{"id":"e013bd99-7759-408c-9dba-921b84156e67","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/27r/","folio":"27r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/26v/","folio":"26v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/27v/","folio":"27v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba5fbf3a-4423-4bc9-b82a-c9ad8e065c8c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba5fbf3a-4423-4bc9-b82a-c9ad8e065c8c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba5fbf3a-4423-4bc9-b82a-c9ad8e065c8c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba5fbf3a-4423-4bc9-b82a-c9ad8e065c8c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba5fbf3a-4423-4bc9-b82a-c9ad8e065c8c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba5fbf3a-4423-4bc9-b82a-c9ad8e065c8c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba5fbf3a-4423-4bc9-b82a-c9ad8e065c8c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_434r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ba5fbf3a-4423-4bc9-b82a-c9ad8e065c8c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0878.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/eb8240f0-965a-472c-822a-785226ed5ffe/","canvas_label":{"en":["27r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"64497606-bd2f-455d-8db5-275f8c87471a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[detu]vieron consigo, y a los demás dexaron a ir. Y luego soltaron todos los tiros de pólvora que traían, y con el ruido y humo de los tiros todos los indios que allí estaban se pararon como atordidos, y andaban como borrachos. Comenzaron a irse por di­versas partes muy espantados. Y ansí los presentes como los ab­sentes cobraron un espanto mortal.\n \nDormieron aquella noche; y otro dia, luego muy de mañana, comezóse a pregonar de parte del capitán y de parte de Motecuzoma que se truxesen todas las cosas necesarias para los españoles y para los caballos. Y Motecuzoma ponía mucha diligencia en que truxesen todas las cosas necesarias. Y los piles y achcauhtles y otros oficiales a quien concernía a esta provisión, ne querían obe­decer a Motecuzoma ni llegarse dél; pero con todo esto proveían de todo lo necesario. \n\nDesque se hubieron aposentado los españoles, y concertado todo su repuesto, y","html":"<p>[detu]vieron consigo, y a los demás dexaron a ir. Y luego soltaron todos los tiros de pólvora que traían, y con el ruido y humo de los tiros todos los indios que allí estaban se pararon como atordidos, y andaban como borrachos. Comenzaron a irse por di­versas partes muy espantados. Y ansí los presentes como los ab­sentes cobraron un espanto mortal.</p>\n<p>Dormieron aquella noche; y otro dia, luego muy de mañana, comezóse a pregonar de parte del capitán y de parte de Motecuzoma que se truxesen todas las cosas necesarias para los españoles y para los caballos. Y Motecuzoma ponía mucha diligencia en que truxesen todas las cosas necesarias. Y los piles y achcauhtles y otros oficiales a quien concernía a esta provisión, ne querían obe­decer a Motecuzoma ni llegarse dél; pero con todo esto proveían de todo lo necesario.</p>\n<p>Desque se hubieron aposentado los españoles, y concertado todo su repuesto, y</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0814eed0-83d8-4f30-a23b-1f43aaf1e3fc","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[detu]uieron consigo, y a los demas dexaron a yr: \n\ny luego soltaron todos los tiros de polbora que trayā, y con el ruydo y humo de los tiros: todos los indios que alli estauan se pararon como atordidos, y andauā como borrachos: començaron a yrse por diuersas partes muy espantados: y ansi los presentes como los absentes cobrarō vn espanto mortal \n\ndormieron aquella noche: y otro dia luego muy de mañana, començose a pregonar de parte del capitan, y de parte de Motecuçoma que se truxesen todas las cosas necesarias para los españoles, y para los cauallos. Y motecuçoma ponia mucha diligencia en que truxesen todas las cosas necesarias: y los piles y achcauhtles, y otros officiales a quien concernia a[^91] esta prouision ne[^92] querian obedecer a Motecuçoma ni llegarse a el pero con todo esto proueyan de todo lo necesario \n\ndesque se vuieron aposentado los españoles y concertado todo su repuesto, y \n\n[^91]: A: Superfluous and incorrect by normal Spanish grammar. \n\n[^92]: NE. For “ni.”","html":"<p>[detu]uieron consigo, y a los demas dexaron a yr:</p>\n<p>y luego soltaron todos los tiros de polbora que trayā, y con el ruydo y humo de los tiros: todos los indios que alli estauan se pararon como atordidos, y andauā como borrachos: començaron a yrse por diuersas partes muy espantados: y ansi los presentes como los absentes cobrarō vn espanto mortal</p>\n<p>dormieron aquella noche: y otro dia luego muy de mañana, començose a pregonar de parte del capitan, y de parte de Motecuçoma que se truxesen todas las cosas necesarias para los españoles, y para los cauallos. Y motecuçoma ponia mucha diligencia en que truxesen todas las cosas necesarias: y los piles y achcauhtles, y otros officiales a quien concernia a<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> esta prouision ne<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> querian obedecer a Motecuçoma ni llegarse a el pero con todo esto proueyan de todo lo necesario</p>\n<p>desque se vuieron aposentado los españoles y concertado todo su repuesto, y</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>A: Superfluous and incorrect by normal Spanish grammar.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>NE. For “ni.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"9d9e45e2-520d-4ada-9ff8-23e0f37560ca","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"and let the rest go. \n\nThen they discharged all the firearms they had along, and with the noise and smoke of the shots all the Indians who were there stood still as if stunned and went about like drunk people; in fright they began to go in various directions. And thus both those present and those absent conceived a mortal fright. \n\nThey slept [in the palace] that night, and the next day, very early in the morning, it began to be proclaimed on behalf of the Captain and of Moteucçoma that all of the things needed for the Spaniards and for the horses should be brought. Moteucçoma put much effort into seeing that all the necessary things were brought, but the _piles_ [noblemen] and _achcauhtles_ [headmen] and other officials concerned with[^91] these provisions did not want to obey Moteucçoma or[^92] to approach him. But for all that they provided everything necessary. \n\nAs soon as the Spaniards had found lodging and all been resupplied, and\n\n[^91]: A. Superfluous and incorrect by normal Spanish grammar. \n\n[^92]: NE. For \"ni.\"","html":"<p>and let the rest go.</p>\n<p>Then they discharged all the firearms they had along, and with the noise and smoke of the shots all the Indians who were there stood still as if stunned and went about like drunk people; in fright they began to go in various directions. And thus both those present and those absent conceived a mortal fright.</p>\n<p>They slept [in the palace] that night, and the next day, very early in the morning, it began to be proclaimed on behalf of the Captain and of Moteucçoma that all of the things needed for the Spaniards and for the horses should be brought. Moteucçoma put much effort into seeing that all the necessary things were brought, but the <em>piles</em> [noblemen] and <em>achcauhtles</em> [headmen] and other officials concerned with<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> these provisions did not want to obey Moteucçoma or<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> to approach him. But for all that they provided everything necessary.</p>\n<p>As soon as the Spaniards had found lodging and all been resupplied, and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>A. Superfluous and incorrect by normal Spanish grammar.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>NE. For &quot;ni.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"badb996a-35f7-4df3-87b1-6203652bac2e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"then the various guns were fired.[^88] It seemed that everything became confused; people went this way and that, scattering and darting about. It was as though everyone’s tongue were out, everyone were preoccupied, everyone had been taking mushrooms, as though who knows what had been shown to everyone. Fear reigned, as though everyone had swallowed his heart. It was still that way at night; everyone was terrified, taken aback, thunderstruck, stunned.\n\nAnd when it dawned, everything [the Spaniards] needed was proclaimed: white tortillas, roast turkeys,[^89] eggs, fresh water, wood, firewood, charcoal, earthen tubs, polished bowls, water jars, large clay pitchers, vessels for frying, all kinds of earthenware. Moteucçoma himself ordered it. But when he summoned the noblemen, they would no longer obey him, but grew angry. They no longer performed their duty to him,[^90] no longer went to him; no longer \n\n[^88]: UEVETZIN. Read &#8220;uevetzi.&#8221; The writer probably intended this word to be a contraction of &#8220;uevetzi&#8221; and &#8220;in&#8221; and then added &#8220;in&#8221; after all.\n\n\n[^89]: TOTOLLALEOATZALLI. Read &#8220;totollatleoatzalli.&#8221; This form is possibly more than a simple error; see the same form below at n. 133.\n\n\n[^90]: AOCMO IUIC QUIÇA. In the manuscript, the phrase is inadvertently repeated (as &#8220;aocmo ivic quiça,&#8221;).","html":"<p>then the various guns were fired.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It seemed that everything became confused; people went this way and that, scattering and darting about. It was as though everyone’s tongue were out, everyone were preoccupied, everyone had been taking mushrooms, as though who knows what had been shown to everyone. Fear reigned, as though everyone had swallowed his heart. It was still that way at night; everyone was terrified, taken aback, thunderstruck, stunned.</p>\n<p>And when it dawned, everything [the Spaniards] needed was proclaimed: white tortillas, roast turkeys,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> eggs, fresh water, wood, firewood, charcoal, earthen tubs, polished bowls, water jars, large clay pitchers, vessels for frying, all kinds of earthenware. Moteucçoma himself ordered it. But when he summoned the noblemen, they would no longer obey him, but grew angry. They no longer performed their duty to him,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> no longer went to him; no longer</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>UEVETZIN. Read “uevetzi.” The writer probably intended this word to be a contraction of “uevetzi” and “in” and then added “in” after all.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TOTOLLALEOATZALLI. Read “totollatleoatzalli.” This form is possibly more than a simple error; see the same form below at n. 133.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>AOCMO IUIC QUIÇA. In the manuscript, the phrase is inadvertently repeated (as “aocmo ivic quiça,”).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"9fb6d248-86fd-44fb-9d35-214f2723d293","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"enseguida ya caen las trompetas de fuego [los cañones], fue como si [todo] se revolviera, se corre sin rumbo, se dispersa la gente, hay destellos, como si se jadeara, como si entonces hubiera preocupación, como si hubiera consumo de hongos, como si se hubiera mostrado algo desconocido. Hubo asombro, como si a todas las personas agacharan el corazón. Aún no era de noche [y] está [la gente] con pavor, está [la gente] con sorpresa, está [la gente] con conmoción, está [la gente] con pesadillas. Cuando amaneció, enseguida se proclama todo lo que ellos necesitan: tortillas blancas, totolas fritas, huevos de totola, agua limpia, madera, leños, carbón, lebrillos, escudillas, cántaros, jarros, platos para freír y toda clase de enseres de barro. Esto precisamente es lo que había ordenado Moctezuma. Pero los *pipiltin* [nobles] a los que llamaba ya no lo obedecían, sino que se enojan, ya no salen hacia él,[^31] ya no salen hacia él, ya no \n\n\n\n[^31]: Repetido en el original.","html":"<p>enseguida ya caen las trompetas de fuego [los cañones], fue como si [todo] se revolviera, se corre sin rumbo, se dispersa la gente, hay destellos, como si se jadeara, como si entonces hubiera preocupación, como si hubiera consumo de hongos, como si se hubiera mostrado algo desconocido. Hubo asombro, como si a todas las personas agacharan el corazón. Aún no era de noche [y] está [la gente] con pavor, está [la gente] con sorpresa, está [la gente] con conmoción, está [la gente] con pesadillas. Cuando amaneció, enseguida se proclama todo lo que ellos necesitan: tortillas blancas, totolas fritas, huevos de totola, agua limpia, madera, leños, carbón, lebrillos, escudillas, cántaros, jarros, platos para freír y toda clase de enseres de barro. Esto precisamente es lo que había ordenado Moctezuma. Pero los <em>pipiltin</em> [nobles] a los que llamaba ya no lo obedecían, sino que se enojan, ya no salen hacia él,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> ya no salen hacia él, ya no</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Repetido en el original.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"4b3a8e1a-1384-4229-b81a-d95f4e289fd6","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"niman ie uevetzin[^88] in tlequiquiztli, iuhquin tlayxneliui, avic viloa, tlaixmoiaoa, tlachichitoca, iuhquin tlacica, çan oquiuhquin netequipacholo, iuhquin nenanacavilo, iuhquin tlen mach onnettitilo, mauiztli oonoc, iuhquin mochi tlacatl quitollo yiollo: çān oc iuh onioac, nemamauhtilotoc neihiçavilotoc, necuicuitiuechotoc, necochmamauhtilotoc.\n\nAuh in otlatvic, niman ie ic motzatzilia in ixquich intech monequi, in iztac tlaxcalli, totollaleoatzalli,[^89] totoltetl, chipaoac atl, in quauitl, in tlatlatilquauitl, in tecolli, in apaztli, in petzcaxitl, in apilloli, in tzotzocolli, in tlatzoionilcaxitl, in ie ixquich in çoquitlatquitl: iehoatl uel tlanaoatica in Motecuçomatzin. Auh in quinoalnotzaia pipilti, aocmo quitlacamatia, ça quallani, aocmo iuic quiça,[^90] aocmo \n\n[^88]: UEVETZIN. Read &#8220;uevetzi.&#8221; The writer probably intended this as a contraction of &#8220;uevetzi&#8221; and &#8220;in&#8221; and then added &#8220;in&#8221; after all.\n\n\n[^89]: TOTOLLALEOATZALLI. Read &#8220;totollatleoatzalli.&#8221; This is possibly more than a simple error; see the same form below at n. 133.\n\n\n[^90]: AOCMO IUIC QUIÇA. In the manuscript, the phrase is inadvertently repeated (as &#8220;aocmo ivic quiça,&#8221;).","html":"<p>niman ie uevetzin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in tlequiquiztli, iuhquin tlayxneliui, avic viloa, tlaixmoiaoa, tlachichitoca, iuhquin tlacica, çan oquiuhquin netequipacholo, iuhquin nenanacavilo, iuhquin tlen mach onnettitilo, mauiztli oonoc, iuhquin mochi tlacatl quitollo yiollo: çān oc iuh onioac, nemamauhtilotoc neihiçavilotoc, necuicuitiuechotoc, necochmamauhtilotoc.</p>\n<p>Auh in otlatvic, niman ie ic motzatzilia in ixquich intech monequi, in iztac tlaxcalli, totollaleoatzalli,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> totoltetl, chipaoac atl, in quauitl, in tlatlatilquauitl, in tecolli, in apaztli, in petzcaxitl, in apilloli, in tzotzocolli, in tlatzoionilcaxitl, in ie ixquich in çoquitlatquitl: iehoatl uel tlanaoatica in Motecuçomatzin. Auh in quinoalnotzaia pipilti, aocmo quitlacamatia, ça quallani, aocmo iuic quiça,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> aocmo</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>UEVETZIN. Read “uevetzi.” The writer probably intended this as a contraction of “uevetzi” and “in” and then added “in” after all.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TOTOLLALEOATZALLI. Read “totollatleoatzalli.” This is possibly more than a simple error; see the same form below at n. 133.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>AOCMO IUIC QUIÇA. In the manuscript, the phrase is inadvertently repeated (as “aocmo ivic quiça,”).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"5aeea443-2a39-4ef9-81e7-ee4a803fc670","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"njman ie uevetz in in tlequjqujztli, iuhqujn tlayxneliuj, avic viloa, tlaixmoiaoa, tlachichitoca, iuhqujn tlacica, çan oqujuhqujn netequjpacholo, iuhqujn nenanacavilo, iuhqujn tlen mach onnettitilo, maujztli oonoc, iuhqujn mochi tlacatl qujtollo yiollo: çānoc iuh onioac, nemamauhtilotoc neihiçavilotoc, necujcujtiuechotoc, necochmamauhtilotoc.\n\nAuh in otlatvic, njman ie ic motzatzilia in jxqujch intech monequj, in iztac tlaxcalli, totollaleoatzalli, totoltetl, chipaoac atl, in quaujtl, in tlatlatilquaujtl, in tecolli, in apaztli, in petzcaxitl, in apilloli, in tzotzocolli, in tlatzoionjlcaxitl, in ie ixqujch in çoqujtlatqujtl: iehoatl uel tlanaoatica in Motecuçomatzin.\n\nAuh in qujnoalnotzaia pipilti, aocmo qujtlacamatia, ça quallanj, aocmo iujc qujça, aocmo ivic qujça, aocmo","html":"<p>njman ie uevetz in in tlequjqujztli, iuhqujn tlayxneliuj, avic viloa, tlaixmoiaoa, tlachichitoca, iuhqujn tlacica, çan oqujuhqujn netequjpacholo, iuhqujn nenanacavilo, iuhqujn tlen mach onnettitilo, maujztli oonoc, iuhqujn mochi tlacatl qujtollo yiollo: çānoc iuh onioac, nemamauhtilotoc neihiçavilotoc, necujcujtiuechotoc, necochmamauhtilotoc.</p>\n<p>Auh in otlatvic, njman ie ic motzatzilia in jxqujch intech monequj, in iztac tlaxcalli, totollaleoatzalli, totoltetl, chipaoac atl, in quaujtl, in tlatlatilquaujtl, in tecolli, in apaztli, in petzcaxitl, in apilloli, in tzotzocolli, in tlatzoionjlcaxitl, in ie ixqujch in çoqujtlatqujtl: iehoatl uel tlanaoatica in Motecuçomatzin.</p>\n<p>Auh in qujnoalnotzaia pipilti, aocmo qujtlacamatia, ça quallanj, aocmo iujc qujça, aocmo ivic qujça, aocmo</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5b503291-9104-4dae-8ddf-155e03ae3004","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"then each of the guns shot off. As if in confusion there was going off to one side, there was scattering from one&#8217;s sight, a jumping in all directions. It was as if one had lost one&#8217;s breath; it was as if for the time there was stupefaction, as if one were affected by mushrooms, as if something unknown were shown one. Fear prevailed. It was as if everyone had swallowed his heart. Even before it had grown dark, there was terror, there was astonishment, there was apprehension, there was a stunning of the people.\n\nAnd when it dawned, thereupon were proclaimed all the things which [the Spaniards] required: white tortillas, roasted turkey hens, eggs, fresh water, wood, firewood, charcoal, earthen bowls, polished vessels, water jars, large water pitchers, cooking vessels, all manner of clay articles. This had Moctezuma indeed commanded.\n\nBut when he summoned forth the noblemen, no longer did they obey him. They only grew angry. No longer did they come to him, no longer did they go to him. No longer","html":"<p>then each of the guns shot off. As if in confusion there was going off to one side, there was scattering from one’s sight, a jumping in all directions. It was as if one had lost one’s breath; it was as if for the time there was stupefaction, as if one were affected by mushrooms, as if something unknown were shown one. Fear prevailed. It was as if everyone had swallowed his heart. Even before it had grown dark, there was terror, there was astonishment, there was apprehension, there was a stunning of the people.</p>\n<p>And when it dawned, thereupon were proclaimed all the things which [the Spaniards] required: white tortillas, roasted turkey hens, eggs, fresh water, wood, firewood, charcoal, earthen bowls, polished vessels, water jars, large water pitchers, cooking vessels, all manner of clay articles. This had Moctezuma indeed commanded.</p>\n<p>But when he summoned forth the noblemen, no longer did they obey him. They only grew angry. No longer did they come to him, no longer did they go to him. No longer</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"27r"}