{"id":"c1cfc86a-63ca-40aa-9c0a-a195610d9794","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/21v/","folio":"21v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/21r/","folio":"21r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/22r/","folio":"22r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ef5b0ce-5a46-4176-b48c-074b21d9f59f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ef5b0ce-5a46-4176-b48c-074b21d9f59f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ef5b0ce-5a46-4176-b48c-074b21d9f59f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ef5b0ce-5a46-4176-b48c-074b21d9f59f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ef5b0ce-5a46-4176-b48c-074b21d9f59f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ef5b0ce-5a46-4176-b48c-074b21d9f59f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ef5b0ce-5a46-4176-b48c-074b21d9f59f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_428v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2ef5b0ce-5a46-4176-b48c-074b21d9f59f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0867.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/73650094-adc7-4fd6-902c-f1243b62e7c1/","canvas_label":{"en":["21v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"eaa03ea8-1ba7-4562-b1cd-700f941a171d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XV. De cómo los españoles partieron de Itztapalapan para entrar en México \n\nPartieron los españoles de Itztapalapan, todos aderezados a punto de de [_sic_, repetido] guerra, y en su ordenanza, por escuadrones. Fueron algunos de a caballo delante a descubrir si había alguna celada. Llevaban también los lebreles delante. Iba en la retaguar­dia don Hernando Cortés con otros muchos españoles, todos ar­mados y en su ordenanza. Tras ellos iba el bagaxe y la artille en sus carretones. Iban muchos indios de guerra con todas sus ar­mas, muchos tlaxcaltecas y huexotzincas. Desta manera ordena­dos en[traron]","html":"<h4>Capítulo XV. De cómo los españoles partieron de Itztapalapan para entrar en México</h4>\n<p>Partieron los españoles de Itztapalapan, todos aderezados a punto de de [<em>sic</em>, repetido] guerra, y en su ordenanza, por escuadrones. Fueron algunos de a caballo delante a descubrir si había alguna celada. Llevaban también los lebreles delante. Iba en la retaguar­dia don Hernando Cortés con otros muchos españoles, todos ar­mados y en su ordenanza. Tras ellos iba el bagaxe y la artille en sus carretones. Iban muchos indios de guerra con todas sus ar­mas, muchos tlaxcaltecas y huexotzincas. Desta manera ordena­dos en[traron]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0b0f273c-cc6a-47ca-a82a-23d793487c51","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo .15. de como los españoles, partieron de ytztapalapan, para entrar en mexico. \n\nPartieron los españoles de Itztapalapan, todos adereçados a punto de[^72] guerra, y en su ordenança, por esquadrones: fueron algunos de a cavallo, delante a descubrir, si auia alguna celada; lleuauā tanbien los lebreles delante yua en la retaguardia Don hernādo cortes con otros muchos españoles todos armados y en su ordenança, tras ellos yua el vagaxe y la artille[^73] en sus carretones yuan muchos indios de guerra. Con todas sus armas muchos Tlaxcaltecas y vexotzincas desta manera ordenados en[traron] \n\n[^72]: DE. In the manuscript, the word is inadvertently repeated. \n\n[^73]: ARTILLE. For “artilleria.”","html":"<h4>Capitulo .15. de como los españoles, partieron de ytztapalapan, para entrar en mexico.</h4>\n<p>Partieron los españoles de Itztapalapan, todos adereçados a punto de<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> guerra, y en su ordenança, por esquadrones: fueron algunos de a cavallo, delante a descubrir, si auia alguna celada; lleuauā tanbien los lebreles delante yua en la retaguardia Don hernādo cortes con otros muchos españoles todos armados y en su ordenança, tras ellos yua el vagaxe y la artille<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> en sus carretones yuan muchos indios de guerra. Con todas sus armas muchos Tlaxcaltecas y vexotzincas desta manera ordenados en[traron]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>DE. In the manuscript, the word is inadvertently repeated.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>ARTILLE. For “artilleria.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"5367a5dc-f885-4f9d-8de9-75e607492d07","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Chapter Fifteen, of how the Spaniards departed from Itztapalapan to enter Mexico. \n\nThe Spaniards departed from Itztapalapan all outfitted for war and ordered by squadrons. Some horsemen went ahead to see if there was some ambush; they also took the greyhounds ahead. Don Hernando Cortés went in the rear guard with many other Spaniards, all armed[^72] and in order. After them went the baggage and the artillery[^73] on its carriages. Many Indian warriors went along, with all their arms, many Tlaxcalans and Huexotzinca. In this order they entered\n\n[^72]: DE. In the manuscript, the word is inadvertently repeated. \n\n[^73]: ARTILLE. For \"artilleria.\"","html":"<h4>Chapter Fifteen, of how the Spaniards departed from Itztapalapan to enter Mexico.</h4>\n<p>The Spaniards departed from Itztapalapan all outfitted for war and ordered by squadrons. Some horsemen went ahead to see if there was some ambush; they also took the greyhounds ahead. Don Hernando Cortés went in the rear guard with many other Spaniards, all armed<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and in order. After them went the baggage and the artillery<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> on its carriages. Many Indian warriors went along, with all their arms, many Tlaxcalans and Huexotzinca. In this order they entered</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>DE. In the manuscript, the word is inadvertently repeated.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>ARTILLE. For &quot;artilleria.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ab0941c5-1719-4c27-87f9-9de67eb26c55","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"The roads were as if swept clean, wide open, as if at dawn, with no one crossing. People assembled in the houses and did nothing but grieve. The people said, &#8220;Let it be that way; curses on it. What more can you do? For we are about to die and perish, we are awaiting our deaths.&#8221;\n\n#### Fifteenth chapter, where it is said how the Spaniards came from Itztapalapan when they reached Mexico.\n\nThen they set out in this direction, about to enter Mexico here. Then they all dressed and equipped themselves for war. They girt themselves, tying their battle gear tightly on themselves and then on their horses. Then they arranged themselves in rows, files, ranks.\n\nFour horse[men] came ahead, going first, staying ahead,","html":"<p>The roads were as if swept clean, wide open, as if at dawn, with no one crossing. People assembled in the houses and did nothing but grieve. The people said, “Let it be that way; curses on it. What more can you do? For we are about to die and perish, we are awaiting our deaths.”</p>\n<h4>Fifteenth chapter, where it is said how the Spaniards came from Itztapalapan when they reached Mexico.</h4>\n<p>Then they set out in this direction, about to enter Mexico here. Then they all dressed and equipped themselves for war. They girt themselves, tying their battle gear tightly on themselves and then on their horses. Then they arranged themselves in rows, files, ranks.</p>\n<p>Four horse[men] came ahead, going first, staying ahead,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"1fffc209-3f32-4779-af17-8db00e9e58ac","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"se yerguen abiertos, como si fuera de muy de mañana, ya nadie va a campo abierto, ya nadie va de un lado a otro, todos se meten en sus casas, sólo había preocupación, tristeza. Decían los macehuales: “¡Qué así sea!, ¡maldita sea!, ¿qué más será lo que hagan ustedes? ¡Ya vamos a morir!, ¡ya vamos a desaparecer!, ¡ya estamos aguardando nuestra muerte!”.\n\n#### Capítulo XV donde se dice cómo los españoles partieron de allá de Iztapalapa, de modo que vinieron a llegar a México.\n\nEntonces ya se trasladan para entrar aquí a México. Entonces ya se atavían, se visten para la guerra; se atan, atan bien sus armas de guerra. Entonces ellos, sus caballos, enseguida ya se ponen en hileras, se ponen en filas, se ponen en orden, se ponen en líneas. Cuatro caballos son los que vienen al frente, vienen primero, vienen guiando a los demás, vienen juntos guiando a los demás,","html":"<p>se yerguen abiertos, como si fuera de muy de mañana, ya nadie va a campo abierto, ya nadie va de un lado a otro, todos se meten en sus casas, sólo había preocupación, tristeza. Decían los macehuales: “¡Qué así sea!, ¡maldita sea!, ¿qué más será lo que hagan ustedes? ¡Ya vamos a morir!, ¡ya vamos a desaparecer!, ¡ya estamos aguardando nuestra muerte!”.</p>\n<h4>Capítulo XV donde se dice cómo los españoles partieron de allá de Iztapalapa, de modo que vinieron a llegar a México.</h4>\n<p>Entonces ya se trasladan para entrar aquí a México. Entonces ya se atavían, se visten para la guerra; se atan, atan bien sus armas de guerra. Entonces ellos, sus caballos, enseguida ya se ponen en hileras, se ponen en filas, se ponen en orden, se ponen en líneas. Cuatro caballos son los que vienen al frente, vienen primero, vienen guiando a los demás, vienen juntos guiando a los demás,</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"f68284a7-8bf4-43c0-8fc0-0bbd424dd364","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"in vtli, ça iuhquin tlalchipacpan, aocac ixtlapal iauh, aocac tlaxtlapaloa, necacaltemaloc, ça ixcavilo in tlaocuialo: quitoaia in macevalli. Ma iuhtie, ma motelchioa, tle oc iez in anquichioa, ca ie timiquizq̄, ca ie tipolivizque, ca ie toconchixticate in tomiquiz.\n\n#### Inic caxtolli capitulo: vncan mitoa in quenin Espanoles, vmpa vallevaque in Itztapalapan inic acico mexico.\n\nAuh niman ie ic oalolini in ie ic oalcalaquizque nican Mexico; niman ie ic mocecencaoa, moiauchichioa; moolpia, vel quiilpia in iniautlatqui: niman ie iehoantin in incavallos: niman ie ic motetecpana, mocuecuētilia, movivipana, mocecēpantilia.\n\nAuh nauhteme in cavallos in iacattivitze, in atto vitze, in teiacantivitze, in teiacac onotivitze, in te","html":"<p>in vtli, ça iuhquin tlalchipacpan, aocac ixtlapal iauh, aocac tlaxtlapaloa, necacaltemaloc, ça ixcavilo in tlaocuialo: quitoaia in macevalli. Ma iuhtie, ma motelchioa, tle oc iez in anquichioa, ca ie timiquizq̄, ca ie tipolivizque, ca ie toconchixticate in tomiquiz.</p>\n<h4>Inic caxtolli capitulo: vncan mitoa in quenin Espanoles, vmpa vallevaque in Itztapalapan inic acico mexico.</h4>\n<p>Auh niman ie ic oalolini in ie ic oalcalaquizque nican Mexico; niman ie ic mocecencaoa, moiauchichioa; moolpia, vel quiilpia in iniautlatqui: niman ie iehoantin in incavallos: niman ie ic motetecpana, mocuecuētilia, movivipana, mocecēpantilia.</p>\n<p>Auh nauhteme in cavallos in iacattivitze, in atto vitze, in teiacantivitze, in teiacac onotivitze, in te</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"6a1ec3f7-f0c5-4362-b91d-2f814fc13651","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in vtli, ça iuhqujn tlalchipacpan, aocac ixtlapal iauh, aocac tlaxtlapaloa, necacaltemaloc, ça ixcavilo in tlaocuialo: qujtoaia in macevalli. Ma iuh tie, ma motelchioa, tle oc iez in anqujchioa, ca ie timjqujzq̄, ca ie tipolivizque, ca ie toconchixticate in tomjqujz. \n\n\n####Injc caxtolli capitulo: vncan mjtoa in quenjn Espanoles, vmpa vallevaque in Itztapalapan injc acico mexico. \n\nAuh njman ie ic oalolinj in ie ic oalcalaqujzque njcan Mexico; njman ie ic mocecencaoa, moiauchichioa; moolpia, vel qujilpia in iniautlatquj: njman ie iehoantin in in cavallos: njman ie ic motetecpana, mocuecuētilia, movivipana, mocecēpantilia. \n\nAuh nauhteme in cavallos in iacattivitze, in attovitze, in teiacantivitze, in teiacaconotivitze, in te","html":"<p>in vtli, ça iuhqujn tlalchipacpan, aocac ixtlapal iauh, aocac tlaxtlapaloa, necacaltemaloc, ça ixcavilo in tlaocuialo: qujtoaia in macevalli. Ma iuh tie, ma motelchioa, tle oc iez in anqujchioa, ca ie timjqujzq̄, ca ie tipolivizque, ca ie toconchixticate in tomjqujz.</p>\n<p>####Injc caxtolli capitulo: vncan mjtoa in quenjn Espanoles, vmpa vallevaque in Itztapalapan injc acico mexico.</p>\n<p>Auh njman ie ic oalolinj in ie ic oalcalaqujzque njcan Mexico; njman ie ic mocecencaoa, moiauchichioa; moolpia, vel qujilpia in iniautlatquj: njman ie iehoantin in in cavallos: njman ie ic motetecpana, mocuecuētilia, movivipana, mocecēpantilia.</p>\n<p>Auh nauhteme in cavallos in iacattivitze, in attovitze, in teiacantivitze, in teiacaconotivitze, in te</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4215f24c-72a4-482b-95ed-0096fccca628","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"as in early morning. No one went across; no one crossed it. There was an entering of the houses; there was preoccupation only with being afflicted.[^3] The common folk said: &#8220;Let it be thus. Let it be accursed. What more will it be that you do? For already we are to die, already we are to perish. Yea, already we await our death.&#8221;\n\n\n#### Fifteenth Chapter, in which it is told how the Spaniards[^1] departed there from Itztapalapan in order to come to arrive in Mexico. \n\nAnd thereupon they moved forth in order already to enter here into Mexico; thereupon they attired themselves, they arrayed themselves for war. They girt themselves; they bound on well their battle dress. Then their horses: thereupon they were, each one, disposed, arranged in rows, placed in order, put in line. \n\nAnd four horse [men] came ahead; they came first, they came leading the others, they came constituting the vanguard of the others; \n\n\n\n\n[^3]: *Ibid*., p. 105: &#8220;*Estaban los caminos solitarios y limpios. Desamparados y sin gente, totalmente vacíos estaban los caminos. Tal como en honda noche: nadie pasaba a otros, nadie encontraba a otros. La gente estaba recogida en sus casas. No hacía otra cosa que dedicarse a su tristeza*.&#8221;\n\n\n[^1]: *Espanoles*: the tilde is omitted in the Nahuatl text.","html":"<p>as in early morning. No one went across; no one crossed it. There was an entering of the houses; there was preoccupation only with being afflicted.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The common folk said: “Let it be thus. Let it be accursed. What more will it be that you do? For already we are to die, already we are to perish. Yea, already we await our death.”</p>\n<h4>Fifteenth Chapter, in which it is told how the Spaniards<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> departed there from Itztapalapan in order to come to arrive in Mexico.</h4>\n<p>And thereupon they moved forth in order already to enter here into Mexico; thereupon they attired themselves, they arrayed themselves for war. They girt themselves; they bound on well their battle dress. Then their horses: thereupon they were, each one, disposed, arranged in rows, placed in order, put in line.</p>\n<p>And four horse [men] came ahead; they came first, they came leading the others, they came constituting the vanguard of the others;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>., p. 105: “<em>Estaban los caminos solitarios y limpios. Desamparados y sin gente, totalmente vacíos estaban los caminos. Tal como en honda noche: nadie pasaba a otros, nadie encontraba a otros. La gente estaba recogida en sus casas. No hacía otra cosa que dedicarse a su tristeza</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Espanoles</em>: the tilde is omitted in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4f5da1a4-0458-4c6f-b8a1-bca7e33625ec","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh caxtolli\n\nAhcic tonatiuh, caxtiltlacameh quizteuhqueh Itztapalapan huan yahqueh ica Mexco, nochi caxtiltlacameh cualli monechicohqueh huan cualli motlaquentihtoqueh, yazceh tlatehuitih. Nahui caxtiltlacatl mocahuayohtlalihtoquehn tlen tlencantiyahqueh huan tlachixtiyohuih, inihhuantin tlayecanah huan tlacactiyouih tlan axtlen oncah. Nouhquiya quinhuicayayah chichimeh tlen tlecantoqueh, tlaihneuctiyohuih. Ce tlacatl tlen teixpan yohui huan quihuallican ce pantli. Teipan huallohuih tlen quihuallicah macuahuitl zanpampa ni tlen tepoztli huan pan ininahcol quihuallican ininchimal tlen huapalli huan cuetlaxtli. \n\nA) Teipan ceyoc nechicolli caxtiltlacameh tlen huallohuih motecpantoqueh ica inincahuayohhuan, quihuallican ininhuipil, ininchimal tlen cuetlaxtli, ininlanzaz huan macuahuitl.\n\nB) Teipan ceyoc nechicolli caxtiltlacameh tlen quihuallican arcos, ce tepoztli tlen ica tlacuamahcahuah huan miac flechaz quihuallican. Ni caxtiltlacameh pan inintzontecon mocuapictoqueh ica huipil, ce tlamantli yoyomitl.\n\nC) Teipan ceyoc nechicolli caxtiltlacameh huallohuih pan inincahuayoh, nouhquiya motlalhuiltoqueh inincuatzauhca.\n\nD) Teipan ceyoc nechicolli caxtiltlacameh tlen quihuallican tepoztlatopontli\nQuemman calacqueh Tecpan, peuhqueh tlatoponiah, cuacualtzin tlatotoponihqueh. Inintlanahuatihcauh yohui neltlatepotzco ica miac caxtiltlacameh tlen quiyohualohtoqueh huan ininnahnacaztlan yahtiyohuih. Neltlatepotzco huallohuin tlatehuianih tlen altepetzitzin tlen tepoztecaz, tlaxcaltecaz, Tliliuhquitepec huan huehotzincaz, nouhquiya huallohuih para tlatehuizceh, quihuallican ininchimal, ininarcoh ica flechaz, motenmahmaquilihtiyohuih, cuatzahtzitiyohuih para tlahuilanazceh. Cequin quihuicah ininarcoh, tepoztlatopontli huan miac tlamantli tlen ica tlatehuizceh. Iuhquinon calacqueh Mexco.","html":"<h4>Capitoloh caxtolli</h4>\n<p>Ahcic tonatiuh, caxtiltlacameh quizteuhqueh Itztapalapan huan yahqueh ica Mexco, nochi caxtiltlacameh cualli monechicohqueh huan cualli motlaquentihtoqueh, yazceh tlatehuitih. Nahui caxtiltlacatl mocahuayohtlalihtoquehn tlen tlencantiyahqueh huan tlachixtiyohuih, inihhuantin tlayecanah huan tlacactiyouih tlan axtlen oncah. Nouhquiya quinhuicayayah chichimeh tlen tlecantoqueh, tlaihneuctiyohuih. Ce tlacatl tlen teixpan yohui huan quihuallican ce pantli. Teipan huallohuih tlen quihuallicah macuahuitl zanpampa ni tlen tepoztli huan pan ininahcol quihuallican ininchimal tlen huapalli huan cuetlaxtli.</p>\n<p>A) Teipan ceyoc nechicolli caxtiltlacameh tlen huallohuih motecpantoqueh ica inincahuayohhuan, quihuallican ininhuipil, ininchimal tlen cuetlaxtli, ininlanzaz huan macuahuitl.</p>\n<p>B) Teipan ceyoc nechicolli caxtiltlacameh tlen quihuallican arcos, ce tepoztli tlen ica tlacuamahcahuah huan miac flechaz quihuallican. Ni caxtiltlacameh pan inintzontecon mocuapictoqueh ica huipil, ce tlamantli yoyomitl.</p>\n<p>C) Teipan ceyoc nechicolli caxtiltlacameh huallohuih pan inincahuayoh, nouhquiya motlalhuiltoqueh inincuatzauhca.</p>\n<p>D) Teipan ceyoc nechicolli caxtiltlacameh tlen quihuallican tepoztlatopontli\nQuemman calacqueh Tecpan, peuhqueh tlatoponiah, cuacualtzin tlatotoponihqueh. Inintlanahuatihcauh yohui neltlatepotzco ica miac caxtiltlacameh tlen quiyohualohtoqueh huan ininnahnacaztlan yahtiyohuih. Neltlatepotzco huallohuin tlatehuianih tlen altepetzitzin tlen tepoztecaz, tlaxcaltecaz, Tliliuhquitepec huan huehotzincaz, nouhquiya huallohuih para tlatehuizceh, quihuallican ininchimal, ininarcoh ica flechaz, motenmahmaquilihtiyohuih, cuatzahtzitiyohuih para tlahuilanazceh. Cequin quihuicah ininarcoh, tepoztlatopontli huan miac tlamantli tlen ica tlatehuizceh. Iuhquinon calacqueh Mexco.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"21v"}