{"id":"ff886989-c742-466e-9380-e754c56c3778","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/22v/","folio":"22v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/22r/","folio":"22r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/23r/","folio":"23r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d67b6be-ad54-4b56-9117-2dacdfad8870/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d67b6be-ad54-4b56-9117-2dacdfad8870/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d67b6be-ad54-4b56-9117-2dacdfad8870/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d67b6be-ad54-4b56-9117-2dacdfad8870/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d67b6be-ad54-4b56-9117-2dacdfad8870/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d67b6be-ad54-4b56-9117-2dacdfad8870/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d67b6be-ad54-4b56-9117-2dacdfad8870/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_429v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d67b6be-ad54-4b56-9117-2dacdfad8870/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0869.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cc86bbab-5dae-484c-bd53-0898e20ab6b1/","canvas_label":{"en":["22v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"5ae70507-1c70-48b4-a8f6-4c5d3a2c37ce","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"and file were horses carrying people, each with his cotton cuirass, his leather shield, his iron lance, and his iron sword hanging down from the horse’s neck. They came with bells on, jingling or rattling. The horses, the deer, neighed, there was much neighing, and they would sweat a great deal; water seemed to fall from them. And their flecks of foam splatted on the ground, like soapsuds splatting. As they went they made a beating, throbbing, and hoof-pounding like throwing stones. Their hooves made holes, they dug holes in the ground wherever they placed them. Separate holes formed wherever they went placing their hindlegs and forelegs.\n\nThe third file were those with iron crossbows, the crossbowmen. As they came, the iron crossbows lay in their arms. They came along testing them out, brandishing them, [aiming them]. But some carried them on their shoulders, came shouldering","html":"<p>and file were horses carrying people, each with his cotton cuirass, his leather shield, his iron lance, and his iron sword hanging down from the horse’s neck. They came with bells on, jingling or rattling. The horses, the deer, neighed, there was much neighing, and they would sweat a great deal; water seemed to fall from them. And their flecks of foam splatted on the ground, like soapsuds splatting. As they went they made a beating, throbbing, and hoof-pounding like throwing stones. Their hooves made holes, they dug holes in the ground wherever they placed them. Separate holes formed wherever they went placing their hindlegs and forelegs.</p>\n<p>The third file were those with iron crossbows, the crossbowmen. As they came, the iron crossbows lay in their arms. They came along testing them out, brandishing them, [aiming them]. But some carried them on their shoulders, came shouldering</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"219306c3-c141-4e18-a9d4-7433757204f6","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"que vienen, los segundos que vienen en fila son los caballos, que vienen cargando a los hombres, [éstos traen] sus huipiles [cotas] de algodón, sus escudos de piel, sus lanzas de metal y sus espadas, que vienen colgando del cuello de los caballos. [Éstos] portan muchos cascabeles, portan cascabeles, vienen encascabelados, como si cada uno de los cascabeles hiciera ruido, así hacen ruido los cascabeles. Los caballos, los venados, chillan, braman, sudan mucho, como si el agua bajara de ellos. Y la espuma de sus hocicos cae a grandes gotas sobre la tierra, así como *amolli* [jabón] gotea. Al andar hacen ruido con las pesuñas, hacen estruendo con las pesuñas, hacen estrépito al golpear con las pesuñas, así como que golpearan con piedras, enseguida se agujera, se horada la tierra allí donde la levantan sus pies [patas], aparte se acomoda allí donde van alce y alce sus pies, sus manos.\n\nLos terceros que vienen en fila son los que portan los arcos de metal [ballestas], los ballesteros, en sus manos vienen estando las ballestas, vienen probándolas, cada uno viene probándolas, vienen examinándolas. Y algunos las llevan al hombro, vienen trayendo al hombro","html":"<p>que vienen, los segundos que vienen en fila son los caballos, que vienen cargando a los hombres, [éstos traen] sus huipiles [cotas] de algodón, sus escudos de piel, sus lanzas de metal y sus espadas, que vienen colgando del cuello de los caballos. [Éstos] portan muchos cascabeles, portan cascabeles, vienen encascabelados, como si cada uno de los cascabeles hiciera ruido, así hacen ruido los cascabeles. Los caballos, los venados, chillan, braman, sudan mucho, como si el agua bajara de ellos. Y la espuma de sus hocicos cae a grandes gotas sobre la tierra, así como <em>amolli</em> [jabón] gotea. Al andar hacen ruido con las pesuñas, hacen estruendo con las pesuñas, hacen estrépito al golpear con las pesuñas, así como que golpearan con piedras, enseguida se agujera, se horada la tierra allí donde la levantan sus pies [patas], aparte se acomoda allí donde van alce y alce sus pies, sus manos.</p>\n<p>Los terceros que vienen en fila son los que portan los arcos de metal [ballestas], los ballesteros, en sus manos vienen estando las ballestas, vienen probándolas, cada uno viene probándolas, vienen examinándolas. Y algunos las llevan al hombro, vienen trayendo al hombro</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"985872cd-6c1f-4e38-b389-9cae5bca32d1","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[vntlaman]titivitze, inic vmpantitivitze cavallos temamativitze, imiichcavipil, imeeoachimal intetepuztopil, yoan intetepuzmaquauh inquezpā pipilcativitz in cavallosme, cocoiolloque, coioleque, coiollotivitze iuhquin xaxamaca in coiolli, tlaxamacan coiolli in cavallosti; in mamaça pipitzca, tlapipitzca, cenca mitonia, iuhquin atl intechpa temo: auh in intepopuçoquillo chachapaca tlalpan, iuhquin amulli chachapani; auh inic nenemi cenca tlatiticuitza, tlatetecuitza: tlacocomotza, iuhquin tlatemotla, niman cocoioni, cocomolivi in tlalli in vncan quiquetza imicxi, yioca momamana in vncan quiquequetztivi in imicxi, in inma.\n\nIniquepantin tepuztlavitoleque, tepuztlavitoloani inmac onotivitz in tepuztlavitolli, tlaeiecotivitze, tlatlaieecotivitze, quiixcatzitztivitze. Auh in cequintin quiquechpanoa, quiquequechpanotivitze","html":"<p>[vntlaman]titivitze, inic vmpantitivitze cavallos temamativitze, imiichcavipil, imeeoachimal intetepuztopil, yoan intetepuzmaquauh inquezpā pipilcativitz in cavallosme, cocoiolloque, coioleque, coiollotivitze iuhquin xaxamaca in coiolli, tlaxamacan coiolli in cavallosti; in mamaça pipitzca, tlapipitzca, cenca mitonia, iuhquin atl intechpa temo: auh in intepopuçoquillo chachapaca tlalpan, iuhquin amulli chachapani; auh inic nenemi cenca tlatiticuitza, tlatetecuitza: tlacocomotza, iuhquin tlatemotla, niman cocoioni, cocomolivi in tlalli in vncan quiquetza imicxi, yioca momamana in vncan quiquequetztivi in imicxi, in inma.</p>\n<p>Iniquepantin tepuztlavitoleque, tepuztlavitoloani inmac onotivitz in tepuztlavitolli, tlaeiecotivitze, tlatlaieecotivitze, quiixcatzitztivitze. Auh in cequintin quiquechpanoa, quiquequechpanotivitze</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"e03b0ba5-402a-4687-ab98-5a1ba0b65b8a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[vntlaman]titivitze, injc vmpantitivitze cavallos temamativitze, imjichcavipil, imeeoachimal intetepuztopil, yoan intetepuzmaquauh inquezpā pipilcativitz in cavallosme, cocoiolloque, coioleque, coiollotivitze iuhqujn xaxamaca in coiolli, tlaxamacan coiolli in cavallosti; in mamaça pipitzca, tlapipitzca, cenca mjtonja, iuhqujn atl intechpa temo: auh in intepopuçoqujllo chachapaca tlalpan, iuhqujn amulli chachapanj; auh injc nenemj cenca tlatiticujtza, tlatetecujtza: tlacocomotza, iuhqujn tlatemotla, njman cocoionj, cocomolivi in tlalli in vncan qujquetza imjcxi, yioca momamana in vncan qujquequetztivi in jmjcxi, in inma. \n\nInjqu epantin tepuztlavitoleque, tepuztlavitoloanj inmac onotivitz in tepuztlavitolli, tlaeiecotivitze, tlatlaieecotivitze, qujixcatzitztivitze. Auh in cequjntin qujquechpanoa, qujquequechpanotivitze","html":"<p>[vntlaman]titivitze, injc vmpantitivitze cavallos temamativitze, imjichcavipil, imeeoachimal intetepuztopil, yoan intetepuzmaquauh inquezpā pipilcativitz in cavallosme, cocoiolloque, coioleque, coiollotivitze iuhqujn xaxamaca in coiolli, tlaxamacan coiolli in cavallosti; in mamaça pipitzca, tlapipitzca, cenca mjtonja, iuhqujn atl intechpa temo: auh in intepopuçoqujllo chachapaca tlalpan, iuhqujn amulli chachapanj; auh injc nenemj cenca tlatiticujtza, tlatetecujtza: tlacocomotza, iuhqujn tlatemotla, njman cocoionj, cocomolivi in tlalli in vncan qujquetza imjcxi, yioca momamana in vncan qujquequetztivi in jmjcxi, in inma.</p>\n<p>Injqu epantin tepuztlavitoleque, tepuztlavitoloanj inmac onotivitz in tepuztlavitolli, tlaeiecotivitze, tlatlaieecotivitze, qujixcatzitztivitze. Auh in cequjntin qujquechpanoa, qujquequechpanotivitze</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7a348cbd-c7a9-4494-8512-be387ca4d492","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"came as the second group, as the second file, horses which came each carrying [a soldier] each [with] his cotton cuirass, his leather shield, his iron lance, and his iron sword, each hanging at the horse&#8217;s neck.[^4] Each horse had bells; they had bells; they came with bells. It was as if the bells each resounded; the bells resounded. The horses—the deer—neighed; there was neighing. Much did they sweat; it was as if water fell from them. And their flecks of foam from their mouths fell in large drops on the ground, they fell on the ground in drops like *amolli* soap [suds]. And as they advanced, heavily did their hooves beat; there was the beating of hooves. There was a pounding as if stones were cast at one. Then each [hoof] pierced holes; holes were dug in the ground there where they lifted their feet. Separately they each formed there where their hind legs, their forelegs went stamping.\n\nThe third group was of those with the iron crossbows. In the arms of the crossbowmen the iron crossbows went resting. They went testing them, they went wielding them, they went testing them. But some bore them upon their shoulders; they came shouldering \n\n\n\n\n[^4]: *Imjichcavipil*, etc.: these terms are actually distributive with plural possessing prefixes which we have ignored.","html":"<p>came as the second group, as the second file, horses which came each carrying [a soldier] each [with] his cotton cuirass, his leather shield, his iron lance, and his iron sword, each hanging at the horse’s neck.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Each horse had bells; they had bells; they came with bells. It was as if the bells each resounded; the bells resounded. The horses—the deer—neighed; there was neighing. Much did they sweat; it was as if water fell from them. And their flecks of foam from their mouths fell in large drops on the ground, they fell on the ground in drops like <em>amolli</em> soap [suds]. And as they advanced, heavily did their hooves beat; there was the beating of hooves. There was a pounding as if stones were cast at one. Then each [hoof] pierced holes; holes were dug in the ground there where they lifted their feet. Separately they each formed there where their hind legs, their forelegs went stamping.</p>\n<p>The third group was of those with the iron crossbows. In the arms of the crossbowmen the iron crossbows went resting. They went testing them, they went wielding them, they went testing them. But some bore them upon their shoulders; they came shouldering</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Imjichcavipil</em>, etc.: these terms are actually distributive with plural possessing prefixes which we have ignored.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"22v"}