{"id":"10ec7e2c-d87c-4307-9e94-4a5b43ce3500","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/25r/","folio":"25r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/24v/","folio":"24v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/25v/","folio":"25v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac731bd8-e623-4661-a185-c2ff1b83bcf9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac731bd8-e623-4661-a185-c2ff1b83bcf9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac731bd8-e623-4661-a185-c2ff1b83bcf9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac731bd8-e623-4661-a185-c2ff1b83bcf9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac731bd8-e623-4661-a185-c2ff1b83bcf9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac731bd8-e623-4661-a185-c2ff1b83bcf9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac731bd8-e623-4661-a185-c2ff1b83bcf9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_432r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac731bd8-e623-4661-a185-c2ff1b83bcf9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0874.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/71420289-6fff-4900-ad29-0c92e89ea8ec/","canvas_label":{"en":["25r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fada8f75-ed75-4f03-b64d-1f80571127cb","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Motecuzoma el Viejo; y el otro, Axayácatl; y el otro, Tizócic; el otro, Ahuítzutl. Yo, el postrero de todos, he venido a tener cargo y regir este vuestro pueblo de México. Todos hemos traído a cuestas a vuestra república y a vuestros vasallos. Los defuntos ya no pueden ver ni saber lo que pasa agora. Pluguiera a aquel por quien vivimos que alguno dellos fuera vivo y en su pre­sencia aconteciera lo que acontece en la mía. Ellos están absentes. Señor nuestro, ni estoy dormido ni soñando. Con mis ojos veo vues­tra cara y vuestra persona. Días ha que yo esperaba esto; dias ha que mi corazón estaba mirando a aquellas partes donde habéis venido. Habéis salido dentre las nubes y dentre las nieblas, lugar a todos ascondido. Esto es por cierto lo que nos dexaron dicho los reyes que pasaron, que habíades de volver a reinar en estos reinos, y que habíades de asentaros en vuestro trono y a vuestra silla. Agora veo que es verdad lo que nos dexaron dicho. Seáis muy bien venido. Trabaxos habréis pasado veniendo tan largos cami­nos.","html":"<p>Motecuzoma el Viejo; y el otro, Axayácatl; y el otro, Tizócic; el otro, Ahuítzutl. Yo, el postrero de todos, he venido a tener cargo y regir este vuestro pueblo de México. Todos hemos traído a cuestas a vuestra república y a vuestros vasallos. Los defuntos ya no pueden ver ni saber lo que pasa agora. Pluguiera a aquel por quien vivimos que alguno dellos fuera vivo y en su pre­sencia aconteciera lo que acontece en la mía. Ellos están absentes. Señor nuestro, ni estoy dormido ni soñando. Con mis ojos veo vues­tra cara y vuestra persona. Días ha que yo esperaba esto; dias ha que mi corazón estaba mirando a aquellas partes donde habéis venido. Habéis salido dentre las nubes y dentre las nieblas, lugar a todos ascondido. Esto es por cierto lo que nos dexaron dicho los reyes que pasaron, que habíades de volver a reinar en estos reinos, y que habíades de asentaros en vuestro trono y a vuestra silla. Agora veo que es verdad lo que nos dexaron dicho. Seáis muy bien venido. Trabaxos habréis pasado veniendo tan largos cami­nos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9aa5f175-31cc-41c4-b814-04de2e5ab9cb","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Motecuçoma el viejo, y el otro Axaiacatl, y el otro Tiçocic, el otro Auitzutl. Yo el postrero de todos e venido a tener cargo y regir este v̄r̄o pueblo de mexico todos emos traydo a cuestas a vuestra republica y a vuestros basallos los defuntos ya no pueden ver ni saber lo que pasa agora: pluguiera a aquel por quien viuimos que alguno dellos fuera viuo y en su presencia aconteciera lo que acontece en la mia, ellos estan absentes. Señor n̄r̄o ni estoy dormido ni sonādo con mis ojos veo vuestra cara y vuestra persona dias a que yo esperaua esto, dias a que mi coraçon estaua mirādo a aquellas partes donde aveys venido aveys salido dentre las nubes y dentre las nieblas lugar a todos ascondido, esto es por cierto lo que nos dexaron dicho los reyes que pasaron que auiades de boluer a reynar en estos reynos y que auiades de asentaros en v̄r̄o trono, y a[^81]:  v̄r̄a silla agora veo que es verdad lo que nos dexarō dicho. Seays muy bienvenido trabaxos abreys pasado veniendo tan largos caminos \n\n[^81]: A. In normal usage this word should be “en.”","html":"<p>Motecuçoma el viejo, y el otro Axaiacatl, y el otro Tiçocic, el otro Auitzutl. Yo el postrero de todos e venido a tener cargo y regir este v̄r̄o pueblo de mexico todos emos traydo a cuestas a vuestra republica y a vuestros basallos los defuntos ya no pueden ver ni saber lo que pasa agora: pluguiera a aquel por quien viuimos que alguno dellos fuera viuo y en su presencia aconteciera lo que acontece en la mia, ellos estan absentes. Señor n̄r̄o ni estoy dormido ni sonādo con mis ojos veo vuestra cara y vuestra persona dias a que yo esperaua esto, dias a que mi coraçon estaua mirādo a aquellas partes donde aveys venido aveys salido dentre las nubes y dentre las nieblas lugar a todos ascondido, esto es por cierto lo que nos dexaron dicho los reyes que pasaron que auiades de boluer a reynar en estos reynos y que auiades de asentaros en v̄r̄o trono, y a<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>:  v̄r̄a silla agora veo que es verdad lo que nos dexarō dicho. Seays muy bienvenido trabaxos abreys pasado veniendo tan largos caminos</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>A. In normal usage this word should be “en.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"33889f72-d84d-4108-a106-2c4987d922a2","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Moteucçoma the elder, another Axayacatl, another Tiçocic, another Ahuitzotl. I have come last of all to rule and have charge of this your settlement of Mexico. We have all borne your commonwealth on our backs. Your deceased vassals can no longer see or know what is happening now. Would to the Giver of Life that one of them were alive now, and in his presence would occur what is occurring in mine; but they are absent. Our lord, I am not asleep or dreaming; with my eyes I see your face and your person. For some time I have been expecting this, for some time my heart has been looking in the direction from which you have come, having emerged from within the clouds and mists, a place hidden to all. This is surely what the kings who are gone left announced, that you would come to rule these realms and that you would assume your throne and seat.[^81] Now I see that what they left announced is true. You are very welcome; you have undergone great travails in coming such a long way;\n\n[^81]: A. In normal usage this word should be \"en.\"","html":"<p>Moteucçoma the elder, another Axayacatl, another Tiçocic, another Ahuitzotl. I have come last of all to rule and have charge of this your settlement of Mexico. We have all borne your commonwealth on our backs. Your deceased vassals can no longer see or know what is happening now. Would to the Giver of Life that one of them were alive now, and in his presence would occur what is occurring in mine; but they are absent. Our lord, I am not asleep or dreaming; with my eyes I see your face and your person. For some time I have been expecting this, for some time my heart has been looking in the direction from which you have come, having emerged from within the clouds and mists, a place hidden to all. This is surely what the kings who are gone left announced, that you would come to rule these realms and that you would assume your throne and seat.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Now I see that what they left announced is true. You are very welcome; you have undergone great travails in coming such a long way;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>A. In normal usage this word should be &quot;en.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5a5c434e-41d9-4cb2-abae-c8b9cdc6b21b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"he stood up straight, he stood up with their faces meeting. He bowed down deep to him.[^80] He stretched as far as he could, standing stiffly. Addressing him, he said to him, \n\n&#8220;Oh our lord, be doubly welcomed on your arrival in this land; you have come to satisfy your curiosity about your altepetl of Mexico, you have come to sit on your seat of authority, which I have kept a while for you, where I have been in charge for you, for your agents the rulers—Itzcoatzin, the elder Moteucçoma, Axayacatl, Tiçocic, and Ahuitzotl—have gone, who for a very short time came to be in charge for you, to govern the altepetl of Mexico. It is after them that your poor vassal [myself] came. Will they come back to the place of their absence? If only one of them could see and behold what has now happened in my time, what I now see after our lords are gone! \n\n[^80]: CONNEPECHTEQUILIA. It appears that, as in the Spanish, the bowing should precede the standing straight.","html":"<p>he stood up straight, he stood up with their faces meeting. He bowed down deep to him.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> He stretched as far as he could, standing stiffly. Addressing him, he said to him,</p>\n<p>“Oh our lord, be doubly welcomed on your arrival in this land; you have come to satisfy your curiosity about your altepetl of Mexico, you have come to sit on your seat of authority, which I have kept a while for you, where I have been in charge for you, for your agents the rulers—Itzcoatzin, the elder Moteucçoma, Axayacatl, Tiçocic, and Ahuitzotl—have gone, who for a very short time came to be in charge for you, to govern the altepetl of Mexico. It is after them that your poor vassal [myself] came. Will they come back to the place of their absence? If only one of them could see and behold what has now happened in my time, what I now see after our lords are gone!</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CONNEPECHTEQUILIA. It appears that, as in the Spanish, the bowing should precede the standing straight.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"d5b1a65b-b1a4-42d9-9fdd-3160bad73815","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"ya se levanta, se levanta para encontrarse con él, se inclina hasta donde alcanza, se arrodilla; de este modo le suplica, le dice: “Señor nuestro, te has dado fatigas, te has dado cansancio, has venido a llegar a la tierra, has venido a gobernar tu agua, tu cerro:[^27] México. Has venido a tumbarte en tu estera, en tu asiento [tu trono], el que por breve tiempo estuve guardando para ti, el que estuve resguardando para ti. Tus ‘delegados’,[^28] los *tlahtohqueh* [gobernantes] que ya se fueron: Itzcóatl, Moctezuma el viejo, Axayácatl, Tízoc, Ahuítzotl, por breve tiempo vinieron a resguardar para ti, vivieron a gobernar el agua, el cerro: México. A su dorso, a sus espaldas vinieron estando tus macehuales. ¿Acaso visitarán aún el lugar de su ausencia, el lugar a sus espaldas? Alguno de ellos habrá que observe, que admire, lo que hoy me sucede a mí, lo que ya veo al dorso, a las espaldas de nuestros señores. \n\n\n\n[^27]: “Agua-cerro”. Difrasismo para aludir al altepetl o ciudad-Estado. \n\n\n[^28]: *Motechiuhcauh,* “el que obra por alguien” o “a nombre de alguien más”. Título de un alto funcionario. Suele traducirse como “gobernador”, “diputado” o “delegado”. En este caso, la palabra se refiere a Moctezuma, quien se da a sí mismo este apelativo, en el entendido de que él, como todos los gobernantes de México, estaba sólo resguardando el gobierno que en realidad le correspondía a Quetzalcóatl, con el que al parecer se identifica en este texto a Cortés.","html":"<p>ya se levanta, se levanta para encontrarse con él, se inclina hasta donde alcanza, se arrodilla; de este modo le suplica, le dice: “Señor nuestro, te has dado fatigas, te has dado cansancio, has venido a llegar a la tierra, has venido a gobernar tu agua, tu cerro:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> México. Has venido a tumbarte en tu estera, en tu asiento [tu trono], el que por breve tiempo estuve guardando para ti, el que estuve resguardando para ti. Tus ‘delegados’,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> los <em>tlahtohqueh</em> [gobernantes] que ya se fueron: Itzcóatl, Moctezuma el viejo, Axayácatl, Tízoc, Ahuítzotl, por breve tiempo vinieron a resguardar para ti, vivieron a gobernar el agua, el cerro: México. A su dorso, a sus espaldas vinieron estando tus macehuales. ¿Acaso visitarán aún el lugar de su ausencia, el lugar a sus espaldas? Alguno de ellos habrá que observe, que admire, lo que hoy me sucede a mí, lo que ya veo al dorso, a las espaldas de nuestros señores.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Agua-cerro”. Difrasismo para aludir al altepetl o ciudad-Estado.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Motechiuhcauh,</em> “el que obra por alguien” o “a nombre de alguien más”. Título de un alto funcionario. Suele traducirse como “gobernador”, “diputado” o “delegado”. En este caso, la palabra se refiere a Moctezuma, quien se da a sí mismo este apelativo, en el entendido de que él, como todos los gobernantes de México, estaba sólo resguardando el gobierno que en realidad le correspondía a Quetzalcóatl, con el que al parecer se identifica en este texto a Cortés.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"3285618b-7790-4d9e-9c05-9ebcf1c05253","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"ie ic vel ommoquetza conixnamictimoquetza, connepechtequilia,[^80] vel ixquich caana, motlaquauhquetza: inic contlatlauhti, quilhui. \n\nTotecuioe oticmihiovilti, oticmociavilti, otlaltitech tommaxitico, o itech tommopachiviltico in Matzin, in motepetzin mexico, o ipan tommovetzitico in mopetlatzin, in mocpaltzin, in o achitzinca nimitzōnopielili, in onimitzonnotlapielili, ca oiaque in motechiuhcaoan in tlatoque: in Itzcoatzin, in veve Motecuçoma, in Axaiaca, in Tiçocic, in Avitzotl, in o cuel achic mitzommotlapielilico, in oquipachoco in atl, in tepetl in Mexico: in incuitlapan, inteputzco in ovalietia in momaceoaltzin, cuix oc vallamati in imonica, in inteputzco, ma ceme iehoantin quitztiani quimaviçotiani, in nehoatl in axcan nopan omochiuh in ie niquitta, in ça imonica, inteputzco totecuiovan \n\n[^80]: CONNEPECHTEQUILIA. It appears that, as in the Spanish, the bowing should precede the standing straight.","html":"<p>ie ic vel ommoquetza conixnamictimoquetza, connepechtequilia,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> vel ixquich caana, motlaquauhquetza: inic contlatlauhti, quilhui.</p>\n<p>Totecuioe oticmihiovilti, oticmociavilti, otlaltitech tommaxitico, o itech tommopachiviltico in Matzin, in motepetzin mexico, o ipan tommovetzitico in mopetlatzin, in mocpaltzin, in o achitzinca nimitzōnopielili, in onimitzonnotlapielili, ca oiaque in motechiuhcaoan in tlatoque: in Itzcoatzin, in veve Motecuçoma, in Axaiaca, in Tiçocic, in Avitzotl, in o cuel achic mitzommotlapielilico, in oquipachoco in atl, in tepetl in Mexico: in incuitlapan, inteputzco in ovalietia in momaceoaltzin, cuix oc vallamati in imonica, in inteputzco, ma ceme iehoantin quitztiani quimaviçotiani, in nehoatl in axcan nopan omochiuh in ie niquitta, in ça imonica, inteputzco totecuiovan</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>CONNEPECHTEQUILIA. It appears that, as in the Spanish, the bowing should precede the standing straight.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"b7d35295-eceb-43d7-8a12-6e37de668e76","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ie ic vel ommoquetza conjxnamjctimoquetza, connepechtequjlia, vel ixqujch caana, motlaquauhquetza: \n\ninjc contlatlauhti, qujlhuj. Totecujoe oticmjhiovilti, oticmociavilti, otlaltitech tommaxitico, oitech tommopachiviltico in Matzin, in motepetzin mexico, oipan tommovetzitico in mopetlatzin, in mocpaltzin, in oachitzinca njmjtzōnopielili, in onjmjtzonnotlapielili, ca oiaque in motechiuhcaoan in tlatoque: in Jtzcoatzin, in veve Motecuçoma, in Axaiaca, in Tiçocic, in Avitzotl, in oc uel achic mjtzommotlapielilico, in oqujpachoco in atl, in tepetl in Mexico: in incujtlapan, inteputzco in ovalietia in momaceoaltzin, cujx oc vallamati in jmonjca, in inteputzco, ma ceme iehoantin qujtztianj qujmaviçotianj, in nehoatl in axcan nopan omochiuh in ie njqujtta, in ça imonjca, inteputzco totecujovan","html":"<p>ie ic vel ommoquetza conjxnamjctimoquetza, connepechtequjlia, vel ixqujch caana, motlaquauhquetza:</p>\n<p>injc contlatlauhti, qujlhuj. Totecujoe oticmjhiovilti, oticmociavilti, otlaltitech tommaxitico, oitech tommopachiviltico in Matzin, in motepetzin mexico, oipan tommovetzitico in mopetlatzin, in mocpaltzin, in oachitzinca njmjtzōnopielili, in onjmjtzonnotlapielili, ca oiaque in motechiuhcaoan in tlatoque: in Jtzcoatzin, in veve Motecuçoma, in Axaiaca, in Tiçocic, in Avitzotl, in oc uel achic mjtzommotlapielilico, in oqujpachoco in atl, in tepetl in Mexico: in incujtlapan, inteputzco in ovalietia in momaceoaltzin, cujx oc vallamati in jmonjca, in inteputzco, ma ceme iehoantin qujtztianj qujmaviçotianj, in nehoatl in axcan nopan omochiuh in ie njqujtta, in ça imonjca, inteputzco totecujovan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d3de7b7f-201a-4f3c-90cc-47379da874ad","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he arose; he arose to meet him face to face. He inclined his body deeply. He drew him close. He arose firmly. \n\nThus he besought him: he said to him: &#8220;O our lord, thou hast suffered fatigue, thou hast endured weariness. Thou hast come to arrive on earth. Thou hast come to govern thy city of Mexico; thou hast come to descend upon thy mat, upon thy seat, which for a moment I have watched for thee, which I have guarded for thee. For thy governors are departed—the rulers Itzcoatl, Moctezuma the Elder, Axayacatl, Tizoc, Auitzotl, who yet a very short time ago had come to stand guard for thee, who had come to govern the city of Mexico. Under their protection thy common folk came. Do they yet perchance know it in their absence? O that one of them might witness, might marvel at what to me now hath befallen, at what I see quite in the absence of our lords.[^10] \n\n\n\n\n[^10]: *Ibid*.: &#8220;*Lo que yo veo ahora: yo el residuo, el superviviente de nuestros señores*.&#8221;","html":"<p>he arose; he arose to meet him face to face. He inclined his body deeply. He drew him close. He arose firmly.</p>\n<p>Thus he besought him: he said to him: “O our lord, thou hast suffered fatigue, thou hast endured weariness. Thou hast come to arrive on earth. Thou hast come to govern thy city of Mexico; thou hast come to descend upon thy mat, upon thy seat, which for a moment I have watched for thee, which I have guarded for thee. For thy governors are departed—the rulers Itzcoatl, Moctezuma the Elder, Axayacatl, Tizoc, Auitzotl, who yet a very short time ago had come to stand guard for thee, who had come to govern the city of Mexico. Under their protection thy common folk came. Do they yet perchance know it in their absence? O that one of them might witness, might marvel at what to me now hath befallen, at what I see quite in the absence of our lords.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>Lo que yo veo ahora: yo el residuo, el superviviente de nuestros señores</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"25r"}