{"id":"6a5f3f30-dd9e-4d60-9bc3-68e4089d440f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/20r/","folio":"20r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/19v/","folio":"19v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/20v/","folio":"20v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed71bef6-c6db-45a2-a5c2-cd45a817c5b7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed71bef6-c6db-45a2-a5c2-cd45a817c5b7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed71bef6-c6db-45a2-a5c2-cd45a817c5b7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed71bef6-c6db-45a2-a5c2-cd45a817c5b7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed71bef6-c6db-45a2-a5c2-cd45a817c5b7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed71bef6-c6db-45a2-a5c2-cd45a817c5b7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed71bef6-c6db-45a2-a5c2-cd45a817c5b7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_427r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed71bef6-c6db-45a2-a5c2-cd45a817c5b7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0864.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9e5abdf1-2f04-4d67-9665-fdd84f5bfbf2/","canvas_label":{"en":["20r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b4eb70c9-4788-4ca2-8f41-da614c2855c3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Mo]tecuzoma, oído lo que dixeron, entristecióse mucho. Estaba cabizbajo. No hablaba. Estaba enmudecida, casi fuera de sí. A cabo de rato díxolos: \"Pues ¿qué hemos de hacer, varones nobles? Ya estamos para perder­nos. Y a tenemos tragada la muerte. No hemos de subirnos a algu­na sierra, ni hemos de huir. Mexicanos somos. Ponernos hemos a lo que viniere por la honra de nuestra generación mexicana. Pésa­me de los viejos y viejas, y de los niños y niñas que no tienen posi­bilidad ni discreción para valerse. ¿Dónde los escaparán sus pa­dres? Pues ¿qué hemos de hacer? Nacidos somos; venga lo que viniere.\" \n\n#### Capítulo XIV. De cómo Motecuzoma mandó cerrar los caminos porque los españoles no llegasen a México","html":"<p>[Mo]tecuzoma, oído lo que dixeron, entristecióse mucho. Estaba cabizbajo. No hablaba. Estaba enmudecida, casi fuera de sí. A cabo de rato díxolos: &quot;Pues ¿qué hemos de hacer, varones nobles? Ya estamos para perder­nos. Y a tenemos tragada la muerte. No hemos de subirnos a algu­na sierra, ni hemos de huir. Mexicanos somos. Ponernos hemos a lo que viniere por la honra de nuestra generación mexicana. Pésa­me de los viejos y viejas, y de los niños y niñas que no tienen posi­bilidad ni discreción para valerse. ¿Dónde los escaparán sus pa­dres? Pues ¿qué hemos de hacer? Nacidos somos; venga lo que viniere.&quot;</p>\n<h4>Capítulo XIV. De cómo Motecuzoma mandó cerrar los caminos porque los españoles no llegasen a México</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3de6334e-eb64-4dc5-ad74-8c33ec987851","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[Mo]tecuçoma: oydo lo que dixeron entristeciose mucho, estaua cabizbaxo. no hablaua, estaua enmudecida casi fuera de si: \n\na cabo de rato, dixolos: pues que emos de hazer varones nobles? ya estamos para perdernos, ya tenemos tragada la muerte! no emos de subirnos a alguna sierra ni emos de huyr! Mexicanos somos, ponernos emos a lo que viniere por la honrra de nuestra generacion mexicana: pesame de los viejos y viejas y de los niños y niñas que no tienen posibilidad ni discrecion para valerse donde los escaparan sus padres! Pues que emos de hazer? Nacido somos venga lo que viniere. \n\n#### Capitulo .14. de como Motecuçoma mādo cerrar los caminos por que los españoles no llegasen a Mexico.","html":"<p>[Mo]tecuçoma: oydo lo que dixeron entristeciose mucho, estaua cabizbaxo. no hablaua, estaua enmudecida casi fuera de si:</p>\n<p>a cabo de rato, dixolos: pues que emos de hazer varones nobles? ya estamos para perdernos, ya tenemos tragada la muerte! no emos de subirnos a alguna sierra ni emos de huyr! Mexicanos somos, ponernos emos a lo que viniere por la honrra de nuestra generacion mexicana: pesame de los viejos y viejas y de los niños y niñas que no tienen posibilidad ni discrecion para valerse donde los escaparan sus padres! Pues que emos de hazer? Nacido somos venga lo que viniere.</p>\n<h4>Capitulo .14. de como Motecuçoma mādo cerrar los caminos por que los españoles no llegasen a Mexico.</h4>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"0d4f62d0-dbb9-4f3e-86a3-5a003d28bc51","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"presence and he had heard what they said, he was greatly saddened. He sat with his head down; he did not speak, but was struck dumb and almost unconscious. \n\nAfter a while, he said to them, \"Well, noble lords, what are we to do? We are about to be lost. We are already reconciled to our deaths. We will not climb some mountain or run away! We are Mexica, we will face what should come for the honor of our Mexica stock. I grieve for the old men and women, and for the little boys and girls who lack the possibility and discretion to take care of themselves. Where can their parents find escape for them? What are we to do, then? We are born [exist as we are]; let come what may.\"\n\n#### Chapter Fourteen, of how Moteucçoma ordered the roads closed so that the Spaniards would not reach Mexico.","html":"<p>presence and he had heard what they said, he was greatly saddened. He sat with his head down; he did not speak, but was struck dumb and almost unconscious.</p>\n<p>After a while, he said to them, &quot;Well, noble lords, what are we to do? We are about to be lost. We are already reconciled to our deaths. We will not climb some mountain or run away! We are Mexica, we will face what should come for the honor of our Mexica stock. I grieve for the old men and women, and for the little boys and girls who lack the possibility and discretion to take care of themselves. Where can their parents find escape for them? What are we to do, then? We are born [exist as we are]; let come what may.&quot;</p>\n<h4>Chapter Fourteen, of how Moteucçoma ordered the roads closed so that the Spaniards would not reach Mexico.</h4>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e24dde09-8cd0-4286-a7c4-25ced78fc791","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"with those who had first gone with Tzihuacpopocatzin.\n\nAnd when the messengers got there, they told Moteucçoma what had happened and what they had seen. When Moteucçoma heard it, he just hung his head and sat there, not saying a word. He sat like someone on the verge of death; for a long time it was as though he had lost awareness.\n\nHe answered them only by saying to them, &#8220;What can be done, o men of unique valor?[^67] We have come to the end. We are resigned. Should we climb up in the mountains? But should we run away? We are Mexica. Will the Mexica state flourish [in exile]? Look at the sad condition of the poor old men and women, and the little children who know nothing yet. Where would they be taken? What answer is there? What can be done, whatever can be done? Where are we to go? We are resigned to whatever we will see, of whatever nature.&#8221;\n\n#### Fourteenth chapter, where it is said how Moteucçoma gave orders for the roads to be closed so that the Spaniards could not get to Mexico here.\n\n[^67]: MOCECHTLE. Read &#8220;moceloquichtle.&#8221;","html":"<p>with those who had first gone with Tzihuacpopocatzin.</p>\n<p>And when the messengers got there, they told Moteucçoma what had happened and what they had seen. When Moteucçoma heard it, he just hung his head and sat there, not saying a word. He sat like someone on the verge of death; for a long time it was as though he had lost awareness.</p>\n<p>He answered them only by saying to them, “What can be done, o men of unique valor?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> We have come to the end. We are resigned. Should we climb up in the mountains? But should we run away? We are Mexica. Will the Mexica state flourish [in exile]? Look at the sad condition of the poor old men and women, and the little children who know nothing yet. Where would they be taken? What answer is there? What can be done, whatever can be done? Where are we to go? We are resigned to whatever we will see, of whatever nature.”</p>\n<h4>Fourteenth chapter, where it is said how Moteucçoma gave orders for the roads to be closed so that the Spaniards could not get to Mexico here.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MOCECHTLE. Read “moceloquichtle.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"7c907992-66a2-41d2-b478-27492d4efd19","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"con los que primero fueron, [los de] Tzihuacpopocatzin. Y una vez que ellos vinieron a llegar, los mensajeros, así le contaron a Moctezuma cómo fue lo que ocurrió, cómo fue lo que vieron. Moctezuma, cuando escuchó esto, sólo inclinó la cabeza, sólo se quedó inclinando la cabeza, dobló el cuello, se quedó con el cuello doblado, ya no habló fuerte, sólo se quedó abatido por un largo tiempo, como si estuviese abstraído. Todo lo que respondió, lo que dijo [fue esto]: “¿Qué ha de hacerse, oh varones-jaguar? Ya fuimos, ya nos tomamos [nuestra medicina].[^18] ¿Acaso nos subiremos a algún cerro?, ¿o acaso hemos de huir? Nosotros somos mexicas, ¿acaso en verdad habrá gloria para la *mexihcayotl*?[^19] Miserable es el anciano decrépito, la anciana decrépita, y el niñito que aún no sabe nada. ¿A dónde han de ser llevados?, ¿qué ha de hacerse?, ¿qué remedio hay?, ¿a dónde en verdad [iremos]? Ya estamos tomándonos [nuestra medicina]. Lo que sea, como sea, hemos de asombrarnos de ello”.\n\n#### Capítulo XIV donde se dice cómo ordenó Moctezuma que se cerrara el camino, para que los españoles no pudieran venir a llegar aquí a México.\n\n\n\n[^18]: En el sentido de: “ya estamos tomando un trago amargo”. Cfr. “We are resigned”. (Lockhart 1993, 104). \n\n\n[^19]: Es decir, para “la mexicanidad”, entendida como “lo propio de los mexicas”.","html":"<p>con los que primero fueron, [los de] Tzihuacpopocatzin. Y una vez que ellos vinieron a llegar, los mensajeros, así le contaron a Moctezuma cómo fue lo que ocurrió, cómo fue lo que vieron. Moctezuma, cuando escuchó esto, sólo inclinó la cabeza, sólo se quedó inclinando la cabeza, dobló el cuello, se quedó con el cuello doblado, ya no habló fuerte, sólo se quedó abatido por un largo tiempo, como si estuviese abstraído. Todo lo que respondió, lo que dijo [fue esto]: “¿Qué ha de hacerse, oh varones-jaguar? Ya fuimos, ya nos tomamos [nuestra medicina].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> ¿Acaso nos subiremos a algún cerro?, ¿o acaso hemos de huir? Nosotros somos mexicas, ¿acaso en verdad habrá gloria para la <em>mexihcayotl</em>?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Miserable es el anciano decrépito, la anciana decrépita, y el niñito que aún no sabe nada. ¿A dónde han de ser llevados?, ¿qué ha de hacerse?, ¿qué remedio hay?, ¿a dónde en verdad [iremos]? Ya estamos tomándonos [nuestra medicina]. Lo que sea, como sea, hemos de asombrarnos de ello”.</p>\n<h4>Capítulo XIV donde se dice cómo ordenó Moctezuma que se cerrara el camino, para que los españoles no pudieran venir a llegar aquí a México.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>En el sentido de: “ya estamos tomando un trago amargo”. Cfr. “We are resigned”. (Lockhart 1993, 104).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Es decir, para “la mexicanidad”, entendida como “lo propio de los mexicas”.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"50d2589a-a88d-46db-bb95-8a19f7bf9b33","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"in achto iaque in Tzioacpopocatzin.\n\nAuh in oacico iehoantin titlantin, iuh quipovilique in Motecuçoma in iuh mochiuh in iuh quittaque. In motecuçoma, in o iuh quicac, ça oaltolo ça oaltolotimotlali, oalquechpilo, oalquechpilotimotlali, aocmo oalnaoat, çan ontlanauhtimotlali, vecauhtica in iuhqui ontlapolo,\n\nça ixquich inic quinoalnanquili: quinoalilhui, Quennel mocechtle[^67] ca ie ic toncate, ca ie otictomacaque, cuix cacah tepetl tictlecavizque: auh cuix ticholozque ca timexica, cuix nellaontimaliviz in mexicaiutl, motolinia in icnoveve, in icnoilama: auh in piltzintli, in aia quimati, campa neviquililozque, quēnel, quēçannel nen, quēnoçonel, campanel, ca ie tictomacaticate in çaço tlein, in çaço quenami in ticmaviçozque.\n\n#### Inic matlactli onnavi capitulo, vncan mitoa in quenin Motecuçoma tlanaoati in motzatzaquaz vtli inic amo vel aciquivi Españoles, in nicā mexico.\n\n[^67]: MOCECHTLE. Read &#8220;moceloquichtle.&#8221;","html":"<p>in achto iaque in Tzioacpopocatzin.</p>\n<p>Auh in oacico iehoantin titlantin, iuh quipovilique in Motecuçoma in iuh mochiuh in iuh quittaque. In motecuçoma, in o iuh quicac, ça oaltolo ça oaltolotimotlali, oalquechpilo, oalquechpilotimotlali, aocmo oalnaoat, çan ontlanauhtimotlali, vecauhtica in iuhqui ontlapolo,</p>\n<p>ça ixquich inic quinoalnanquili: quinoalilhui, Quennel mocechtle<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> ca ie ic toncate, ca ie otictomacaque, cuix cacah tepetl tictlecavizque: auh cuix ticholozque ca timexica, cuix nellaontimaliviz in mexicaiutl, motolinia in icnoveve, in icnoilama: auh in piltzintli, in aia quimati, campa neviquililozque, quēnel, quēçannel nen, quēnoçonel, campanel, ca ie tictomacaticate in çaço tlein, in çaço quenami in ticmaviçozque.</p>\n<h4>Inic matlactli onnavi capitulo, vncan mitoa in quenin Motecuçoma tlanaoati in motzatzaquaz vtli inic amo vel aciquivi Españoles, in nicā mexico.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MOCECHTLE. Read “moceloquichtle.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"003c6a10-986f-4dbf-865d-c11ea395a128","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in achto iaque in Tzioacpopocatzin. \n\nAuh in oacico iehoantin titlantin, iuhquj povilique in Motecuçoma in juh mochiuh in juh qujttaque. In motecuçoma, in oiuh qujcac, ça oaltolo ça oaltolotimotlali, oalquechpilo, oalquechpilotimotlali, aocmo oalnaoat, çan ontlanauhtimotlali, vecauhtica in iuhquj ontlapolo, \n\nça ixqujch injc qujnoalnanqujli: qujnoalilhuj. Quennel mocechtle ca ie ic toncate, ca ie otictomacaque, cujx cacah tepetl tictlecavizque: auh cujx ticholozque ca timexica, cujx nellaontimaliviz in mexicaiutl, motolinja in jcnoveve, in jcnoilama: auh in piltzintli, in aia qujmati, campa neviqujlilozque, quēnel, quēçannel nen, quēnoçonel, campa nel, ca ie tictomacaticate in çaço tlein, in çaço quenamj in ticmaviçozque. \n\n\n####Injc matlactli onnavi capitulo, vncan mjtoa in quenjn Motecuçoma tlanaoati in motzatzaquaz vtli injc amo vel aciqujvi Españoles, in njcā mexico.","html":"<p>in achto iaque in Tzioacpopocatzin.</p>\n<p>Auh in oacico iehoantin titlantin, iuhquj povilique in Motecuçoma in juh mochiuh in juh qujttaque. In motecuçoma, in oiuh qujcac, ça oaltolo ça oaltolotimotlali, oalquechpilo, oalquechpilotimotlali, aocmo oalnaoat, çan ontlanauhtimotlali, vecauhtica in iuhquj ontlapolo,</p>\n<p>ça ixqujch injc qujnoalnanqujli: qujnoalilhuj. Quennel mocechtle ca ie ic toncate, ca ie otictomacaque, cujx cacah tepetl tictlecavizque: auh cujx ticholozque ca timexica, cujx nellaontimaliviz in mexicaiutl, motolinja in jcnoveve, in jcnoilama: auh in piltzintli, in aia qujmati, campa neviqujlilozque, quēnel, quēçannel nen, quēnoçonel, campa nel, ca ie tictomacaticate in çaço tlein, in çaço quenamj in ticmaviçozque.</p>\n<p>####Injc matlactli onnavi capitulo, vncan mjtoa in quenjn Motecuçoma tlanaoati in motzatzaquaz vtli injc amo vel aciqujvi Españoles, in njcā mexico.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"33aa1835-d9d5-453f-8897-6bfb1401af0c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[with] Tziuacpopocatzin joined with one another.[^7]\n\nAnd when these messengers had come to arrive, they so related to Moctezuma what had come to pass, what they had beheld. Moctezuma, when he heard it, only bowed his head; he only sat with bowed head. He hung his head; he sat with head hanging down. No longer did he speak aloud; he only sat dejected for a long time, as if he had lost hope. \n\nHe only answered them in this way; he said to them: &#8220;What now, O my warriors? For already we are [at the end]; for already we have taken our medicine. Are there perchance mountains that we shall climb? And shall we perchance run away? For we are Mexicans. Will the Mexican state in truth be glorified? Unfortunate[^8] are the poor old man, the poor old woman, and the child who hath no understanding. Where will they be taken? What now? What is to be done, in vain? What can be done? Where, in truth, [can we go]? For already we have taken our medicine. Whatsoever, wheresoever it is, we shall marvel at it!&#8221;\n\n\n#### Fourteenth Chapter, in which it is told how Moctezuma commanded that the road be closed, so that the Spaniards might not come to arrive here in Mexico.\n\n\n\n\n[^7]: Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 103: &#8220;*Vinieron juntos con los que habían ido primero, con los de Tzioacpopoca.*&#8221; \n\n\n[^8]: From *motolinja* on, the passage is translated in Horacio Carochi, *Arte de la lengva mexicana* (Mexico, D.F.: Imprenta del Museo Nacional, 1892), p. 520.","html":"<p>[with] Tziuacpopocatzin joined with one another.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when these messengers had come to arrive, they so related to Moctezuma what had come to pass, what they had beheld. Moctezuma, when he heard it, only bowed his head; he only sat with bowed head. He hung his head; he sat with head hanging down. No longer did he speak aloud; he only sat dejected for a long time, as if he had lost hope.</p>\n<p>He only answered them in this way; he said to them: “What now, O my warriors? For already we are [at the end]; for already we have taken our medicine. Are there perchance mountains that we shall climb? And shall we perchance run away? For we are Mexicans. Will the Mexican state in truth be glorified? Unfortunate<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> are the poor old man, the poor old woman, and the child who hath no understanding. Where will they be taken? What now? What is to be done, in vain? What can be done? Where, in truth, [can we go]? For already we have taken our medicine. Whatsoever, wheresoever it is, we shall marvel at it!”</p>\n<h4>Fourteenth Chapter, in which it is told how Moctezuma commanded that the road be closed, so that the Spaniards might not come to arrive here in Mexico.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 103: “<em>Vinieron juntos con los que habían ido primero, con los de Tzioacpopoca.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>From <em>motolinja</em> on, the passage is translated in Horacio Carochi, <em>Arte de la lengva mexicana</em> (Mexico, D.F.: Imprenta del Museo Nacional, 1892), p. 520.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"90658b25-4d7d-41fd-b9ed-7365efb70b28","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh mahtlactli huan nahui\n\nPan ni capitoloh zaniloa ica ce tlanahuatilli tlen quihtohqui Moteuczoma ma quichihuacan itlapalehuihcahuan. Moteuczoma ica miac tequipacholli huan cuezolli pan iyollo, tlanahuatih ma quiihtlacocan ohtli tlen Mexco tlen campa huallohuih caxtiltlacameh. Ni quitl pan ohtli quitocqueh metl huan iuhquinon axcanah huelizceh panoh caxtiltlacameh huan quintlachiyaltihqueh ica ohtli tlen yohui Tetzcohco. Zanpampa caxtitlacameh momacaqueh cuentah huan quinihcuenihqueh nopa metl tlen eltoyah pan ohtli. Teipan ni caxtiltlacameh mociauhcauhqueh huan cochqueh pan chinanco Amaquemehcan huan tonilquiyoc quicencuilihqueh ininohhui. Iuhquinon ahcitoh pan chinanco Cuitlahuac, nican Hernán Cortés quinzancehcotilih nochi macehualmeh tlen Chinampan, Xochimilco, Cuitlahuac, *Mizquiz*. Caxtiltlacameh quinyolmelauhqueh ni macehualmeh, quitl ne chinanco tlen Amaquemehcan yehyectzin quincelihqueh huan axoncac yonce cualantli. Nouhquiya pan ni chinanco macehualmeh yehyectzin quincelihqueh huan axtlen oncah yonce cualantli, caxtiltlacameh, chicahuac calacqueh huan nimantzin quizqueh, teipan caxtitlacameh yahqueh ica Itztalapan, ohtli tlen yohui ica Mexco.\n\nQuemman ahcitoh caxtiltlacameh Itztapalapan, yonce mexcoeuhquetl axpanquizqui, zan itztoyah ininchan, pampa quimatiyayah cualli tlen quichiuhtoyah pan cequin chinanco. Inihhuantin zan mocuezohtoyah pampa quimatiyayah miquizceh, iuhquinon panoc ni tlamantli pan ni chinanco.","html":"<h4>Capitoloh mahtlactli huan nahui</h4>\n<p>Pan ni capitoloh zaniloa ica ce tlanahuatilli tlen quihtohqui Moteuczoma ma quichihuacan itlapalehuihcahuan. Moteuczoma ica miac tequipacholli huan cuezolli pan iyollo, tlanahuatih ma quiihtlacocan ohtli tlen Mexco tlen campa huallohuih caxtiltlacameh. Ni quitl pan ohtli quitocqueh metl huan iuhquinon axcanah huelizceh panoh caxtiltlacameh huan quintlachiyaltihqueh ica ohtli tlen yohui Tetzcohco. Zanpampa caxtitlacameh momacaqueh cuentah huan quinihcuenihqueh nopa metl tlen eltoyah pan ohtli. Teipan ni caxtiltlacameh mociauhcauhqueh huan cochqueh pan chinanco Amaquemehcan huan tonilquiyoc quicencuilihqueh ininohhui. Iuhquinon ahcitoh pan chinanco Cuitlahuac, nican Hernán Cortés quinzancehcotilih nochi macehualmeh tlen Chinampan, Xochimilco, Cuitlahuac, <em>Mizquiz</em>. Caxtiltlacameh quinyolmelauhqueh ni macehualmeh, quitl ne chinanco tlen Amaquemehcan yehyectzin quincelihqueh huan axoncac yonce cualantli. Nouhquiya pan ni chinanco macehualmeh yehyectzin quincelihqueh huan axtlen oncah yonce cualantli, caxtiltlacameh, chicahuac calacqueh huan nimantzin quizqueh, teipan caxtitlacameh yahqueh ica Itztalapan, ohtli tlen yohui ica Mexco.</p>\n<p>Quemman ahcitoh caxtiltlacameh Itztapalapan, yonce mexcoeuhquetl axpanquizqui, zan itztoyah ininchan, pampa quimatiyayah cualli tlen quichiuhtoyah pan cequin chinanco. Inihhuantin zan mocuezohtoyah pampa quimatiyayah miquizceh, iuhquinon panoc ni tlamantli pan ni chinanco.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"20r"}