{"id":"9b6951a4-ce51-46af-a218-f5e98760e3c9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/1v/","folio":"1v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/1r/","folio":"1r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/2r/","folio":"2r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b09cbfd7-53af-45d1-bc93-85d1dced6c72/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b09cbfd7-53af-45d1-bc93-85d1dced6c72/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b09cbfd7-53af-45d1-bc93-85d1dced6c72/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b09cbfd7-53af-45d1-bc93-85d1dced6c72/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b09cbfd7-53af-45d1-bc93-85d1dced6c72/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b09cbfd7-53af-45d1-bc93-85d1dced6c72/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b09cbfd7-53af-45d1-bc93-85d1dced6c72/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_408v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b09cbfd7-53af-45d1-bc93-85d1dced6c72/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0827.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/59e51340-ba56-4266-8eb3-91d438d2a40e/","canvas_label":{"en":["1v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5d098425-85c6-4a85-99ed-09dfd8aa907c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"por la parte de oriente luego después de la media noche, y salía con tanto resplandor que parecía el día. Llegaba hasta la mañana; entonce se perdía de vista. Cuando salía el Sol estaba la llama en el lugar que está el Sol a medio día. Esto duró por espacio de un año cada noche. Comenzó en las doce casas. Y cuando parecía a la media noche toda la gente gritaba y se espantaba. Todos sospechaban que era señal de algún gran mal.\n\nLa segunda senal que aconteció fue que el chapitel de un cu de Huitzilopuchtli, que se llamaba Tlacatecca, se encendió milagrosamente y se quemó. Parecía que las llamas del fuego salían de den­tro de los maderos de las columnas, y muy de presto se hizo ceni­za. Cuando ardía comenzaron los sátrapas a dar voces, diciendo: \"¡Oh, mexicanos! Venid presto a apagar el fuego con cántaros de","html":"<p>por la parte de oriente luego después de la media noche, y salía con tanto resplandor que parecía el día. Llegaba hasta la mañana; entonce se perdía de vista. Cuando salía el Sol estaba la llama en el lugar que está el Sol a medio día. Esto duró por espacio de un año cada noche. Comenzó en las doce casas. Y cuando parecía a la media noche toda la gente gritaba y se espantaba. Todos sospechaban que era señal de algún gran mal.</p>\n<p>La segunda senal que aconteció fue que el chapitel de un cu de Huitzilopuchtli, que se llamaba Tlacatecca, se encendió milagrosamente y se quemó. Parecía que las llamas del fuego salían de den­tro de los maderos de las columnas, y muy de presto se hizo ceni­za. Cuando ardía comenzaron los sátrapas a dar voces, diciendo: &quot;¡Oh, mexicanos! Venid presto a apagar el fuego con cántaros de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"dfcbcb49-f5d4-4856-b022-7a3b8c05a965","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"por la parte del oriente, luego despues de la media noche, y salia con tanto resplandor que parecia el dia: llegaua hasta la mañana entonce se perdia de vista, quando salia el sol, estaua la llama en el lugar que esta el sol a mediodia esto duro por espacio de vn año cada noche: començo en las doze casas y quando parecia a la medianoche toda la gente gritaua y se espantaua todos sospechauan que era señal de algū grā mal. \n\nLa segunda senal,[^6] que acontecio, fue que el chapitel[^7] de vn cu de vitzilobuchtli que se llamaua Tlacatecca, se encendio milagrosamente, y se quemo: parecia que las llamas del fuego salian de dētro de los maderos de las colunas, y muy de presto se hizo ceniza, quando ardia començaron los satrapas a dar vozes diziendo. O Mexicanos venid presto a apagar el fuego con cantaros de\n\n[^6]: SENAL. For “señal.” The omission of the tilde, probably a phenomenon of speech as well as of orthography, is quite common in the text and will not be noted henceforth. \n\n[^7]: CHAPITEL. The word is defined as the head of a pillar, but the intention here seems to be the pillar itself, as in the Nahuatl.","html":"<p>por la parte del oriente, luego despues de la media noche, y salia con tanto resplandor que parecia el dia: llegaua hasta la mañana entonce se perdia de vista, quando salia el sol, estaua la llama en el lugar que esta el sol a mediodia esto duro por espacio de vn año cada noche: començo en las doze casas y quando parecia a la medianoche toda la gente gritaua y se espantaua todos sospechauan que era señal de algū grā mal.</p>\n<p>La segunda senal,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> que acontecio, fue que el chapitel<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> de vn cu de vitzilobuchtli que se llamaua Tlacatecca, se encendio milagrosamente, y se quemo: parecia que las llamas del fuego salian de dētro de los maderos de las colunas, y muy de presto se hizo ceniza, quando ardia començaron los satrapas a dar vozes diziendo. O Mexicanos venid presto a apagar el fuego con cantaros de</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>SENAL. For “señal.” The omission of the tilde, probably a phenomenon of speech as well as of orthography, is quite common in the text and will not be noted henceforth.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>CHAPITEL. The word is defined as the head of a pillar, but the intention here seems to be the pillar itself, as in the Nahuatl.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"0416b5a5-2161-4c87-9b2e-d75aefb08b70","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"then it was lost from view. When the sun rose, the flame was in the place where the sun is at midday. This lasted for a year, every night, beginning in Twelve House. When it appeared at midnight, all the people would shout and take fright; everyone suspected that it was a sign of some great evil. \n\nThe second sign[^6] that occurred was that the ornamented pillar[^7] of a _cu_ [temple] of Huitzilopochtli, called Tlacateccan, miraculously took fire and burned. The tongues of flame seemed to come from inside the wooden columns, and when it burned it quickly turned to ashes. The satraps [priests] began to shout, saying, “O Mexica, come quickly to put out the fire with jars of \n\n\n[^6]: SENAL. For \"señal.\" The omission of the tilde, probably a phenomenon of speech as well as of orthography, is quite common in the text and will not be noted henceforth. \n\n[^7]: CHAPITEL. The word is defined as the head of a pillar, but the intention here seems to be the pillar itself, as in the Nahuatl.","html":"<p>then it was lost from view. When the sun rose, the flame was in the place where the sun is at midday. This lasted for a year, every night, beginning in Twelve House. When it appeared at midnight, all the people would shout and take fright; everyone suspected that it was a sign of some great evil.</p>\n<p>The second sign<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that occurred was that the ornamented pillar<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> of a <em>cu</em> [temple] of Huitzilopochtli, called Tlacateccan, miraculously took fire and burned. The tongues of flame seemed to come from inside the wooden columns, and when it burned it quickly turned to ashes. The satraps [priests] began to shout, saying, “O Mexica, come quickly to put out the fire with jars of</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>SENAL. For &quot;señal.&quot; The omission of the tilde, probably a phenomenon of speech as well as of orthography, is quite common in the text and will not be noted henceforth.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>CHAPITEL. The word is defined as the head of a pillar, but the intention here seems to be the pillar itself, as in the Nahuatl.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9398240c-dbef-4359-a3f8-7433bacd9e7d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"and center. It showed itself off to the east. When it came out at midnight it appeared like the dawn. When dawn came, then the sun on coming out effaced it. For a full year it showed itself (it was in [the year] Twelve House that it began). And when it appeared there would be an outcry, and people would hit their hands against their mouths as they yelled. People were taken aback, they lamented.[^5]  \n\nThe second omen that happened here in Mexico was that of its own accord the house of the devil Huitzilopochtli, what they call his mountain,[^8] named Tlacateccan, burned and flared up; no one set fire to it, it just took fire itself. When the fire was seen, the wooden pillars were already burning. Tongues and tassels of flame were coming from inside; very quickly they consumed\n\n[^5]: TLATEMMA. Read &#8220;tlatemmachoia.&#8221; See Sahagún 1950–1982: 13.2. Although the verb often means “to be lazy, inactive,” and so appears later in the text, here its second meaning, &#8220;to tell one&#8217;s troubles,” seems more apt. When I say &#8220;read&#8221; in relation to Nahuatl passages, I am fairly confident that the subsequent form was the intention of the writer. Such is not the case with the readings offered for dubious, deficient, or deviant forms in the Spanish text; see n. 1 above.\n\n\n[^8]: ITEIOC. This form, which would be &#8220;his rock (inalienable, locative),&#8221; is a mistake for &#8220;itepeioc,&#8221; ‘his mountain’; Sahagún 1950–1982: 13.2, points out that the Real Palacio manuscript in fact has &#8220;itepeyoc.&#8221;","html":"<p>and center. It showed itself off to the east. When it came out at midnight it appeared like the dawn. When dawn came, then the sun on coming out effaced it. For a full year it showed itself (it was in [the year] Twelve House that it began). And when it appeared there would be an outcry, and people would hit their hands against their mouths as they yelled. People were taken aback, they lamented.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>The second omen that happened here in Mexico was that of its own accord the house of the devil Huitzilopochtli, what they call his mountain,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> named Tlacateccan, burned and flared up; no one set fire to it, it just took fire itself. When the fire was seen, the wooden pillars were already burning. Tongues and tassels of flame were coming from inside; very quickly they consumed</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TLATEMMA. Read “tlatemmachoia.” See Sahagún 1950–1982: 13.2. Although the verb often means “to be lazy, inactive,” and so appears later in the text, here its second meaning, “to tell one’s troubles,” seems more apt. When I say “read” in relation to Nahuatl passages, I am fairly confident that the subsequent form was the intention of the writer. Such is not the case with the readings offered for dubious, deficient, or deviant forms in the Spanish text; see n. 1 above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>ITEIOC. This form, which would be “his rock (inalienable, locative),” is a mistake for “itepeioc,” ‘his mountain’; Sahagún 1950–1982: 13.2, points out that the Real Palacio manuscript in fact has “itepeyoc.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"5eea9ee4-52fb-4c70-906f-ac8bcbf58130","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"llegando al cielo, bien se erguía llegando al centro del cielo. Así se veía, allá en el oriente, hacia acá se levantaba, así salía a la media noche, parecía como que comenzaba a amanecer. En amaneciendo, el sol, cuando emergía, la hacía desaparecer. Durante un año hacia acá se alzaba (en el 12 Casa comenzó). Y cuando aparecía, había ruido, había labios golpeados con las manos, había espanto, había angustia. \n\nSegundo *tetzahuitl* que ocurrió aquí en México: por sí sola ardió, se encendió, nadie le puso fuego, sólo por sí misma se prendió la casa del diablo Huitzilopochtli. Se le decía Itepéyoc, el lugar de nombre Tlacateccan. [Así] se manifestó: ya arden las columnas, de sus adentros emergen espigas de fuego, lenguas de fuego, llamaradas de fuego –con mucha rapidez saboreó toda la madera de la casa.","html":"<p>llegando al cielo, bien se erguía llegando al centro del cielo. Así se veía, allá en el oriente, hacia acá se levantaba, así salía a la media noche, parecía como que comenzaba a amanecer. En amaneciendo, el sol, cuando emergía, la hacía desaparecer. Durante un año hacia acá se alzaba (en el 12 Casa comenzó). Y cuando aparecía, había ruido, había labios golpeados con las manos, había espanto, había angustia.</p>\n<p>Segundo <em>tetzahuitl</em> que ocurrió aquí en México: por sí sola ardió, se encendió, nadie le puso fuego, sólo por sí misma se prendió la casa del diablo Huitzilopochtli. Se le decía Itepéyoc, el lugar de nombre Tlacateccan. [Así] se manifestó: ya arden las columnas, de sus adentros emergen espigas de fuego, lenguas de fuego, llamaradas de fuego –con mucha rapidez saboreó toda la madera de la casa.</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"173bb0aa-aece-4702-bd38-412fcec96c44","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"in aciticac ilhuicatl, vel ilhuicaiollotitech aciticac, in iuh ittoia vmpa tlapcopa: in oalmoquetzaia, oiuh onquiz ioalnepantla in necia tlatviliaia, ipan tlatvia, q͗n iehoatl quioalpoloaia in tonatiuh, in iquac oalquiçaia: vel ce xivitl in oalmoquetzaia (ipan matlactli omume calli in peuh). Auh in iquac necia tlacaoacaia, netenvitecoia, neiçaviloia, tlatemma[^5]\n\nInic vntetl tetzavitl muchiuh, nican mexico: çan monomavi in tlatlac, cuetlan, aiac ma quitlecavi, çan monomatlecavi in ical diablo vitzilobuchtli: mitoaia, iteioc[^8] itocaiocan Tlacateccan: in nez ie tlatla in tlaquetzalli, in itoc, oalquiça in tlemiiaoatl, in tlenenepilli, in tlecueçalutl, cenca çan iciuhca compalo in\n\n[^5]: TLATEMMA. Read &#8220;tlatemmachoia.&#8221; See Sahagún 1950–1982: 13.2. Although the verb often means &#8220;to be lazy, inactive,&#8221; and so appears later in the text, here its second meaning, &#8220;to tell one&#8217;s troubles,&#8221; seems more apt. When I say &#8220;read&#8221; in relation to Nahuatl passages, I am fairly confident that the subsequent form was the intention of the writer. Such is not the case with the readings offered for dubious, deficient, or deviant forms in the Spanish text. See n. 1 above.\n\n\n[^8]: ITEIOC. This form, which would be &#8220;his rock (inalienable, locative),&#8221; is a mistake for &#8220;itepeioc,&#8221; &#8220;his mountain&#8221;; Sahagún 1950–1982: 13.2, points out that the Real Palacio manuscript in fact has &#8220;itepeyoc.&#8221;","html":"<p>in aciticac ilhuicatl, vel ilhuicaiollotitech aciticac, in iuh ittoia vmpa tlapcopa: in oalmoquetzaia, oiuh onquiz ioalnepantla in necia tlatviliaia, ipan tlatvia, q͗n iehoatl quioalpoloaia in tonatiuh, in iquac oalquiçaia: vel ce xivitl in oalmoquetzaia (ipan matlactli omume calli in peuh). Auh in iquac necia tlacaoacaia, netenvitecoia, neiçaviloia, tlatemma<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Inic vntetl tetzavitl muchiuh, nican mexico: çan monomavi in tlatlac, cuetlan, aiac ma quitlecavi, çan monomatlecavi in ical diablo vitzilobuchtli: mitoaia, iteioc<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> itocaiocan Tlacateccan: in nez ie tlatla in tlaquetzalli, in itoc, oalquiça in tlemiiaoatl, in tlenenepilli, in tlecueçalutl, cenca çan iciuhca compalo in</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TLATEMMA. Read “tlatemmachoia.” See Sahagún 1950–1982: 13.2. Although the verb often means “to be lazy, inactive,” and so appears later in the text, here its second meaning, “to tell one’s troubles,” seems more apt. When I say “read” in relation to Nahuatl passages, I am fairly confident that the subsequent form was the intention of the writer. Such is not the case with the readings offered for dubious, deficient, or deviant forms in the Spanish text. See n. 1 above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>ITEIOC. This form, which would be “his rock (inalienable, locative),” is a mistake for “itepeioc,” “his mountain”; Sahagún 1950–1982: 13.2, points out that the Real Palacio manuscript in fact has “itepeyoc.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"b397213a-641a-4d89-b2ce-7132b69c6704","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in aciticac ilhujcatl, vel ilhujcaiollotitech aciticac, in iuh ittoia vmpa tlapcopa: in oalmoquetzaia, oiuh onqujz ioalnepantla in necia tlatviliaia, ipan tlatvia, q͗n iehoatl qujoalpoloaia in tonatiuh, in jquac oalqujçaia: vel ce xivitl in oalmoquetzaia (ipan matlactli omume calli in peuh). Auh in jquac necia tlacaoacaia, netenvitecoia, neiçaviloia, tlatemmachoia. \n\nInjc vntetl tetzavitl muchiuh, njcan mexico: çan monomavi in tlatlac, cuetlan, aiac ma qujtlecavi, çan monoma tlecavi in jcal diablo vitzilobuchtli: mjtoaia, iteioc itocaiocan Tlacateccan: in nez ie tlatla in tlaquetzalli, in jtec, oalqujça in tlemjiaoatl, in tlenenepilli, in tlecueçalutl, cenca çan iciuhca compalo in","html":"<p>in aciticac ilhujcatl, vel ilhujcaiollotitech aciticac, in iuh ittoia vmpa tlapcopa: in oalmoquetzaia, oiuh onqujz ioalnepantla in necia tlatviliaia, ipan tlatvia, q͗n iehoatl qujoalpoloaia in tonatiuh, in jquac oalqujçaia: vel ce xivitl in oalmoquetzaia (ipan matlactli omume calli in peuh). Auh in jquac necia tlacaoacaia, netenvitecoia, neiçaviloia, tlatemmachoia.</p>\n<p>Injc vntetl tetzavitl muchiuh, njcan mexico: çan monomavi in tlatlac, cuetlan, aiac ma qujtlecavi, çan monoma tlecavi in jcal diablo vitzilobuchtli: mjtoaia, iteioc itocaiocan Tlacateccan: in nez ie tlatla in tlaquetzalli, in jtec, oalqujça in tlemjiaoatl, in tlenenepilli, in tlecueçalutl, cenca çan iciuhca compalo in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"969256b1-0771-4e8c-b0ed-c18243cf7dca","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"of the heavens it stood reaching; to the very midpoint of the skies it stood stretched as it was seen. It was there to the east when it thus came forth at midnight; it looked as if day had dawned, day had broken. Later, the sun destroyed it when he arose. For a full year [the sign] came forth. (It was [in the year] Twelve House that it began.) And when it appeared, there was shouting; there was the striking of the palm of the hand against the mouth. There was fear; there was inactivity. \n\nA second evil omen came to pass here in Mexico. Quite of its own accord, the house of the demon Uitzilopochtli burned; it flared greatly. No one had set fire to it; only of itself it burst into flames. It was called Itepeyoc,[^5] at the place called Tlacateccan. When [the fire] appeared, already the wooden pillars were burning. From within emerged the flame,[^6] the tongue of fire, the blaze. Speedily it ate\n\n\n\n\n[^5]: Itepeyoc: cf. *Real Palacio MS*.\n\n\n[^6]: Book VIII of the *Florentine Codex* has *iitic* in a similar passage. In the *Real Palacio MS* it reads: *ytic y valquiça*.","html":"<p>of the heavens it stood reaching; to the very midpoint of the skies it stood stretched as it was seen. It was there to the east when it thus came forth at midnight; it looked as if day had dawned, day had broken. Later, the sun destroyed it when he arose. For a full year [the sign] came forth. (It was [in the year] Twelve House that it began.) And when it appeared, there was shouting; there was the striking of the palm of the hand against the mouth. There was fear; there was inactivity.</p>\n<p>A second evil omen came to pass here in Mexico. Quite of its own accord, the house of the demon Uitzilopochtli burned; it flared greatly. No one had set fire to it; only of itself it burst into flames. It was called Itepeyoc,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> at the place called Tlacateccan. When [the fire] appeared, already the wooden pillars were burning. From within emerged the flame,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the tongue of fire, the blaze. Speedily it ate</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Itepeyoc: cf. <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Book VIII of the <em>Florentine Codex</em> has <em>iitic</em> in a similar passage. In the <em>Real Palacio MS</em> it reads: <em>ytic y valquiça</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"1v"}