{"id":"90423eac-5778-461b-ae32-d464a9cae751","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/21r/","folio":"21r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/20v/","folio":"20v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/21v/","folio":"21v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b79f25a7-0f7a-4532-a33c-c8cba40ff549/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b79f25a7-0f7a-4532-a33c-c8cba40ff549/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b79f25a7-0f7a-4532-a33c-c8cba40ff549/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b79f25a7-0f7a-4532-a33c-c8cba40ff549/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b79f25a7-0f7a-4532-a33c-c8cba40ff549/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b79f25a7-0f7a-4532-a33c-c8cba40ff549/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b79f25a7-0f7a-4532-a33c-c8cba40ff549/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_428r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b79f25a7-0f7a-4532-a33c-c8cba40ff549/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0866.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ada53f24-42ae-449d-846e-15bacd54b824/","canvas_label":{"en":["21r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"96026c59-dc44-42cd-807e-499d2707f017","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Mexicatzinco, Colhuacan, Huitzilo­puchco. Allí los habló de la manera que a los otros. Ellos se mos­traron de paz, y hablaron como amigos.\n\nMotecuzoma en todo esto ninguna cosa de guerra proveyó, ni mandó que los hiciesen enojo ninguno, mas antes proveyó que fue­sen proveídos de todo lo necesario hasta que llegasen a Mexico.\n\nEstando los españoles en Itztapalapan, ninguno de los mexicanos fue a verlos, ni osaban salir de sus casas ni andar por los caminos. Todos estaban amedrentados de lo que habían oído que los españo­les habían hecho por el camino todo. Estaban esperando la muer­te, y desto hablaban entre sí, diciendo. \"¿Qué habemos de hacer? Vaya por donde fuere, ya es venido el tiempo en que hemos de ser destruidos. Esperemos aquí la muerte.\"","html":"<p>Mexicatzinco, Colhuacan, Huitzilo­puchco. Allí los habló de la manera que a los otros. Ellos se mos­traron de paz, y hablaron como amigos.</p>\n<p>Motecuzoma en todo esto ninguna cosa de guerra proveyó, ni mandó que los hiciesen enojo ninguno, mas antes proveyó que fue­sen proveídos de todo lo necesario hasta que llegasen a Mexico.</p>\n<p>Estando los españoles en Itztapalapan, ninguno de los mexicanos fue a verlos, ni osaban salir de sus casas ni andar por los caminos. Todos estaban amedrentados de lo que habían oído que los españo­les habían hecho por el camino todo. Estaban esperando la muer­te, y desto hablaban entre sí, diciendo. &quot;¿Qué habemos de hacer? Vaya por donde fuere, ya es venido el tiempo en que hemos de ser destruidos. Esperemos aquí la muerte.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5d947229-7a3f-432a-8901-24fc947cc768","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Mexicatzinco, Coloacan. Vitzilupuchco, alli los hablo de la manera que a los otros: ellos se mostrarō de paz y hablaron como amigos \n\nMotecuçoma en todo esto ninguna cosa de guerra proueyo: ni mando que los hiziesen enojo ninguno, mas antes proveyo que fuesen proueydos de todo lo necesario, hasta que llegasen a mexico. \n\nEstando los españoles en ytztapalapā ninguno de los mexicanos fue a uerlos, ni osauā salir de sus casas ni andar por los caminos todos estauā amedrentados de lo que auian oydo que los españoles auiā hecho por el camino todo: estauan esperando la muerte, y desto hablauā entre si diziendo que avernos de hazer vaya por donde fuere ya es venido el tiempo en que emos de ser destruidos esperemos aqui la muerte.","html":"<p>Mexicatzinco, Coloacan. Vitzilupuchco, alli los hablo de la manera que a los otros: ellos se mostrarō de paz y hablaron como amigos</p>\n<p>Motecuçoma en todo esto ninguna cosa de guerra proueyo: ni mando que los hiziesen enojo ninguno, mas antes proveyo que fuesen proueydos de todo lo necesario, hasta que llegasen a mexico.</p>\n<p>Estando los españoles en ytztapalapā ninguno de los mexicanos fue a uerlos, ni osauā salir de sus casas ni andar por los caminos todos estauā amedrentados de lo que auian oydo que los españoles auiā hecho por el camino todo: estauan esperando la muerte, y desto hablauā entre si diziendo que avernos de hazer vaya por donde fuere ya es venido el tiempo en que emos de ser destruidos esperemos aqui la muerte.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"19f6fa34-f652-40dc-9078-3a0599472555","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Mexicatzinco, Colhuacan, and Huitzilopochco. There he spoke to them in the same manner as to the others; they showed their peaceful intentions and spoke as friends. \n\nDuring all this time Moteucçoma neither took warlike measures nor ordered that they cause [the Spaniards] any annoyance; rather he decreed that they be provided everything necessary until they should reach Mexico. \n\nWhile the Spaniards were in Itztapalapan, none of the Mexica went to see them, nor did they dare come out of their houses or go about the roadways. They were all intimidated by what they had heard that the Spaniards had done all along the way. They were awaiting death, and they spoke of it among themselves, saying, \"What are we to do? Let it take its course; the time has come when we are to be destroyed. Let us await death here.\"","html":"<p>Mexicatzinco, Colhuacan, and Huitzilopochco. There he spoke to them in the same manner as to the others; they showed their peaceful intentions and spoke as friends.</p>\n<p>During all this time Moteucçoma neither took warlike measures nor ordered that they cause [the Spaniards] any annoyance; rather he decreed that they be provided everything necessary until they should reach Mexico.</p>\n<p>While the Spaniards were in Itztapalapan, none of the Mexica went to see them, nor did they dare come out of their houses or go about the roadways. They were all intimidated by what they had heard that the Spaniards had done all along the way. They were awaiting death, and they spoke of it among themselves, saying, &quot;What are we to do? Let it take its course; the time has come when we are to be destroyed. Let us await death here.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a34aa119-a5ad-4ee0-8d51-a8a3370edf95","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"chinampa people also submitted to them. \n\nAnd when the Spaniards were satisfied, they moved on this way and made a halt in Itztapalapan. Then they summoned, had summoned the rulers there as well, called the Four Lords, of Itztapalapan, Mexicatzinco, Colhuacan, and Huitzilopochco. They talked with them in the same way they had spoken to [the chinampa people] (as was said). And they too peacefully submitted to the Spaniards.\n\nMoteucçoma did not give orders for anyone to make war against them or for anyone to meet them in battle. No one was to meet them in battle. He just ordered that they be strictly obeyed[^71] and very well attended to.\n\nAnd at this time there was silence here in Mexico. No one went out any more; mothers no longer let [their children] go out. \n\n[^71]: TLACOMACHOZQUE. Read &#8220;tlacamachozque.&#8221;","html":"<p>chinampa people also submitted to them.</p>\n<p>And when the Spaniards were satisfied, they moved on this way and made a halt in Itztapalapan. Then they summoned, had summoned the rulers there as well, called the Four Lords, of Itztapalapan, Mexicatzinco, Colhuacan, and Huitzilopochco. They talked with them in the same way they had spoken to [the chinampa people] (as was said). And they too peacefully submitted to the Spaniards.</p>\n<p>Moteucçoma did not give orders for anyone to make war against them or for anyone to meet them in battle. No one was to meet them in battle. He just ordered that they be strictly obeyed<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and very well attended to.</p>\n<p>And at this time there was silence here in Mexico. No one went out any more; mothers no longer let [their children] go out.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TLACOMACHOZQUE. Read “tlacamachozque.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"fe90e11b-627a-4dd9-806d-3f06cdd41090","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"los *tlahtohqueh* de los moradores de las chinampas, enseguida se sometieron a ellos. Los españoles quedaron satisfechos. Entonces se desplazaron, vinieron a asentarse a Iztapalapa. Luego también ya llaman, mandan llamar a los *tlahtohqueh*, los que se dicen los cuatro señores: Iztapalapa, Mexicaltzingo, Culhuacán y Churubusco [Huitzilopochco]. También a ellos les dijeron lo que les habían hecho decir [a los otros] (así como se dijo). Del mismo modo, mansa y tranquilamente se sometieron a los españoles. \n\nMientras tanto, Moctezuma ordenaba que nadie les hiciera guerra, que nadie se enfrentara con ellos en son de guerra. Nadie se enfrentaría con ellos en son de guerra. Únicamente ordenó que no sólo fueran gratificados, sino que se les dieran muchas atenciones. En ese entonces, aquí en México, estaba así como abandonada, ya nadie sale, ya nadie está saliendo. Las madres ya no dejaban salir a nadie. Los caminos sólo se yerguen limpios, se yerguen abiertos, los caminos sólo","html":"<p>los <em>tlahtohqueh</em> de los moradores de las chinampas, enseguida se sometieron a ellos. Los españoles quedaron satisfechos. Entonces se desplazaron, vinieron a asentarse a Iztapalapa. Luego también ya llaman, mandan llamar a los <em>tlahtohqueh</em>, los que se dicen los cuatro señores: Iztapalapa, Mexicaltzingo, Culhuacán y Churubusco [Huitzilopochco]. También a ellos les dijeron lo que les habían hecho decir [a los otros] (así como se dijo). Del mismo modo, mansa y tranquilamente se sometieron a los españoles.</p>\n<p>Mientras tanto, Moctezuma ordenaba que nadie les hiciera guerra, que nadie se enfrentara con ellos en son de guerra. Nadie se enfrentaría con ellos en son de guerra. Únicamente ordenó que no sólo fueran gratificados, sino que se les dieran muchas atenciones. En ese entonces, aquí en México, estaba así como abandonada, ya nadie sale, ya nadie está saliendo. Las madres ya no dejaban salir a nadie. Los caminos sólo se yerguen limpios, se yerguen abiertos, los caminos sólo</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"a613d280-dd35-404c-b150-e200639f213a","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"chinanpaneca tlatoque, çan nimā no intlan oncalacque.\n\nAuh in o iniollo vmpachiuh, in Españoles: niman ic oalolinque ommotlalico in itztapalapan: niman ie no ic quinnotza, quinnenotzallani in tlatoque: Nauhtecutli mitoa. In itztapalapan, Mexicatzinco, culhoacan, Vitzilobuchco: çā ie no ie in quimilhuique, inic quintlatoltique (in o iuh mito). Auh çanno ivian, iocuxca intlan oncalacque in Españoles.\n\nAuh in Motecuçomatzin, amo tlanaoatiaia inic aca quiniauchioaz, inic aca iauiotica quinnamiquiz, aiac iauiotica quinnamiquiz, çan tlanaoatiaia, inic amo çan tlacomachozque,[^71] ça cenca inca nechioaloz.\n\nAuh in iquac y, in nican Mexico, ça iuhquin cactoc, aocac oalquiça, aocac oalquiztica. In tenanhoan aocmo oaltequixtitlani, ca chichipaoaticac in vtli, ichpelpul icac, ça ichpeliuhticac\n\n[^71]: TLACOMACHOZQUE. Read &#8220;tlacamachozque.&#8221;","html":"<p>chinanpaneca tlatoque, çan nimā no intlan oncalacque.</p>\n<p>Auh in o iniollo vmpachiuh, in Españoles: niman ic oalolinque ommotlalico in itztapalapan: niman ie no ic quinnotza, quinnenotzallani in tlatoque: Nauhtecutli mitoa. In itztapalapan, Mexicatzinco, culhoacan, Vitzilobuchco: çā ie no ie in quimilhuique, inic quintlatoltique (in o iuh mito). Auh çanno ivian, iocuxca intlan oncalacque in Españoles.</p>\n<p>Auh in Motecuçomatzin, amo tlanaoatiaia inic aca quiniauchioaz, inic aca iauiotica quinnamiquiz, aiac iauiotica quinnamiquiz, çan tlanaoatiaia, inic amo çan tlacomachozque,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> ça cenca inca nechioaloz.</p>\n<p>Auh in iquac y, in nican Mexico, ça iuhquin cactoc, aocac oalquiça, aocac oalquiztica. In tenanhoan aocmo oaltequixtitlani, ca chichipaoaticac in vtli, ichpelpul icac, ça ichpeliuhticac</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TLACOMACHOZQUE. Read “tlacamachozque.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"ae15cd02-3977-48e2-b188-e680593275e2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chinanpaneca tlatoque, çan njmā no intlan oncalacque. \n\nAuh in oiniollo vmpachiuh, in Españoles: njman ic oalolinque ommotlalico in jtztapalapan: njman ie no ic qujnnotza, qujnnenotzallanj in tlatoque: Nauhtecutli mjtoa. In jtztapalapan, Mexicatzinco, culhoacan, Vitzilobuchco: çā ie no ie in qujmjlhujque, injc qujntlatoltique (in oiuh mjto). Auh çan no ivian, iocuxca intlan oncalacque in Españoles. \n\nAuh in Motecuçomatzin, amo tlanaoatiaia injc aca qujniauchioaz, injc aca iauiotica qujnnamjqujz, aiac iauiotica qujnnamjqujz, çan tlanaoatiaia, injc amo çan tlacomachozque, ça cenca inca nechioaloz. \n\nAuh in jquac y, in njcan Mexico, ça iuhqujn cactoc, aocac oalqujça, aocac oalqujztica. In tenanhoan aocmo oaltequjxtitlanj, ça chichipaoaticac in vtli, ichpelpul icac, ça ichpeliuhticac","html":"<p>chinanpaneca tlatoque, çan njmā no intlan oncalacque.</p>\n<p>Auh in oiniollo vmpachiuh, in Españoles: njman ic oalolinque ommotlalico in jtztapalapan: njman ie no ic qujnnotza, qujnnenotzallanj in tlatoque: Nauhtecutli mjtoa. In jtztapalapan, Mexicatzinco, culhoacan, Vitzilobuchco: çā ie no ie in qujmjlhujque, injc qujntlatoltique (in oiuh mjto). Auh çan no ivian, iocuxca intlan oncalacque in Españoles.</p>\n<p>Auh in Motecuçomatzin, amo tlanaoatiaia injc aca qujniauchioaz, injc aca iauiotica qujnnamjqujz, aiac iauiotica qujnnamjqujz, çan tlanaoatiaia, injc amo çan tlacomachozque, ça cenca inca nechioaloz.</p>\n<p>Auh in jquac y, in njcan Mexico, ça iuhqujn cactoc, aocac oalqujça, aocac oalqujztica. In tenanhoan aocmo oaltequjxtitlanj, ça chichipaoaticac in vtli, ichpelpul icac, ça ichpeliuhticac</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3379e40b-6117-4837-8116-6238e6912575","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"rulers of the people of the floating gardens at once also submitted to them. \n\nAnd when the Spaniards had been satisfied, then they moved on; they came to settle themselves at Itztapalapan. Thereupon they summoned the rulers; they caused them to be summoned. They were known as the Four Lords—of Itztapalapan, of Mexicatzinco, of Colhuacan, of Uitzilopochco. In just the same manner as they had spoken to [the floating gardens peoples&#8217; rulers], so they interviewed them, as hath been told. And likewise peacefully, quietly they submitted to the Spaniards.[^2] \n\nAnd Moctezuma did not command that any make war against them, that any contend against them in battle. No one was to contend against them in battle. He commanded only that they not be ignored, that much be done for them. \n\nAnd when this had happened, here it was as if Mexico lay silent. No one went forth; no one was going forth. Mothers no longer let [their children] go forth. The roads were quite clean, they were wide open; the roads were wide open,\n\n\n\n\n[^2]: In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 104, the passage is thus rendered: &#8220;*Luego se les comunicó la disposición, con la cual se les dió el mandato, como se dijo, y desde luego se pusieron al lado de los españoles, en paz y calma.*&#8221;","html":"<p>rulers of the people of the floating gardens at once also submitted to them.</p>\n<p>And when the Spaniards had been satisfied, then they moved on; they came to settle themselves at Itztapalapan. Thereupon they summoned the rulers; they caused them to be summoned. They were known as the Four Lords—of Itztapalapan, of Mexicatzinco, of Colhuacan, of Uitzilopochco. In just the same manner as they had spoken to [the floating gardens peoples’ rulers], so they interviewed them, as hath been told. And likewise peacefully, quietly they submitted to the Spaniards.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And Moctezuma did not command that any make war against them, that any contend against them in battle. No one was to contend against them in battle. He commanded only that they not be ignored, that much be done for them.</p>\n<p>And when this had happened, here it was as if Mexico lay silent. No one went forth; no one was going forth. Mothers no longer let [their children] go forth. The roads were quite clean, they were wide open; the roads were wide open,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 104, the passage is thus rendered: “<em>Luego se les comunicó la disposición, con la cual se les dió el mandato, como se dijo, y desde luego se pusieron al lado de los españoles, en paz y calma.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"21r"}