{"id":"4e3486c7-5953-4541-95ac-456be15fe2d0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/24r/","folio":"24r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/23v/","folio":"23v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/24v/","folio":"24v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/96249378-f1ab-4be4-8eaf-441ee32223f2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/96249378-f1ab-4be4-8eaf-441ee32223f2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/96249378-f1ab-4be4-8eaf-441ee32223f2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/96249378-f1ab-4be4-8eaf-441ee32223f2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/96249378-f1ab-4be4-8eaf-441ee32223f2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/96249378-f1ab-4be4-8eaf-441ee32223f2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/96249378-f1ab-4be4-8eaf-441ee32223f2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_431r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/96249378-f1ab-4be4-8eaf-441ee32223f2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0872.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/47b2a901-2174-4f7d-ac46-7a9194cc604a/","canvas_label":{"en":["24r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3f846e30-81a4-4e81-b672-d6cb1f90b366","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XVI. De cómo Motecuzoma salió de paz a recebir a los españoles a donde llaman Xoluco, que es el acequia que está cabe las casas de Alvarado o un poco más acá, que llaman ellos Huitzillan \n\nEn llegando los españoles a aquel río que está cabe las casas de Alvarado, que se llama Xoluco, luego Motecuzoma se aparejó para irlos a recebir con muchos señores y principales y nobles, para re­cebir de paz y con honra a don Hernando Cortés y a los otros ca­pitanes. Tomaron muchas flores her[mosas]","html":"<h4>Capítulo XVI. De cómo Motecuzoma salió de paz a recebir a los españoles a donde llaman Xoluco, que es el acequia que está cabe las casas de Alvarado o un poco más acá, que llaman ellos Huitzillan</h4>\n<p>En llegando los españoles a aquel río que está cabe las casas de Alvarado, que se llama Xoluco, luego Motecuzoma se aparejó para irlos a recebir con muchos señores y principales y nobles, para re­cebir de paz y con honra a don Hernando Cortés y a los otros ca­pitanes. Tomaron muchas flores her[mosas]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"963ea04c-60ec-454c-b6e5-189d9cb4dbb3","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo .16. de como Motecuçoma salio de paz a rescebir a los Españoles, adonde llaman xoluco, que es el aceq̓a que esta cabe las casas de albarado o vn poco mas aca que llamā ellos vitzillā.\n\nEn llegando los españoles a aquel rio que esta cabe las casas de albarado que se llama Xoluco, luego Motecuçoma se aparejo para yrlos a recebir cō muchos señores y principales y nobles para recebir de paz y con honrra a Don hernando cortes y a los otros Capitanes tomaron muchas flores her[mosas]","html":"<h4>Capitulo .16. de como Motecuçoma salio de paz a rescebir a los Españoles, adonde llaman xoluco, que es el aceq̓a que esta cabe las casas de albarado o vn poco mas aca que llamā ellos vitzillā.</h4>\n<p>En llegando los españoles a aquel rio que esta cabe las casas de albarado que se llama Xoluco, luego Motecuçoma se aparejo para yrlos a recebir cō muchos señores y principales y nobles para recebir de paz y con honrra a Don hernando cortes y a los otros Capitanes tomaron muchas flores her[mosas]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"c9c8adbd-c861-4d8c-ae06-ed4de69458d1","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Chapter Sixteen, of how Moteucçoma came out peacefully to receive the Spaniards at the place called Xoloco, which is the canal next to the house of Alvarado, or a little farther this way, what they call Huitzillan. \n\nWhen the Spaniards reached that river next to the house of Alvarado, called Xoloco, Moteucçoma equipped himself to go receive them, along with many lords, leaders, and nobles. In order to give don Hernando Cortés and the other captains a peaceful and honorable reception, they took many beautiful and fragrant flowers,","html":"<h4>Chapter Sixteen, of how Moteucçoma came out peacefully to receive the Spaniards at the place called Xoloco, which is the canal next to the house of Alvarado, or a little farther this way, what they call Huitzillan.</h4>\n<p>When the Spaniards reached that river next to the house of Alvarado, called Xoloco, Moteucçoma equipped himself to go receive them, along with many lords, leaders, and nobles. In order to give don Hernando Cortés and the other captains a peaceful and honorable reception, they took many beautiful and fragrant flowers,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a490a53d-12fc-4391-a426-54b43088dd2f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"singing in Tocuillan style, whistling, shaking their heads.\n\nSome bore burdens and provisions on their backs; some used [tump lines for] their foreheads, some [bands around] their chests, some carrying frames, some board cages, some deep baskets. Some made bundles, perhaps putting the bundles on their backs. Some dragged the large cannons, which went resting on wooden wheels, making a clamor as they came.\n\n#### Sixteenth chapter, where it is said how Moteucçoma went in peace and quiet to meet the Spaniards at Xoloco, where the house of Alvarado is now, or at the place they call Huitzillan.\n\nAnd when they [the Spaniards] had come as far as Xoloco, when they had stopped there,[^78] Moteucçoma dressed and prepared himself for a meeting, along with other great rulers and high nobles, \n\n[^78]: IAQUETIVITZ. I can offer no explanation of the main verb in this construction.","html":"<p>singing in Tocuillan style, whistling, shaking their heads.</p>\n<p>Some bore burdens and provisions on their backs; some used [tump lines for] their foreheads, some [bands around] their chests, some carrying frames, some board cages, some deep baskets. Some made bundles, perhaps putting the bundles on their backs. Some dragged the large cannons, which went resting on wooden wheels, making a clamor as they came.</p>\n<h4>Sixteenth chapter, where it is said how Moteucçoma went in peace and quiet to meet the Spaniards at Xoloco, where the house of Alvarado is now, or at the place they call Huitzillan.</h4>\n<p>And when they [the Spaniards] had come as far as Xoloco, when they had stopped there,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Moteucçoma dressed and prepared himself for a meeting, along with other great rulers and high nobles,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>IAQUETIVITZ. I can offer no explanation of the main verb in this construction.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"b5f11ff4-5fdc-4d57-a02e-48f133114479","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"van haciéndose temblar los labios [van dando gritos de guerra], van dando de alaridos,[^23] van sacando los dientes, van negando con la cabeza. Algunos cargan, cargan sus vituallas; algunos cargan [con cuerdas atadas] a la frente, algunos cargan [con cuerdas atadas] al pecho, algunos llevan atados, algunos llevan cestos, algunos llevan fardos de palma, algunos llevan bultos o quizás, cargan bultos a la espalda.[^24] Algunos arrastran las trompetas grandes, gruesas [los cañones], van estando en ruedas de madera, vienen haciendo gritería. \n\n#### Capítulo XVI donde se dice cómo Moctezuma fue, con alegría y calma, a encontrar a los españoles, allá a Xollohco, allá donde hoy está la casa de Alvarado, o allí donde le dicen Huitzillan. \n\nY una vez que así vinieron a llegar a Xollohco, ya allí está terminando, ya allí viene la punta.[^25] Al momento, se atavía, se arregla Moctezuma, para ir a encontrarse con [la comitiva], junto con otros grandes *tlahtohqueh*, los *tlazohpipiltin* [nobles de linaje] \n\n\n\n[^23]: *Tocuilehua ,“pousser des cris barbares”* (Wimmer 2004); es decir, “proferir gritos bárbaros”. Tanto Anderson y Dibble (1975, 41) como Lockhart (1993, 112) lo traducen como “entonar el canto de Tocuillan” o *“singing the Tocuillan song”* o *“singing in Tocuillan style”*, respectivamente. \n\n\n[^24]: “Unos la llevan en *cacastles*, otros la llevan en *huacales*, otros la llevan en *tompeates*, otros la llevan en líos atada a la espalda”. (Garibay 1956, 753).\n\n\n[^25]: Al igual que Lockhart, desconozco el origen de la raíz (iaque) dentro del verbo compuesto *“iaquetihuitz”*. (Lockhart 1993, 305, nota 78). Cfr. *“Had come to this point”*. (Anderson y Dibble 1975, 43) y *“allí está la meta”*. (Garibay 1956, 753).","html":"<p>van haciéndose temblar los labios [van dando gritos de guerra], van dando de alaridos,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> van sacando los dientes, van negando con la cabeza. Algunos cargan, cargan sus vituallas; algunos cargan [con cuerdas atadas] a la frente, algunos cargan [con cuerdas atadas] al pecho, algunos llevan atados, algunos llevan cestos, algunos llevan fardos de palma, algunos llevan bultos o quizás, cargan bultos a la espalda.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Algunos arrastran las trompetas grandes, gruesas [los cañones], van estando en ruedas de madera, vienen haciendo gritería.</p>\n<h4>Capítulo XVI donde se dice cómo Moctezuma fue, con alegría y calma, a encontrar a los españoles, allá a Xollohco, allá donde hoy está la casa de Alvarado, o allí donde le dicen Huitzillan.</h4>\n<p>Y una vez que así vinieron a llegar a Xollohco, ya allí está terminando, ya allí viene la punta.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Al momento, se atavía, se arregla Moctezuma, para ir a encontrarse con [la comitiva], junto con otros grandes <em>tlahtohqueh</em>, los <em>tlazohpipiltin</em> [nobles de linaje]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tocuilehua ,“pousser des cris barbares”</em> (Wimmer 2004); es decir, “proferir gritos bárbaros”. Tanto Anderson y Dibble (1975, 41) como Lockhart (1993, 112) lo traducen como “entonar el canto de Tocuillan” o <em>“singing the Tocuillan song”</em> o <em>“singing in Tocuillan style”</em>, respectivamente.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Unos la llevan en <em>cacastles</em>, otros la llevan en <em>huacales</em>, otros la llevan en <em>tompeates</em>, otros la llevan en líos atada a la espalda”. (Garibay 1956, 753).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Al igual que Lockhart, desconozco el origen de la raíz (iaque) dentro del verbo compuesto <em>“iaquetihuitz”</em>. (Lockhart 1993, 305, nota 78). Cfr. <em>“Had come to this point”</em>. (Anderson y Dibble 1975, 43) y <em>“allí está la meta”</em>. (Garibay 1956, 753).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"c45d168f-51d0-4a72-a2e1-af8137fdbe01","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[motenvitec]tivi, motenpapavitivi, tocuileuhtivi, tlatlanquiquiztivi, moquacuecuechotivi.\n\nAuh in cequintin tlamama, itacamama, cequintin tlaixquamama, cequintin tlaelpanmama, cequintin tlacacaxvia, cequintin tlaoacalhuia, cequintin tlatompiavia, cequintin tlaquimilhuia, manoço tlaquimilmamama, cequintin quivilana in vevei, in totomaoac tlequiquiztli, quauhtemalacac oonotiuh, quicavatztivitze. \n\n#### Inic caxtolli occe capitulo: vncā mitoa in quenin Motecuçoma pacca, iocuxca quinnamiquito Españoles, in vmpa xoluco, in axcan ie vmpa mani ical albarado, in anoço vncan quitoa Vitzillan.\n\nAuh in ie iuhqui in oacico xoluco, in ie vncan tlantimani ie vncan iaquetivitz.[^78] Niman ie ic muchichioa, mocencaoa in Motecuçomatzin inic tenamiquiz: yoan oc cequintin veveintin tlatoque in tlaço[pipilti,]\n\n[^78]: IAQUETIVITZ. I can offer no explanation of the main verb in this construction.","html":"<p>[motenvitec]tivi, motenpapavitivi, tocuileuhtivi, tlatlanquiquiztivi, moquacuecuechotivi.</p>\n<p>Auh in cequintin tlamama, itacamama, cequintin tlaixquamama, cequintin tlaelpanmama, cequintin tlacacaxvia, cequintin tlaoacalhuia, cequintin tlatompiavia, cequintin tlaquimilhuia, manoço tlaquimilmamama, cequintin quivilana in vevei, in totomaoac tlequiquiztli, quauhtemalacac oonotiuh, quicavatztivitze.</p>\n<h4>Inic caxtolli occe capitulo: vncā mitoa in quenin Motecuçoma pacca, iocuxca quinnamiquito Españoles, in vmpa xoluco, in axcan ie vmpa mani ical albarado, in anoço vncan quitoa Vitzillan.</h4>\n<p>Auh in ie iuhqui in oacico xoluco, in ie vncan tlantimani ie vncan iaquetivitz.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Niman ie ic muchichioa, mocencaoa in Motecuçomatzin inic tenamiquiz: yoan oc cequintin veveintin tlatoque in tlaço[pipilti,]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>IAQUETIVITZ. I can offer no explanation of the main verb in this construction.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"4f8eec34-d2f9-4073-88f7-f9f129c8fd46","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[motenvitec]tivi, motenpapavitivi, tocujleuhtivi, tlatlanqujqujztivi, moquacuecuechotivi. \n\nAuh in cequjntin tlamama, itacamama, cequjntin tlaixquamama, cequjntin tlaelpanmama, cequjntin tlacacaxvia, cequjntin tlaoacalhuja, cequjntin tlatompiavia, cequjntin tlaqujmjlhuja, manoço tlaqujmjlmamama, cequjntin qujvilana in vevei, in totomaoac tlequjqujztli, quauhtemalacac oonotiuh, qujcavatztivitze. \n\n\n####Injc caxtolli occe capitulo: vncā mjtoa in quenjn Motecuçoma pacca, iocuxca qujnnamjqujto Españoles, in vmpa xoluco, in axcan ie vmpa manj ical albarado, in anoço vncan qujtoa Vitzillan. \n\nAuh in ie iuhquj in oacico xoluco, in ie vncan tlantimanj ie vncan iaquetivitz. Niman ie ic muchichioa, mocencaoa in Motecuçomatzin injc tenamjqujz: yoan oc cequjntin veveintin tlatoque in tlaço[pipilti,]","html":"<p>[motenvitec]tivi, motenpapavitivi, tocujleuhtivi, tlatlanqujqujztivi, moquacuecuechotivi.</p>\n<p>Auh in cequjntin tlamama, itacamama, cequjntin tlaixquamama, cequjntin tlaelpanmama, cequjntin tlacacaxvia, cequjntin tlaoacalhuja, cequjntin tlatompiavia, cequjntin tlaqujmjlhuja, manoço tlaqujmjlmamama, cequjntin qujvilana in vevei, in totomaoac tlequjqujztli, quauhtemalacac oonotiuh, qujcavatztivitze.</p>\n<p>####Injc caxtolli occe capitulo: vncā mjtoa in quenjn Motecuçoma pacca, iocuxca qujnnamjqujto Españoles, in vmpa xoluco, in axcan ie vmpa manj ical albarado, in anoço vncan qujtoa Vitzillan.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj in oacico xoluco, in ie vncan tlantimanj ie vncan iaquetivitz. Niman ie ic muchichioa, mocencaoa in Motecuçomatzin injc tenamjqujz: yoan oc cequjntin veveintin tlatoque in tlaço[pipilti,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ac0d367b-6139-4f6e-bf94-e8343e3c3f39","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"loosing cries, loosing shrieks while striking their mouths with their hands, singing the Tocuillan song, whistling, shaking their heads.[^5] \n\nAnd some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens [with a tump line about] their foreheads, [or with a band] about their chests; some bore burdens in carrying frames, some in cages, some in deep baskets. Some made bundles of things or bore bundles upon their backs. Some dragged the great lombard guns which went resting on wooden wheels. They came continually singing as they made them move.\n\n\n#### Sixteenth Chapter, in which it is told how Moctezuma peacefully, quietly went to meet the Spaniards there at Xoloco,[^1] where now stands the house of Alvarado, or there at the place they call Uitzillan.[^2] \n\nAnd when this had happened, when [the Spaniards] had come to reach Xoloco, when already matters were at this conclusion, had come to this point,[^3] thereupon Moctezuma arrayed himself, attired himself, in order to meet them, and also a number of great lords [and] \n\n\n\n\n[^5]: Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 107: &#8220;*Van tendidos en hileras, van dando gritos de guerra con el golpear de sus labios, van haciendo gran algarabía. Se revuelven como gusanos, van diciendo mil cosas, van agitando sus cabezas*.&#8221;\n\n\n[^1]: Xoloco or Xoluco served to identify the canal which ran along the Calzada de Chimalpopoca; this canal was crossed by a bridge given the same name. In times past they have been named Canal and Bridge of San Antón. Its exact location is the intersection of the Calzadas of San Antonio Abad and Chimalpopoca, the place of first meeting of Cortés and Moctezuma (personal communication, Rafael García Granados). Alfonso Caso, in &#8220;Los barrios antiguos de Tenochtitlán y Tlatelolco,&#8221; *Memorias de la Academia Mexicana de la Historia*, Vol. XV (1956), pp. 14–15, identifies Xoloco as a *barrio* bounded N. by a line S. of Calle de José Ma. Izazaga; E., Pino Suárez and S. Antonio Abad; S., Lucas Alamán; and W., extension of 20 de Noviembre. \n\n\nWe reproduce unchanged the three maps of the Valley of Mexico and Tenochtitlan-Tlatilulco of our first edition of Book XII, and continue to base provisional locations of places mentioned in the Nahuatl text mainly on Caso&#8217;s study. While we are aware that many of the locations are suspect, the continuing studies of Tenochtitlan topography by Edward E. Calnek are not yet sufficiently complete to permit our modifying the map of the island city consistently or indeed with confidence. See, however, Edward E. Calnek: &#8220;Settlement Pattern and Chinampa Agriculture at Tenochtitlan,&#8221; *American Antiquity*, Vol. XXXVI (1972), pp. 104–15; &#8220;The Localization of the Sixteenth-Century Map Called the Maguey Plan,&#8221; *American Antiquity*. Vol. XXXVII (1973), pp. 190–95; and &#8220;The Organization of Urban Food Supply Systems: the Case of Tenochtitlan,&#8221; *Atti del XL Congresso Internazionale degli Americanisti, Roma-Genova* (in press). See also Edward E. Calnek: &#8220;Conjunto urbano y modelo residencial en Tenochtitlan,&#8221; in Edward E. Calnek, Woodrow Borah, Alejandra Moreno Toscano, Keith A. Davies, and Luis Unikel, *Ensayos sobre el desarrollo urbano de México* (Mexico, D.F.: Secretaría de Educación Pública, 1974). Calnek&#8217;s maps Nos. 1, 2, and 3 (pp. 16, 21, and 25) indicate contours of the island or islands which are somewhat different from their appearance in our maps.\n\n[^2]: Near the Church of S. Pablo, according to Sahagún&#8217;s Spanish text in Chap. 30 of the MS; identified with Iznahuatonco or Huitznahuatonco in Caso, &#8220;Barrios antiguos,&#8221; p. 25.\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: &#8220;*En llegando los españoles a aquel rio que esta cabe las casas de albarado que se llama Xoluco*.&#8221;","html":"<p>loosing cries, loosing shrieks while striking their mouths with their hands, singing the Tocuillan song, whistling, shaking their heads.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens [with a tump line about] their foreheads, [or with a band] about their chests; some bore burdens in carrying frames, some in cages, some in deep baskets. Some made bundles of things or bore bundles upon their backs. Some dragged the great lombard guns which went resting on wooden wheels. They came continually singing as they made them move.</p>\n<h4>Sixteenth Chapter, in which it is told how Moctezuma peacefully, quietly went to meet the Spaniards there at Xoloco,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> where now stands the house of Alvarado, or there at the place they call Uitzillan.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h4>\n<p>And when this had happened, when [the Spaniards] had come to reach Xoloco, when already matters were at this conclusion, had come to this point,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> thereupon Moctezuma arrayed himself, attired himself, in order to meet them, and also a number of great lords [and]</p>\n<p>We reproduce unchanged the three maps of the Valley of Mexico and Tenochtitlan-Tlatilulco of our first edition of Book XII, and continue to base provisional locations of places mentioned in the Nahuatl text mainly on Caso’s study. While we are aware that many of the locations are suspect, the continuing studies of Tenochtitlan topography by Edward E. Calnek are not yet sufficiently complete to permit our modifying the map of the island city consistently or indeed with confidence. See, however, Edward E. Calnek: “Settlement Pattern and Chinampa Agriculture at Tenochtitlan,” <em>American Antiquity</em>, Vol. XXXVI (1972), pp. 104–15; “The Localization of the Sixteenth-Century Map Called the Maguey Plan,” <em>American Antiquity</em>. Vol. XXXVII (1973), pp. 190–95; and “The Organization of Urban Food Supply Systems: the Case of Tenochtitlan,” <em>Atti del XL Congresso Internazionale degli Americanisti, Roma-Genova</em> (in press). See also Edward E. Calnek: “Conjunto urbano y modelo residencial en Tenochtitlan,” in Edward E. Calnek, Woodrow Borah, Alejandra Moreno Toscano, Keith A. Davies, and Luis Unikel, <em>Ensayos sobre el desarrollo urbano de México</em> (Mexico, D.F.: Secretaría de Educación Pública, 1974). Calnek’s maps Nos. 1, 2, and 3 (pp. 16, 21, and 25) indicate contours of the island or islands which are somewhat different from their appearance in our maps.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 107: “<em>Van tendidos en hileras, van dando gritos de guerra con el golpear de sus labios, van haciendo gran algarabía. Se revuelven como gusanos, van diciendo mil cosas, van agitando sus cabezas</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Xoloco or Xoluco served to identify the canal which ran along the Calzada de Chimalpopoca; this canal was crossed by a bridge given the same name. In times past they have been named Canal and Bridge of San Antón. Its exact location is the intersection of the Calzadas of San Antonio Abad and Chimalpopoca, the place of first meeting of Cortés and Moctezuma (personal communication, Rafael García Granados). Alfonso Caso, in “Los barrios antiguos de Tenochtitlán y Tlatelolco,” <em>Memorias de la Academia Mexicana de la Historia</em>, Vol. XV (1956), pp. 14–15, identifies Xoloco as a <em>barrio</em> bounded N. by a line S. of Calle de José Ma. Izazaga; E., Pino Suárez and S. Antonio Abad; S., Lucas Alamán; and W., extension of 20 de Noviembre.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Near the Church of S. Pablo, according to Sahagún’s Spanish text in Chap. 30 of the MS; identified with Iznahuatonco or Huitznahuatonco in Caso, “Barrios antiguos,” p. 25.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>En llegando los españoles a aquel rio que esta cabe las casas de albarado que se llama Xoluco</em>.”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"73fe7059-5f29-406a-8174-4a1f2f99ec07","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh caxtolli huan ce\n\nQuemman ahcito Hernán Cortés huanya itlapalehuihcahuan ne Mexco pan ce chinanco tlen itocah Xoloco, Moteuczoma huan cequinoqueh tlayecananih yehyectzin quincelihqueh huan ica miac tlatlepanittaliztli, Hernán Cortés quimactilihqueh cequin coztli tlahuel yehyectzitzin tlen tlachihualli ica teocuitlatl huan tetl. Quemman tlayecacananih macehualmeh monechcahuitoh ica Hernán Cortés, yahhaya Moteuczoma quiquechtlalhuilih ce yehyectzin coztli tlen teocuitlatl huan tetl. Iuhquinon quemman Hernán Cortés quimatqui acquiya Moteuczoma, nimantzin tlanahuatih ma motlancuaquetzan iixpan Hernán Cortés ica miac tlatlepanittaliztli, iuhquinon peuhqueh zaniloah huan Moteuczoma quicelih ica iyollo huan quitlazcamatilih pampa ahcitoh ininchinanco, pan inintlalhui huei Mexco.\n\nHernán Cortés, ya itztoc nopayoh quitl para tlanahuatiz huan tlayecanaz pan ni xihuitl nican Mexco tlalli, iuhquinon monohnotzqueh huan mocuamachilihqueh. Teipan yahqueh zancehco huan itlapalehuihcahuan Moteuczoma yahqueh itepotzco.","html":"<h4>Capitoloh caxtolli huan ce</h4>\n<p>Quemman ahcito Hernán Cortés huanya itlapalehuihcahuan ne Mexco pan ce chinanco tlen itocah Xoloco, Moteuczoma huan cequinoqueh tlayecananih yehyectzin quincelihqueh huan ica miac tlatlepanittaliztli, Hernán Cortés quimactilihqueh cequin coztli tlahuel yehyectzitzin tlen tlachihualli ica teocuitlatl huan tetl. Quemman tlayecacananih macehualmeh monechcahuitoh ica Hernán Cortés, yahhaya Moteuczoma quiquechtlalhuilih ce yehyectzin coztli tlen teocuitlatl huan tetl. Iuhquinon quemman Hernán Cortés quimatqui acquiya Moteuczoma, nimantzin tlanahuatih ma motlancuaquetzan iixpan Hernán Cortés ica miac tlatlepanittaliztli, iuhquinon peuhqueh zaniloah huan Moteuczoma quicelih ica iyollo huan quitlazcamatilih pampa ahcitoh ininchinanco, pan inintlalhui huei Mexco.</p>\n<p>Hernán Cortés, ya itztoc nopayoh quitl para tlanahuatiz huan tlayecanaz pan ni xihuitl nican Mexco tlalli, iuhquinon monohnotzqueh huan mocuamachilihqueh. Teipan yahqueh zancehco huan itlapalehuihcahuan Moteuczoma yahqueh itepotzco.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"24r"}