{"id":"15d88872-c09f-44e5-9809-18fe21a5ea2d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/20v/","folio":"20v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/20r/","folio":"20r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/21r/","folio":"21r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/591578fd-0a1e-41a9-9607-57df61677aba/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/591578fd-0a1e-41a9-9607-57df61677aba/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/591578fd-0a1e-41a9-9607-57df61677aba/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/591578fd-0a1e-41a9-9607-57df61677aba/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/591578fd-0a1e-41a9-9607-57df61677aba/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/591578fd-0a1e-41a9-9607-57df61677aba/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/591578fd-0a1e-41a9-9607-57df61677aba/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_427v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/591578fd-0a1e-41a9-9607-57df61677aba/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0865.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5f5654b9-72fd-441f-be30-0fd49e92eaed/","canvas_label":{"en":["20v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ea1dabe4-a7a8-42fc-9741-b94acec0bccf","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Habiendo oído Motecuzoma todas estas cosas, y viendo que venían los españoles derechos a México, mandó cerrar los caminos por donde habían de venir; mandó plantar magueyes en los cami­nos, y mandó que los llevasen hacia Tetzcucu. Los españoles co­nocieron el cerramiento de los caminos y tornáronlos abrir, y echa­ron por ahí los magueyes con que estaban cerrados. Dormieron en Amaquemecan, y otro día partieron de allí y llegaron a Cuitlá­huac. En el pueblo de Cuitláhuac don Hernando Cortés envió a lla­mar todos los señores que están en Chi[nan]pan, que so Xochimilco, Mízquic y todos los pueblos de la Chinanpan. Allí los habló, diciéndolos la razón de su venida. Esta plática oyeron los de Tlalmanalco en Amaquemecan. Y recibieron de paz a don Hernando Cortés. Según dicen, allí los habló; y también todos se mostraron de paz estos pueblos de la Chinanpan. De allí se partieron para Itztapalapan, pueblo que dista de México dos leguas. Llegados allí, don Hernando Cortés hizo juntar a los principales que se llaman _nauhtecuhtli_,[^*] que son [los de] Itztapalapan, \n\n\n[^*]: Debe decir, en plural, _nauhtetecuhtin_.","html":"<p>Habiendo oído Motecuzoma todas estas cosas, y viendo que venían los españoles derechos a México, mandó cerrar los caminos por donde habían de venir; mandó plantar magueyes en los cami­nos, y mandó que los llevasen hacia Tetzcucu. Los españoles co­nocieron el cerramiento de los caminos y tornáronlos abrir, y echa­ron por ahí los magueyes con que estaban cerrados. Dormieron en Amaquemecan, y otro día partieron de allí y llegaron a Cuitlá­huac. En el pueblo de Cuitláhuac don Hernando Cortés envió a lla­mar todos los señores que están en Chi[nan]pan, que so Xochimilco, Mízquic y todos los pueblos de la Chinanpan. Allí los habló, diciéndolos la razón de su venida. Esta plática oyeron los de Tlalmanalco en Amaquemecan. Y recibieron de paz a don Hernando Cortés. Según dicen, allí los habló; y también todos se mostraron de paz estos pueblos de la Chinanpan. De allí se partieron para Itztapalapan, pueblo que dista de México dos leguas. Llegados allí, don Hernando Cortés hizo juntar a los principales que se llaman <em>nauhtecuhtli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> que son [los de] Itztapalapan,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debe decir, en plural, <em>nauhtetecuhtin</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2a12f2b7-867a-4d81-bc6b-868d7a736b7c","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Auiendo oydo Motecuçoma todas estas cosas, y viendo que venían los españoles derechos a mexico, mando cerrar los caminos, por donde aviā de venir, mando plantar magueyes en los caminos, y mando que los lleuasen hazia Tetzcucu; \n\nlos españoles conocieron el cerramiento de los caminos, y tornaronlos abrir, y echarō por ay los magueyes, con que estauā cerrados, \n\ndormieron en Amaquemecan, y otro dia partieron de alli, y llegaron a Cuitlaoac, en el pueblo de cuitlaoac. Don hernando cortes embio a llamar, todos los señores que estan en chipan,[^68] que so xochimilco, Mizquic: y todos los pueblos de la chināpan, alli los hablo diziendo: los la razon de su venida esta platica: oyeron los de tlalmanalco, en Amaquemecā, y rescibieron de paz a Don hernādo Cortes, segun dizen alli los hablo: y tanbien todos se mostrarōde paz estos pueblos de la chināpan, \n\nde alli se partieron, para ytztapalapā pueblo que dista de mexico dos leguas llegados alli D&omacr; hernado cortes hizo juntar a los principales que se llam&amacr; Nauhtecutli, que son ytztapalapan,[^70] \n\n[^68]: CHIPAN. For “chinapan” or the like. \n\n[^70]: YTZTAPALAPAN. The manuscript has a period in addition to a comma after this word.","html":"<p>Auiendo oydo Motecuçoma todas estas cosas, y viendo que venían los españoles derechos a mexico, mando cerrar los caminos, por donde aviā de venir, mando plantar magueyes en los caminos, y mando que los lleuasen hazia Tetzcucu;</p>\n<p>los españoles conocieron el cerramiento de los caminos, y tornaronlos abrir, y echarō por ay los magueyes, con que estauā cerrados,</p>\n<p>dormieron en Amaquemecan, y otro dia partieron de alli, y llegaron a Cuitlaoac, en el pueblo de cuitlaoac. Don hernando cortes embio a llamar, todos los señores que estan en chipan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> que so xochimilco, Mizquic: y todos los pueblos de la chināpan, alli los hablo diziendo: los la razon de su venida esta platica: oyeron los de tlalmanalco, en Amaquemecā, y rescibieron de paz a Don hernādo Cortes, segun dizen alli los hablo: y tanbien todos se mostrarōde paz estos pueblos de la chināpan,</p>\n<p>de alli se partieron, para ytztapalapā pueblo que dista de mexico dos leguas llegados alli Dō hernado cortes hizo juntar a los principales que se llamā Nauhtecutli, que son ytztapalapan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CHIPAN. For “chinapan” or the like.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>YTZTAPALAPAN. The manuscript has a period in addition to a comma after this word.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"46b30d55-79fb-48bc-85c5-7aaecf3cde9e","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"After Moteucçoma had heard all these things, seeing that the Spaniards were coming straight to Mexico, he ordered the roads closed. He ordered magueys planted in the roads they would have to pass, and he ordered them to direct them toward Tetzcoco. \n\nBut the Spaniards recognized the closing of the roads and opened them up again, casting aside the magueys with which they were closed. \n\nThey slept the night in Amaquemecan; the next day they departed from there and reached Cuitlahuac. In the settlement of Cuitlahuac don Hernando Cortés sent to summon all the lords who are in the _chinampa_[^68] territory, that is, Xochimilco, Mizquic, and all the settlements of the _chinampa_ country. There he spoke to them, telling them why he had come. The people of Tlalmanalco heard this speech in Amaquemecan, and received don Hernando Cortés peacefully. According to what is said, he spoke to them there. And also all these settlements of the _chinampa_ country showed their peaceful intent. \n\nFrom there they departed for Itztapalapan, a settlement two leagues distant from Mexico. On their arrival there, don Hernando Cortés assembled the leaders called the Nauhteuctli [four lords], of ltztapalapan,[^70]\n\n[^68]: CHIPAN. For \"chinapan\" or the like. \n\n[^70]: YTZTAPALAPAN. The manuscript has a period in addition to a comma after this word.","html":"<p>After Moteucçoma had heard all these things, seeing that the Spaniards were coming straight to Mexico, he ordered the roads closed. He ordered magueys planted in the roads they would have to pass, and he ordered them to direct them toward Tetzcoco.</p>\n<p>But the Spaniards recognized the closing of the roads and opened them up again, casting aside the magueys with which they were closed.</p>\n<p>They slept the night in Amaquemecan; the next day they departed from there and reached Cuitlahuac. In the settlement of Cuitlahuac don Hernando Cortés sent to summon all the lords who are in the <em>chinampa</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> territory, that is, Xochimilco, Mizquic, and all the settlements of the <em>chinampa</em> country. There he spoke to them, telling them why he had come. The people of Tlalmanalco heard this speech in Amaquemecan, and received don Hernando Cortés peacefully. According to what is said, he spoke to them there. And also all these settlements of the <em>chinampa</em> country showed their peaceful intent.</p>\n<p>From there they departed for Itztapalapan, a settlement two leagues distant from Mexico. On their arrival there, don Hernando Cortés assembled the leaders called the Nauhteuctli [four lords], of ltztapalapan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CHIPAN. For &quot;chinapan&quot; or the like.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>YTZTAPALAPAN. The manuscript has a period in addition to a comma after this word.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a13c84ba-bd52-4072-b3f7-ecddd60bf167","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"Moctezuma, en vano, había ordenado que cerraran el camino, la vía. Plantaron magueyes en el [camino] que se yergue derecho hacia aquí, a México. Y [así] allá les enseñaban, el camino que se yergue yendo, que se yergue entrando a Texcoco. Pero allí donde les habían tapado con hileras de magueyes, luego se percataron de ello, vieron que sólo habían cerrado [el camino], en nada tuvieron esto, uno por uno, los arrancaron, los patearon, los echaron lejos, aventaron lejos los magueyes.\n\nAllí durmieron en Amecameca, enseguida ya vienen, vienen derecho, vienen derecho por el camino. Vinieron a llegar a Cuitláhuac, allí también durmieron. Reunieron a los _tlahtohqueh_ [gobernantes], a todos los que se desempeñan como gobernantes de los moradores de las chinampas: Xochimilco, Cuitláhuac, Mixquic. Así como les hablaron a los gobernantes de Chalco, de la misma manera les hablaron. Y ellos","html":"<p>Moctezuma, en vano, había ordenado que cerraran el camino, la vía. Plantaron magueyes en el [camino] que se yergue derecho hacia aquí, a México. Y [así] allá les enseñaban, el camino que se yergue yendo, que se yergue entrando a Texcoco. Pero allí donde les habían tapado con hileras de magueyes, luego se percataron de ello, vieron que sólo habían cerrado [el camino], en nada tuvieron esto, uno por uno, los arrancaron, los patearon, los echaron lejos, aventaron lejos los magueyes.</p>\n<p>Allí durmieron en Amecameca, enseguida ya vienen, vienen derecho, vienen derecho por el camino. Vinieron a llegar a Cuitláhuac, allí también durmieron. Reunieron a los <em>tlahtohqueh</em> [gobernantes], a todos los que se desempeñan como gobernantes de los moradores de las chinampas: Xochimilco, Cuitláhuac, Mixquic. Así como les hablaron a los gobernantes de Chalco, de la misma manera les hablaron. Y ellos</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"d557f571-2b22-4f8b-9f92-7cf360783d5b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"And in a vain attempt Moteucçoma ordered that the roads and highways be closed off in various places. They planted magueys in the road coming straight to Mexico here, directing them [instead] onto the road going into Tetzcoco.\n\nAnd where they had closed the road with a wall of maguey, [the Spaniards] immediately recognized it, they saw that they had just blocked it, and they disregarded it. They took the magueys, kicked them far away, sent them flying, hurled them far off to the side.\n\nThey spent the night at Amaquemecan, then came straight on along the road and reached Cuitlahuac, where they also spent the night. They assembled the rulers from each of the kingdoms among the chinampa people: Xochimilco, Cuitlahuac, Mizquic. They told them what they had told the rulers of Chalco.[^69] And the \n\n[^69]: CHALCATLATOQUE. It seems that a section on the Spanish entry into Chalco is missing. The Spanish version apparently tries to make up for it after the fact.","html":"<p>And in a vain attempt Moteucçoma ordered that the roads and highways be closed off in various places. They planted magueys in the road coming straight to Mexico here, directing them [instead] onto the road going into Tetzcoco.</p>\n<p>And where they had closed the road with a wall of maguey, [the Spaniards] immediately recognized it, they saw that they had just blocked it, and they disregarded it. They took the magueys, kicked them far away, sent them flying, hurled them far off to the side.</p>\n<p>They spent the night at Amaquemecan, then came straight on along the road and reached Cuitlahuac, where they also spent the night. They assembled the rulers from each of the kingdoms among the chinampa people: Xochimilco, Cuitlahuac, Mizquic. They told them what they had told the rulers of Chalco.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CHALCATLATOQUE. It seems that a section on the Spanish entry into Chalco is missing. The Spanish version apparently tries to make up for it after the fact.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"ea0f4360-5831-4a60-bc1f-366f27b6c941","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Auh in Motecuçoma, oc nen tlanaoatica in quitzatzaquazque in vtli, in vchpantli, quimetecaque in oallamelauhticac nicā Mexico: auh ie vmpa quimontlachieltiaia, in ipan vtli iaticac, calacticac tetzcucu.\n\nAuh in vncan quimetepātzacca: niman quimatque, quittaque in çan oquitzatzacque, atle ipan conittaque, caanque, veca conxoxopeuhque, quioalchichitotzque, veca ica ommamaiauhque in metl:\n\nvncā cochque amaquemecan, nimā ie ic vitze, tlamelauhtivitze, quimelauhtivitze in vtli, acico in cuitlaoac, çan oc no vncan cochque: in oquincentlalique tlatoque, in izquican tlatocachioa inic chināpaneca in Suchmilco in cuitlaoac, in mizquic: çan ie no ivi in quimilhuique, in iuh quimilhuique chalcatlatoque.[^69] Auh in iehoanti \n\n[^69]: CHALCATLATOQUE. It seems that a section on the Spanish entry into Chalco is missing. The Spanish version apparently tries to make up for it after the fact.","html":"<p>Auh in Motecuçoma, oc nen tlanaoatica in quitzatzaquazque in vtli, in vchpantli, quimetecaque in oallamelauhticac nicā Mexico: auh ie vmpa quimontlachieltiaia, in ipan vtli iaticac, calacticac tetzcucu.</p>\n<p>Auh in vncan quimetepātzacca: niman quimatque, quittaque in çan oquitzatzacque, atle ipan conittaque, caanque, veca conxoxopeuhque, quioalchichitotzque, veca ica ommamaiauhque in metl:</p>\n<p>vncā cochque amaquemecan, nimā ie ic vitze, tlamelauhtivitze, quimelauhtivitze in vtli, acico in cuitlaoac, çan oc no vncan cochque: in oquincentlalique tlatoque, in izquican tlatocachioa inic chināpaneca in Suchmilco in cuitlaoac, in mizquic: çan ie no ivi in quimilhuique, in iuh quimilhuique chalcatlatoque.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Auh in iehoanti</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CHALCATLATOQUE. It seems that a section on the Spanish entry into Chalco is missing. The Spanish version apparently tries to make up for it after the fact.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"9bf8e1e9-323e-4d39-8fc3-3f8153a7471c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh in Motecuçoma, oc nen tlanaoatica in qujtzatzaquazque in vtli, in vchpantli, qujmetecaque in oallamelauhticac njcā Mexico: auh ie vmpa qujmontlachieltiaia, in jpan vtli iaticac, calacticac tetzcucu. \n\nAuh in vncan qujmetepātzacca: njman qujmatque, qujttaque in çan oqujtzatzacque, atle ipan conjttaque, caanque, veca conxoxopeuhque, quioalchichitotzque, veca ica ommamaiauhque in metl: \n\nvncā cochque amaquemecan, njmā ie ic vitze, tlamelauhtivitze, qujmelauhtivitze in vtli, acico in cuitlaoac, çan oc no vncan cochque: \n\nin oqujncentlalique tlatoque, in jzqujcan tlatocachioa injc chinapāneca in Suchmjlco in cujtlaoac, in mjzqujc: çan ie no ivi in qujmjlhujque, in juh qujmjlhujque chalcatlatoque. Auh in iehoanti","html":"<p>Auh in Motecuçoma, oc nen tlanaoatica in qujtzatzaquazque in vtli, in vchpantli, qujmetecaque in oallamelauhticac njcā Mexico: auh ie vmpa qujmontlachieltiaia, in jpan vtli iaticac, calacticac tetzcucu.</p>\n<p>Auh in vncan qujmetepātzacca: njman qujmatque, qujttaque in çan oqujtzatzacque, atle ipan conjttaque, caanque, veca conxoxopeuhque, quioalchichitotzque, veca ica ommamaiauhque in metl:</p>\n<p>vncā cochque amaquemecan, njmā ie ic vitze, tlamelauhtivitze, qujmelauhtivitze in vtli, acico in cuitlaoac, çan oc no vncan cochque:</p>\n<p>in oqujncentlalique tlatoque, in jzqujcan tlatocachioa injc chinapāneca in Suchmjlco in cujtlaoac, in mjzqujc: çan ie no ivi in qujmjlhujque, in juh qujmjlhujque chalcatlatoque. Auh in iehoanti</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"dd6d112f-b77d-4a25-9bf2-fb7d00e0b190","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And Moctezuma yet in vain had commanded that the road, the highway, be closed off. They planted the one which led direct here to Mexico with magueys. And there they let them look upon the road which went to, which entered Texcoco.\n\nAnd there they had blocked the way with a wall of maguey plants. Then [the Spaniards] realized it; they saw that it only blocked [the way]. They scorned it. They took it up; they kicked each [plant] away; they made them burst out [of their places]; far did they cast the magueys.\n\nThey slept there at Amaquemecan.[^1] Thereupon they came on; they came on direct; they came direct along the road; they came to reach Cuitlauac. That time they also slept there. \n\nThey assembled the rulers who held sway everywhere over the people of the floating gardens—Xochimilco, Cuitlauac, Mizquic. They spoke to them in just the same way that they had spoken to the Chalcan rulers. And these \n\n\n\n\n[^1]: Details are to be found in Chimalpahin, *Annales*, pp. 187–88.","html":"<p>And Moctezuma yet in vain had commanded that the road, the highway, be closed off. They planted the one which led direct here to Mexico with magueys. And there they let them look upon the road which went to, which entered Texcoco.</p>\n<p>And there they had blocked the way with a wall of maguey plants. Then [the Spaniards] realized it; they saw that it only blocked [the way]. They scorned it. They took it up; they kicked each [plant] away; they made them burst out [of their places]; far did they cast the magueys.</p>\n<p>They slept there at Amaquemecan.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Thereupon they came on; they came on direct; they came direct along the road; they came to reach Cuitlauac. That time they also slept there.</p>\n<p>They assembled the rulers who held sway everywhere over the people of the floating gardens—Xochimilco, Cuitlauac, Mizquic. They spoke to them in just the same way that they had spoken to the Chalcan rulers. And these</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Details are to be found in Chimalpahin, <em>Annales</em>, pp. 187–88.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"20v"}