{"id":"2a38fdf5-2581-4705-8d7a-85836504bda0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/25v/","folio":"25v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/25r/","folio":"25r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/26r/","folio":"26r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/23a0a2c4-0727-45e2-b985-321d45d7fd35/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/23a0a2c4-0727-45e2-b985-321d45d7fd35/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/23a0a2c4-0727-45e2-b985-321d45d7fd35/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/23a0a2c4-0727-45e2-b985-321d45d7fd35/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/23a0a2c4-0727-45e2-b985-321d45d7fd35/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/23a0a2c4-0727-45e2-b985-321d45d7fd35/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/23a0a2c4-0727-45e2-b985-321d45d7fd35/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_432v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/23a0a2c4-0727-45e2-b985-321d45d7fd35/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0875.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f7d1c287-ba3d-425e-8d9f-cad500626bcb/","canvas_label":{"en":["25v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"93af6d43-a4bb-4b41-bc45-87b1c8824356","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Descansad: agora aquí está vuestra casa y vuestros palacios. Tomaldos y descansad en ellos con todos vuestros capitanes y conpañeros que han venido con vos.\" \n\nAcabó de decir Motecuzoma su plática, y Marina declaróla a don Hernando Cortés. Como don Hernando Cortés hubo entendi­do lo que había dicho Motecuzoma, dixo a Marina: \"Decilde a Motecuzoma que se consuele y huelque, y no haya temor, que yo le quiero mucho y todos los que conmigo vienen. De nadie recibirá daño. Hemos recebido gran contento en verle y conocerle, lo cual hemos deseado muchos días ha. Ya se ha cumplido nuestro deseo. Hemos venido a su casa, México. Despacio nos hablaremos.\" \n\nLuego don Hernando Cortés tomó por la mano a Motecuzoma, y se fueron ambos juntos a la par para las casas reales. Los señores que se hallaron presentes con Motecuzoma fueron los siguien­tes: el señor de Tetzcuco, que se llamaba Cacamatzin; el segundo, el señor de Tlacupa, se llamaba Tetlepanquetzatzin; el tercero, el que gobernaba en el Tlatilulco, que se llamaba Itzcuauhtzin;","html":"<p>Descansad: agora aquí está vuestra casa y vuestros palacios. Tomaldos y descansad en ellos con todos vuestros capitanes y conpañeros que han venido con vos.&quot;</p>\n<p>Acabó de decir Motecuzoma su plática, y Marina declaróla a don Hernando Cortés. Como don Hernando Cortés hubo entendi­do lo que había dicho Motecuzoma, dixo a Marina: &quot;Decilde a Motecuzoma que se consuele y huelque, y no haya temor, que yo le quiero mucho y todos los que conmigo vienen. De nadie recibirá daño. Hemos recebido gran contento en verle y conocerle, lo cual hemos deseado muchos días ha. Ya se ha cumplido nuestro deseo. Hemos venido a su casa, México. Despacio nos hablaremos.&quot;</p>\n<p>Luego don Hernando Cortés tomó por la mano a Motecuzoma, y se fueron ambos juntos a la par para las casas reales. Los señores que se hallaron presentes con Motecuzoma fueron los siguien­tes: el señor de Tetzcuco, que se llamaba Cacamatzin; el segundo, el señor de Tlacupa, se llamaba Tetlepanquetzatzin; el tercero, el que gobernaba en el Tlatilulco, que se llamaba Itzcuauhtzin;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8c918eef-447f-4b08-bd5a-4ab5223f8cd7","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"descansad agora aqui esta v̄r̄a casa y vuestros palacios: tomaldos y descansad en ellos con todos vuestros capitanes y conpañeros que an venido con vos. \n\nA cabo de dezir Motecuçoma su platica, y Marina declarola a Don hernando cortes, como Don hernando cortes vuo entendido lo que auia dicho Motecuçoma. Dixo a Marina\n\ndezilde a[^83] Motecuçoma que se consuele y huelque[^84] y no aya temor que yo le quiero mucho y todos los que comigo vienen, de nadie recibira daño emos recebido grā contento en verle y conocerle lo qual emos deseado muchos dias a, ya se a cumplido nuestro deseo emos venido a su casa mexico despacio nos hablaremos: \n\nluego don hernādo cortes tomo por la mano a Motecuçoma, y se fueron ambos juntos a la par para las casas reales. \n\nLos señores que se hallaron presentes con Motecuçoma fueron los siguientes: el señor de Tetzcuco que se llamaua Cacamatzin; el segundo el señor de tlacuba se llamaua Teztlepanquetzatzin, El tercero el que gouernaua en el tlatilulco que se llamaua Itzquauhtzin:[^85] \n\n[^83]: A: The word is repeated through inadvertence. \n\n[^84]: HUELQUE. For \"huelgue.\" \n\n[^85]: ITZQUAUHTZIN. The colon is inadvertently repeated at the beginning of fol. 26.","html":"<p>descansad agora aqui esta v̄r̄a casa y vuestros palacios: tomaldos y descansad en ellos con todos vuestros capitanes y conpañeros que an venido con vos.</p>\n<p>A cabo de dezir Motecuçoma su platica, y Marina declarola a Don hernando cortes, como Don hernando cortes vuo entendido lo que auia dicho Motecuçoma. Dixo a Marina</p>\n<p>dezilde a<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Motecuçoma que se consuele y huelque<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> y no aya temor que yo le quiero mucho y todos los que comigo vienen, de nadie recibira daño emos recebido grā contento en verle y conocerle lo qual emos deseado muchos dias a, ya se a cumplido nuestro deseo emos venido a su casa mexico despacio nos hablaremos:</p>\n<p>luego don hernādo cortes tomo por la mano a Motecuçoma, y se fueron ambos juntos a la par para las casas reales.</p>\n<p>Los señores que se hallaron presentes con Motecuçoma fueron los siguientes: el señor de Tetzcuco que se llamaua Cacamatzin; el segundo el señor de tlacuba se llamaua Teztlepanquetzatzin, El tercero el que gouernaua en el tlatilulco que se llamaua Itzquauhtzin:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>A: The word is repeated through inadvertence.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>HUELQUE. For &quot;huelgue.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>ITZQUAUHTZIN. The colon is inadvertently repeated at the beginning of fol. 26.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"1e09d00e-35de-4833-91f9-83f5853c36ab","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"rest now. Here are your home and your palaces; take them and rest in them with all your captains and companions who have come with you.\" \n\nWhen Moteucçoma had finished giving his speech, Marina interpreted it for don Hernando Cortés. When don Hernando Cortés understood what Moteucc;oma had said, he said to Marina, \n\n\"Tell[^83] Moteucçoma to console himself, relax,[^84] and not be afraid, for I and all who are coming with me like him very much; he will receive no harm from anyone. It has given us great pleasure to see him and make his acquaintance, as we have wished to do for a long time now. Our desire has been fulfilled, and we have come to his home, Mexico. We will speak at leisure.\" \n\nThen don Hernando Cortés took Moteucçoma by the hand, and they went together, side by side, toward the royal palace. \n\nThe lords who were present with Moteucçoma were the following: the lord of Tetzcoco, named Cacamatzin; second, the lord of Tacuba, named Tetlepanquetzatzin; third, the governor in Tlatelolco, named Itzquauhtzin;[^85]\n\n[^83]: A. The word is repeated through inadvertence.\n\n[^84]: HUELQUE. For \"huelgue.\" \n\n[^85]: ITZQUAUHTZIN. The colon is inadvertently repeated at the beginning of fol. 26.","html":"<p>rest now. Here are your home and your palaces; take them and rest in them with all your captains and companions who have come with you.&quot;</p>\n<p>When Moteucçoma had finished giving his speech, Marina interpreted it for don Hernando Cortés. When don Hernando Cortés understood what Moteucc;oma had said, he said to Marina,</p>\n<p>&quot;Tell<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Moteucçoma to console himself, relax,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and not be afraid, for I and all who are coming with me like him very much; he will receive no harm from anyone. It has given us great pleasure to see him and make his acquaintance, as we have wished to do for a long time now. Our desire has been fulfilled, and we have come to his home, Mexico. We will speak at leisure.&quot;</p>\n<p>Then don Hernando Cortés took Moteucçoma by the hand, and they went together, side by side, toward the royal palace.</p>\n<p>The lords who were present with Moteucçoma were the following: the lord of Tetzcoco, named Cacamatzin; second, the lord of Tacuba, named Tetlepanquetzatzin; third, the governor in Tlatelolco, named Itzquauhtzin;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>A. The word is repeated through inadvertence.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>HUELQUE. For &quot;huelgue.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>ITZQUAUHTZIN. The colon is inadvertently repeated at the beginning of fol. 26.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fc15daa4-ca96-4284-949c-9d4a83772cc8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"For I am not just dreaming, not just sleepwalking, not just seeing it in my sleep. I am not just dreaming that I have seen you, have looked upon your face. For a time I have been concerned, looking toward the mysterious place from which you have come, among clouds and mist. It is so that the rulers on departing said that you would come in order to acquaint yourself with your altepetl and sit upon your seat of authority. And now it has come true, you have come. Be doubly welcomed, enter the land, go to enjoy your palace; rest your body. May our lords be arrived in the land.&#8221;\n\nAnd when the speech that Moteucçoma directed to the Marqués had concluded, Marina reported it to him, interpreting it for him.","html":"<p>For I am not just dreaming, not just sleepwalking, not just seeing it in my sleep. I am not just dreaming that I have seen you, have looked upon your face. For a time I have been concerned, looking toward the mysterious place from which you have come, among clouds and mist. It is so that the rulers on departing said that you would come in order to acquaint yourself with your altepetl and sit upon your seat of authority. And now it has come true, you have come. Be doubly welcomed, enter the land, go to enjoy your palace; rest your body. May our lords be arrived in the land.”</p>\n<p>And when the speech that Moteucçoma directed to the Marqués had concluded, Marina reported it to him, interpreting it for him.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"a5b2254f-0732-402b-b25f-2ef1dd5502d5","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"No sólo estoy ensoñando, no sólo estoy amodorrado, no sólo veo dormido, no sólo sueño que ya te vi, que miré tu rostro. Estuve angustiándome, hace cinco, hace diez [días]. Allá estuve contemplando el Quenamihcan [el lugar del “cómo”][^29] y tú viniste a salir entre nubes, entre neblina. ¿Por ventura es esto lo que fueron declarando los *tlahtohqueh*, que vendrías a conocer tu agua, tu cerro [tu ciudad]; que vendrías a tumbarte en tu estera, en tu asiento [tu trono], que vendrías. Y ahora se ha verificado, viniste, te fatigaste, te cansaste. ¡Llega a la tierra, descansa, conoce tu casa señorial, da calma a tu cuerpo!, ¡Lleguen a la tierra, señores nuestros!”.\n\nY cuando terminó la súplica de Moctezuma, la oyó el marqués; enseguida se la dio a entender, se la tradujo del \n\n\n\n[^29]: Suele traducirse como “lugar del misterio”.","html":"<p>No sólo estoy ensoñando, no sólo estoy amodorrado, no sólo veo dormido, no sólo sueño que ya te vi, que miré tu rostro. Estuve angustiándome, hace cinco, hace diez [días]. Allá estuve contemplando el Quenamihcan [el lugar del “cómo”]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> y tú viniste a salir entre nubes, entre neblina. ¿Por ventura es esto lo que fueron declarando los <em>tlahtohqueh</em>, que vendrías a conocer tu agua, tu cerro [tu ciudad]; que vendrías a tumbarte en tu estera, en tu asiento [tu trono], que vendrías. Y ahora se ha verificado, viniste, te fatigaste, te cansaste. ¡Llega a la tierra, descansa, conoce tu casa señorial, da calma a tu cuerpo!, ¡Lleguen a la tierra, señores nuestros!”.</p>\n<p>Y cuando terminó la súplica de Moctezuma, la oyó el marqués; enseguida se la dio a entender, se la tradujo del</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Suele traducirse como “lugar del misterio”.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"3de80de1-ea96-4acc-a1c4-6980b90a69ea","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"camo çan nitemiqui, amo çā nicochitleoa, amo çan niccochitta, amo çan nictemiqui ca ie onimitznottili, mixtzinco onitlachix, ca ononnentlamatticatca in ie macuil in ie matlac, in vmpa nonitztica, in quenamican in otimoquixtico in mixtitlan in aiauhtitlan: anca iehoatl inin quiteneuhtivi in tlatoq̄ in ticmomachitiquiuh in matzin, in motepetzin: in ipā timovetzitiquiuh in mopetlatzin, in mocpaltzin in tioalmovicaz. Auh in axcan ca oneltic, otioalmovicac, oticmihiovilti, oticmociavilti, ma tlaltitech ximaxiti, ma ximocevitzino, ma xoconmomachiti in motecpancaltzin, ma xicmocevili in monacaiotzin, ma tlaltitech maxitican in totecuiovan.\n\nAuh in ontzonquiz in itlatlatlauhtiliz Motecuçoma concaquiti in Marques: niman ic concaquiztili connaoaittal[hui]","html":"<p>camo çan nitemiqui, amo çā nicochitleoa, amo çan niccochitta, amo çan nictemiqui ca ie onimitznottili, mixtzinco onitlachix, ca ononnentlamatticatca in ie macuil in ie matlac, in vmpa nonitztica, in quenamican in otimoquixtico in mixtitlan in aiauhtitlan: anca iehoatl inin quiteneuhtivi in tlatoq̄ in ticmomachitiquiuh in matzin, in motepetzin: in ipā timovetzitiquiuh in mopetlatzin, in mocpaltzin in tioalmovicaz. Auh in axcan ca oneltic, otioalmovicac, oticmihiovilti, oticmociavilti, ma tlaltitech ximaxiti, ma ximocevitzino, ma xoconmomachiti in motecpancaltzin, ma xicmocevili in monacaiotzin, ma tlaltitech maxitican in totecuiovan.</p>\n<p>Auh in ontzonquiz in itlatlatlauhtiliz Motecuçoma concaquiti in Marques: niman ic concaquiztili connaoaittal[hui]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"e2af88bf-5f16-43e1-ac15-a22c1ae5aa63","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"camo çan njtemjquj, amo çā njcochitleoa, amo çan njccochitta, amo çan njctemjquj ca ie onjmjtznottili, mjxtzinco onjtlachix, ca ononnentlamatticatca in ie macujl in ie matlac, in vmpa nonjtztica, in quenamjcan in otimoqujxtico in mjxtitlan in aiauhtitlan: anca iehoatl inin qujteneuhtivi in tlatoq̄ in ticmomachitiqujuh in matzin, in motepetzin: in jpā timovetzitiqujuh in mopetlatzin, in mocpaltzin in tioalmovicaz. Auh in axcan ca oneltic, otioalmovicac, oticmjhiovilti, oticmociavilti, ma tlaltitech ximaxiti, ma ximocevitzino, ma xoconmomachiti in motecpancaltzin, ma xicmocevili in monacaiotzin, ma tlaltitech maxitican in totecujovan. \n\nAuh in ontzonqujz in jtlatlatlauhtiliz Motecuçoma concaqujti in Marques: njman ic concaqujztili connaoaittal[huj]","html":"<p>camo çan njtemjquj, amo çā njcochitleoa, amo çan njccochitta, amo çan njctemjquj ca ie onjmjtznottili, mjxtzinco onjtlachix, ca ononnentlamatticatca in ie macujl in ie matlac, in vmpa nonjtztica, in quenamjcan in otimoqujxtico in mjxtitlan in aiauhtitlan: anca iehoatl inin qujteneuhtivi in tlatoq̄ in ticmomachitiqujuh in matzin, in motepetzin: in jpā timovetzitiqujuh in mopetlatzin, in mocpaltzin in tioalmovicaz. Auh in axcan ca oneltic, otioalmovicac, oticmjhiovilti, oticmociavilti, ma tlaltitech ximaxiti, ma ximocevitzino, ma xoconmomachiti in motecpancaltzin, ma xicmocevili in monacaiotzin, ma tlaltitech maxitican in totecujovan.</p>\n<p>Auh in ontzonqujz in jtlatlatlauhtiliz Motecuçoma concaqujti in Marques: njman ic concaqujztili connaoaittal[huj]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2b6d94da-9efb-4f12-9a00-0be9ccf4f2ce","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I by no means merely dream, I do not merely see in a dream, I do not see in my sleep; I do not merely dream that I see thee, that I look into thy face. I have been afflicted for some time. I have gazed at the unknown place whence thou hast come—from among the clouds, from among the mists. And so this. The rulers departed maintaining that thou wouldst come to visit thy city, that thou wouldst come to descend upon thy mat, upon thy seat. And now it hath been fulfilled; thou hast come; thou hast endured fatigue, thou hast endured weariness. Peace be with thee. Rest thyself. Visit thy palace. Rest thy body. May peace be with our lords.&#8221;[^11]\n\nAnd when Moctezuma&#8217;s address which he directed to the Marquis was ended, Marina then interpreted it, \n\n\n\n[^11]: A number of the allusions made here to Moctezuma&#8217;s ancestry are explained in Alfonso Caso, &#8220;Instituciones indígenas precortesianas,&#8221; *Memorias del Instituto Nacional Indigenista*, Vol. VI (1954), pp. 20–21.","html":"<p>I by no means merely dream, I do not merely see in a dream, I do not see in my sleep; I do not merely dream that I see thee, that I look into thy face. I have been afflicted for some time. I have gazed at the unknown place whence thou hast come—from among the clouds, from among the mists. And so this. The rulers departed maintaining that thou wouldst come to visit thy city, that thou wouldst come to descend upon thy mat, upon thy seat. And now it hath been fulfilled; thou hast come; thou hast endured fatigue, thou hast endured weariness. Peace be with thee. Rest thyself. Visit thy palace. Rest thy body. May peace be with our lords.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when Moctezuma’s address which he directed to the Marquis was ended, Marina then interpreted it,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>A number of the allusions made here to Moctezuma’s ancestry are explained in Alfonso Caso, “Instituciones indígenas precortesianas,” <em>Memorias del Instituto Nacional Indigenista</em>, Vol. VI (1954), pp. 20–21.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"25v"}