.&quot; Estos mensajeros no curaron de ir más adelante, sino volvieron a dar relación a Motecuzoma, de lo que había pasado.</p>\n<p>Venidos los mensajeros a la presencia de Mo[tecuzoma]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d5a701af-c0c0-4e2c-afbc-2ee118105293","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"por demas aveys venido! Nunca mas hare cuenta de mexico para siēpre os dexo, no tendre mas cargo de vosotros ni os amparare: apartaos de mi: lo que quereys no se puede hazer! bolueos y mirad hazia mexico: \n\ny ellos boluieronse a mirar hazia mexico: y vieron que todos los cues ardian, y los calpules y calmecates, y todas las casas de mexico: pareciolos que auia gran guerra dentro en la ciudad de mexico. \n\nComo vierō aquello los encantadores desmayaron grandemente, y no podieron hablar palabra hizoseles vn nodo en la garganta: esto acontecio en la cuesta que suben hazia tlalmanalco: \n\nhecho esto desaparecio aquel que les hablaua y boluiendo en si dixeron: esto que emos visto conbenia que lo viera Motecuçoma y no nosotros. Este que nos a hablado no es persona humana, es el dios Tezcatlipuca: estos mensajeros no curaron de yr mas adelante, sino boluierō a dar relacion a Motecuçoma de lo que auia pasado: \n\nvenidos los mansajeros a la prescencia de Mo[tecuçoma]","html":"<p>por demas aveys venido! Nunca mas hare cuenta de mexico para siēpre os dexo, no tendre mas cargo de vosotros ni os amparare: apartaos de mi: lo que quereys no se puede hazer! bolueos y mirad hazia mexico:</p>\n<p>y ellos boluieronse a mirar hazia mexico: y vieron que todos los cues ardian, y los calpules y calmecates, y todas las casas de mexico: pareciolos que auia gran guerra dentro en la ciudad de mexico.</p>\n<p>Como vierō aquello los encantadores desmayaron grandemente, y no podieron hablar palabra hizoseles vn nodo en la garganta: esto acontecio en la cuesta que suben hazia tlalmanalco:</p>\n<p>hecho esto desaparecio aquel que les hablaua y boluiendo en si dixeron: esto que emos visto conbenia que lo viera Motecuçoma y no nosotros. Este que nos a hablado no es persona humana, es el dios Tezcatlipuca: estos mensajeros no curaron de yr mas adelante, sino boluierō a dar relacion a Motecuçoma de lo que auia pasado:</p>\n<p>venidos los mansajeros a la prescencia de Mo[tecuçoma]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"e6bb7ce6-53f5-4b46-9676-3b5446cd1bfb","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"\"You have come in vain! I will never again take notice of Mexico, I leave you forever; I will take care of you no longer, nor defend you. Go from me. What you want cannot be done! Turn and look toward Mexico.\" \n\nThen they turned to look toward Mexico, and they saw that all the _cus_ [great temples] were burning, and the _calpules_ [calpulli ceremonial centers] and _calmecates_ [calmecacs, houses of instruction], and all the houses of Mexico. It appeared to them that there was a great war inside the city of Mexico. \n\nWhen the enchanters saw that, their hearts failed them; they got a lump in their throat and could not speak. This happened on the slope going up toward Tlalmanalco. \n\nAfter this, the person who had spoken to them disappeared and, coming to their senses, they said, \"It would be fitting if Moteucçoma had seen what we have seen, not us. The one who has spoken to us is not a human being, he is the god Tezcatlipoca.\" These messengers thought no more of going on, but returned to give an account to Moteucçoma of what had happened. \n\nOnce the messengers had come into Moteucçoma's","html":"<p>&quot;You have come in vain! I will never again take notice of Mexico, I leave you forever; I will take care of you no longer, nor defend you. Go from me. What you want cannot be done! Turn and look toward Mexico.&quot;</p>\n<p>Then they turned to look toward Mexico, and they saw that all the <em>cus</em> [great temples] were burning, and the <em>calpules</em> [calpulli ceremonial centers] and <em>calmecates</em> [calmecacs, houses of instruction], and all the houses of Mexico. It appeared to them that there was a great war inside the city of Mexico.</p>\n<p>When the enchanters saw that, their hearts failed them; they got a lump in their throat and could not speak. This happened on the slope going up toward Tlalmanalco.</p>\n<p>After this, the person who had spoken to them disappeared and, coming to their senses, they said, &quot;It would be fitting if Moteucçoma had seen what we have seen, not us. The one who has spoken to us is not a human being, he is the god Tezcatlipoca.&quot; These messengers thought no more of going on, but returned to give an account to Moteucçoma of what had happened.</p>\n<p>Once the messengers had come into Moteucçoma's</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7a3a8d24-3a48-4d80-82b9-5c127b8f1981","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"saying to them, &#8220;What is the use of your coming here? Mexico will never exist again, it [is gone] forever. Go on with you; it is no longer there. Do turn around and look at what is happening in Mexico, what is going on.&#8221;\n\nThen they looked back, they quickly looked back, and saw all the temples, the calpulli [buildings], the calmecacs, and all the houses in Mexico burning, and it seemed as though there were fighting.\n\nAnd when the rainmakers had seen that, their hearts seemed to fail them, they were silent, as though someone had forced something down their throats. They said, &#8220;What we have seen was needed to be seen not by us but by Moteucçoma, for that was not just anyone, but the youth Tezcatlipoca.&#8221;\n\nThen he vanished, and they saw him no more. And after that the messengers did not go to encounter [the Spaniards], did not move in their direction, but the rainmakers and priests turned back there and came to tell Moteucçoma. They came together","html":"<p>saying to them, “What is the use of your coming here? Mexico will never exist again, it [is gone] forever. Go on with you; it is no longer there. Do turn around and look at what is happening in Mexico, what is going on.”</p>\n<p>Then they looked back, they quickly looked back, and saw all the temples, the calpulli [buildings], the calmecacs, and all the houses in Mexico burning, and it seemed as though there were fighting.</p>\n<p>And when the rainmakers had seen that, their hearts seemed to fail them, they were silent, as though someone had forced something down their throats. They said, “What we have seen was needed to be seen not by us but by Moteucçoma, for that was not just anyone, but the youth Tezcatlipoca.”</p>\n<p>Then he vanished, and they saw him no more. And after that the messengers did not go to encounter [the Spaniards], did not move in their direction, but the rainmakers and priests turned back there and came to tell Moteucçoma. They came together</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"04c3d80d-56b7-411c-ae3a-ab2b3a0d9c22","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"les dijo: “¿Por qué en vano vinieron aquí?, ¡México ya no será más, de una vez y para siempre! ¡Vayan a allá! ¡Allá ya no existe más! ¡Volteen hacia allá!, ¡Miren hacia México! ¡Lo que iba a ocurrir, así ya ocurre!”. De inmediato, miraron hacia acá, con rapidez miraron hacia acá, vieron hacia acá que ya arden todos los *teocalli* [templos], los *calpulli* [barrios], los *calmecac* [escuelas] y todas las casas de México, como si hubiera combate. Luego de que los *tlaciuhqueh* vieron esto, como que su corazón se fue a algún lugar, ya no hablaron fuerte, como si alguien les hubiera hecho tragar algo, dijeron: “No nos tocaba a nosotros ver esto, le tocaba verlo a Moctezuma. Al que hemos visto no es un cualquiera, es él: el joven Tezcatlipoca”. Enseguida [éste] desapareció, ya no lo vieron más. \n\nY los mensajeros ya no fueron a encontrarse con [los españoles], ya no fueron a salir ante ellos. Sólo desde allí se regresaron los *tlaciuhqueh*, los sahumadores. Vinieron a informar a Moctezuma. Vinieron juntos","html":"<p>les dijo: “¿Por qué en vano vinieron aquí?, ¡México ya no será más, de una vez y para siempre! ¡Vayan a allá! ¡Allá ya no existe más! ¡Volteen hacia allá!, ¡Miren hacia México! ¡Lo que iba a ocurrir, así ya ocurre!”. De inmediato, miraron hacia acá, con rapidez miraron hacia acá, vieron hacia acá que ya arden todos los <em>teocalli</em> [templos], los <em>calpulli</em> [barrios], los <em>calmecac</em> [escuelas] y todas las casas de México, como si hubiera combate. Luego de que los <em>tlaciuhqueh</em> vieron esto, como que su corazón se fue a algún lugar, ya no hablaron fuerte, como si alguien les hubiera hecho tragar algo, dijeron: “No nos tocaba a nosotros ver esto, le tocaba verlo a Moctezuma. Al que hemos visto no es un cualquiera, es él: el joven Tezcatlipoca”. Enseguida [éste] desapareció, ya no lo vieron más.</p>\n<p>Y los mensajeros ya no fueron a encontrarse con [los españoles], ya no fueron a salir ante ellos. Sólo desde allí se regresaron los <em>tlaciuhqueh</em>, los sahumadores. Vinieron a informar a Moctezuma. Vinieron juntos</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"45fc275a-9e2e-403d-8c98-853a9403649c","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[motiti]tzatlatoa: quimilhui. Tleçānen in nican amicativitze aoquic iez in Mexico, ie ic cēmāia, nepa xivia, aocmo vncā, tla xommocuepacan, tla xontlachiacan in Mexico, tlein ie mochioa: in iuh ie mochioa.\n\nNimā ic oallachixque, oallachixtivetzque, in quioalitta ie tlatlā in ixquich teucalli, in calpulli, in calmecatl, yoan in ixquich mexico calli, yoan iuhquin ma ie cuel necaliva.\n\nAuh in o iuh quittaque in tlaciuhque, iuhquin canin ia, iniollo, aocmo onnaoatque, iuhquin aca itla quintololti: quitoque inin ca amo totech monequia in tiquittazque, ca ie itech monequia quittaz in Motecuçoma, in otiquittaque: ca amo çan aca, ca iehoatl in telpuchtli Tezcatlipuca:\n\nniman ic poliuh, aocmo quittaque. Auh in titlanti aocmo tenamiquito, aocmo tevic quiçato, ça vncā oalilotque in tlaciuhque, in tletlenamacaque, quinonotzaco in Motecuçoma: oalnepanixtiaque","html":"<p>[motiti]tzatlatoa: quimilhui. Tleçānen in nican amicativitze aoquic iez in Mexico, ie ic cēmāia, nepa xivia, aocmo vncā, tla xommocuepacan, tla xontlachiacan in Mexico, tlein ie mochioa: in iuh ie mochioa.</p>\n<p>Nimā ic oallachixque, oallachixtivetzque, in quioalitta ie tlatlā in ixquich teucalli, in calpulli, in calmecatl, yoan in ixquich mexico calli, yoan iuhquin ma ie cuel necaliva.</p>\n<p>Auh in o iuh quittaque in tlaciuhque, iuhquin canin ia, iniollo, aocmo onnaoatque, iuhquin aca itla quintololti: quitoque inin ca amo totech monequia in tiquittazque, ca ie itech monequia quittaz in Motecuçoma, in otiquittaque: ca amo çan aca, ca iehoatl in telpuchtli Tezcatlipuca:</p>\n<p>niman ic poliuh, aocmo quittaque. Auh in titlanti aocmo tenamiquito, aocmo tevic quiçato, ça vncā oalilotque in tlaciuhque, in tletlenamacaque, quinonotzaco in Motecuçoma: oalnepanixtiaque</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"c3448f51-792d-46d7-8303-de051fdb981c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[motiti]tzatlatoa: qujmjlhuj. \n\nTle çā nen in njcan amjcativitze aoqujc iez in Mexico, ie ic cēmāia, nepa xivia, aocmo vncā, tla xommocuepacan, tla xontlachiacan in Mexico, tlein ie mochioa: in juh ie mochioa. \n\nNimā ic oallachixque, oallachixtivetzque, in qujoalitta ie tlatlā in jxqujch teucalli, in calpulli, in calmecatl, yoan in jxqujch mexico calli, yoan iuhqujn ma ie cuel necaliva. \n\nAuh in oiuh qujttaque in tlaciuhque, iuhqujn canjn ia, iniollo, aocmo onnaoatque, iuhqujn aca itla qujntololti: \n\nqujtoque inin ca amo totech monequja in tiqujttazque, ca ie itech monequja qujttaz in Motecuçoma, in otiqujttaque: ca amo çan aca, ca iehoatl in telpuchtli Tezcatlipuca: \n\nnjman ic poliuh, aocmo qujttaque. \n\nAuh in titlanti aocmo tenamjqujto, aocmo tevic qujçato, ça vncā oalilotque in tlaciuhque, in tletlenamacaque, qujnonotzaco in Motecuçoma: oalnepanjxtiaque","html":"<p>[motiti]tzatlatoa: qujmjlhuj.</p>\n<p>Tle çā nen in njcan amjcativitze aoqujc iez in Mexico, ie ic cēmāia, nepa xivia, aocmo vncā, tla xommocuepacan, tla xontlachiacan in Mexico, tlein ie mochioa: in juh ie mochioa.</p>\n<p>Nimā ic oallachixque, oallachixtivetzque, in qujoalitta ie tlatlā in jxqujch teucalli, in calpulli, in calmecatl, yoan in jxqujch mexico calli, yoan iuhqujn ma ie cuel necaliva.</p>\n<p>Auh in oiuh qujttaque in tlaciuhque, iuhqujn canjn ia, iniollo, aocmo onnaoatque, iuhqujn aca itla qujntololti:</p>\n<p>qujtoque inin ca amo totech monequja in tiqujttazque, ca ie itech monequja qujttaz in Motecuçoma, in otiqujttaque: ca amo çan aca, ca iehoatl in telpuchtli Tezcatlipuca:</p>\n<p>njman ic poliuh, aocmo qujttaque.</p>\n<p>Auh in titlanti aocmo tenamjqujto, aocmo tevic qujçato, ça vncā oalilotque in tlaciuhque, in tletlenamacaque, qujnonotzaco in Motecuçoma: oalnepanjxtiaque</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"24e24849-08db-4e5d-9cc3-b14b851215fd","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he spoke in a passion. He said to them:[^5]\n\n&#8220;Why in vain have you come walking here? Nevermore will there be a Mexico; it is already [gone] forever. Go hence; it is no longer there. Turn about; look at what cometh to pass in Mexico—what thus already cometh to pass!&#8221; \n\nThen they turned about to look; they quickly turned about to look. They beheld that already all the temples, the *calpulli* [buildings], the *calmecac* [buildings],[^6] all the houses in Mexico were burning; and it was as if already there was fighting. \n\nAnd after the soothsayers had seen it, it was as if their hearts went [from them] somewhere; they no longer spoke clearly. It was as if someone had made them swallow something. \n\nThey said: &#8220;This was in no way for us to see; it was for Moctezuma to see what we have seen. For it was not just anyone [who accosted us]; he was the youth, Tezcatlipoca.&#8221; \n\nThereupon he vanished. No more did they see him.\n\nAnd the messengers went no further to encounter [the Spaniards]; they no longer went pressing on toward them. Right there the soothsayers, the incense-offering priests turned back. They came to notify Moctezuma. They and those who had earlier gone\n\n\n\n\n[^5]: *Ibid*., p. 103: &#8220;*Aunque en vano le disponen, aunque allí en vano le hacen su adoratorio, ya no más de su boca se meten en el oráculo. Allí los espanta, los reprende con dureza, como si de lejos les hablara. Les dijo*&#8230; .&#8221;\n\n\n[^6]: *Calpulli, calmecatl*—tribal temple and priests&#8217; dwelling are translations of these terms, for which there are precedents. See Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, trans., *Florentine Codex, Books I–XII, passim*. Refer also to Arturo Monzón, *El calpulli en la organización social de los tenochca* (Mexico, D.F.: Instituto de Historia, 1949), *passim* (*calpulli*) and p. 77 (*calmecac*); or Alfonso Caso, &#8220;Instituciones indígenas precortesianas,&#8221; *Memorias del Instituto Nacional Indigenista*, Vol. VI (1954), pp. 20 *sqq*. (*calpulli*), 26 (*calmecatl*). \n\nFor recent studies on the *calpulli* see Alfonso Caso, &#8220;Land Tenure Among the Ancient Mexicans,&#8221; *American Anthropologist*, Vol. 65, No. 4 (Aug., 1963), pp. 863–78, and Pedro Carrasco, &#8220;El barrio y la regulación del matrimonio en un pueblo del Valle de México en el siglo XVI,&#8221; *Revista Mexicana de Estudios Antropológicos*, Vol. 17 (1961), pp. 7–24.","html":"<p>he spoke in a passion. He said to them:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“Why in vain have you come walking here? Nevermore will there be a Mexico; it is already [gone] forever. Go hence; it is no longer there. Turn about; look at what cometh to pass in Mexico—what thus already cometh to pass!”</p>\n<p>Then they turned about to look; they quickly turned about to look. They beheld that already all the temples, the <em>calpulli</em> [buildings], the <em>calmecac</em> [buildings],<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> all the houses in Mexico were burning; and it was as if already there was fighting.</p>\n<p>And after the soothsayers had seen it, it was as if their hearts went [from them] somewhere; they no longer spoke clearly. It was as if someone had made them swallow something.</p>\n<p>They said: “This was in no way for us to see; it was for Moctezuma to see what we have seen. For it was not just anyone [who accosted us]; he was the youth, Tezcatlipoca.”</p>\n<p>Thereupon he vanished. No more did they see him.</p>\n<p>And the messengers went no further to encounter [the Spaniards]; they no longer went pressing on toward them. Right there the soothsayers, the incense-offering priests turned back. They came to notify Moctezuma. They and those who had earlier gone</p>\n<p>For recent studies on the <em>calpulli</em> see Alfonso Caso, “Land Tenure Among the Ancient Mexicans,” <em>American Anthropologist</em>, Vol. 65, No. 4 (Aug., 1963), pp. 863–78, and Pedro Carrasco, “El barrio y la regulación del matrimonio en un pueblo del Valle de México en el siglo XVI,” <em>Revista Mexicana de Estudios Antropológicos</em>, Vol. 17 (1961), pp. 7–24.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>., p. 103: “<em>Aunque en vano le disponen, aunque allí en vano le hacen su adoratorio, ya no más de su boca se meten en el oráculo. Allí los espanta, los reprende con dureza, como si de lejos les hablara. Les dijo</em>… .”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Calpulli, calmecatl</em>—tribal temple and priests’ dwelling are translations of these terms, for which there are precedents. See Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, trans., <em>Florentine Codex, Books I–XII, passim</em>. Refer also to Arturo Monzón, <em>El calpulli en la organización social de los tenochca</em> (Mexico, D.F.: Instituto de Historia, 1949), <em>passim</em> (<em>calpulli</em>) and p. 77 (<em>calmecac</em>); or Alfonso Caso, “Instituciones indígenas precortesianas,” <em>Memorias del Instituto Nacional Indigenista</em>, Vol. VI (1954), pp. 20 <em>sqq</em>. (<em>calpulli</em>), 26 (<em>calmecatl</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19v"}