{"id":"7dee5f66-e02b-444a-bec4-21d26c8b1ad1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/27v/","folio":"27v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/27r/","folio":"27r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/28r/","folio":"28r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d98f9d3b-e762-4cfd-82ee-0d36ccf4f892/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d98f9d3b-e762-4cfd-82ee-0d36ccf4f892/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d98f9d3b-e762-4cfd-82ee-0d36ccf4f892/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d98f9d3b-e762-4cfd-82ee-0d36ccf4f892/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d98f9d3b-e762-4cfd-82ee-0d36ccf4f892/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d98f9d3b-e762-4cfd-82ee-0d36ccf4f892/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d98f9d3b-e762-4cfd-82ee-0d36ccf4f892/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_434v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d98f9d3b-e762-4cfd-82ee-0d36ccf4f892/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0879.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ec15d2fc-9484-438a-ade9-ff142516e186/","canvas_label":{"en":["27v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f09926c7-dd99-45ef-8c52-ec41efe14cf1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"repusado, comenzaron a preguntar a Motecuzoma por el tesoro real, para que dixese dónde estaba. Y él los llevó a una sala que se llamaba _teucalco_, donde tenían todos los plumajes ri­cos y otras joyas muchas de pluma, y de oro y de piedras. Y luego los sacaron delante dellos. Comenzaron los españoles a quitar el oro de los plumajes y de las rodelas, y de los otros atavíos del areito que alli estaban, y por quitar el oro destruyeron todos los plumajes y joyas ricas. Y el oro fundiéronlo y hicieron barretas. Y las piedras que les parecieron bien, tomáronlas. Y las piedras baxas y pluma­jes, todo lo tomaron los indios de Tlaxcalla. Y escudriñaron los es­pañoles toda la casa real. Y tomaron todo lo que les pareció bien.","html":"<p>repusado, comenzaron a preguntar a Motecuzoma por el tesoro real, para que dixese dónde estaba. Y él los llevó a una sala que se llamaba <em>teucalco</em>, donde tenían todos los plumajes ri­cos y otras joyas muchas de pluma, y de oro y de piedras. Y luego los sacaron delante dellos. Comenzaron los españoles a quitar el oro de los plumajes y de las rodelas, y de los otros atavíos del areito que alli estaban, y por quitar el oro destruyeron todos los plumajes y joyas ricas. Y el oro fundiéronlo y hicieron barretas. Y las piedras que les parecieron bien, tomáronlas. Y las piedras baxas y pluma­jes, todo lo tomaron los indios de Tlaxcalla. Y escudriñaron los es­pañoles toda la casa real. Y tomaron todo lo que les pareció bien.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e92bcf6e-f0be-4d48-a155-e27277681749","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"repusado, començaron a preguntar a Motecuçoma por el tesoro real para que dixese donde estaua y el los lleuo a vna sala que se llamaua Teucalco donde tenian todos los plumajes ricos, y otras joyas muchas de pluma y de oro y de piedras: y luego los sacaron delante dellos \n\ncomençaron los españoles a quitar el oro de los plumajes, y de las rodelas, y de los otros atauios del areyto que alli estauan, y por quitar el oro destruyeron todos los plumajes, y joyas ricas, y el oro fundierōlo y hizieron barretas: y las piedras que les parecieron bien tomaronlas: y las piedras baxas y plumajes todo lo tomaron los indios de tlaxcalla, y escudriñarō los españoles toda la casa real: y tomaron todo lo que les parecio bien.","html":"<p>repusado, començaron a preguntar a Motecuçoma por el tesoro real para que dixese donde estaua y el los lleuo a vna sala que se llamaua Teucalco donde tenian todos los plumajes ricos, y otras joyas muchas de pluma y de oro y de piedras: y luego los sacaron delante dellos</p>\n<p>començaron los españoles a quitar el oro de los plumajes, y de las rodelas, y de los otros atauios del areyto que alli estauan, y por quitar el oro destruyeron todos los plumajes, y joyas ricas, y el oro fundierōlo y hizieron barretas: y las piedras que les parecieron bien tomaronlas: y las piedras baxas y plumajes todo lo tomaron los indios de tlaxcalla, y escudriñarō los españoles toda la casa real: y tomaron todo lo que les parecio bien.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"500c56d5-95ca-4ba2-afeb-47460a4de5ce","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"they had rested, they began to ask Moteucçoma about the royal treasure so that he would tell them where it was, and he took them to a hall named Teocalco, where they had all the rich feather-pieces and many other jewels of feathers, gold, and fine stones. And then they got them out in their presence. \n\nThe Spaniards began to remove the gold from the feather-pieces, shields, and other dancing accoutrements that were there and in order to remove the gold they destroyed all the feather-pieces and rich jewels. They melted the gold and made it into bars, and they took the stones that seemed good to them. The Indians of Tlaxcala took all the less precious stones and the feathers. The Spaniards scrutinized the entire palace and took everything that seemed good to them.","html":"<p>they had rested, they began to ask Moteucçoma about the royal treasure so that he would tell them where it was, and he took them to a hall named Teocalco, where they had all the rich feather-pieces and many other jewels of feathers, gold, and fine stones. And then they got them out in their presence.</p>\n<p>The Spaniards began to remove the gold from the feather-pieces, shields, and other dancing accoutrements that were there and in order to remove the gold they destroyed all the feather-pieces and rich jewels. They melted the gold and made it into bars, and they took the stones that seemed good to them. The Indians of Tlaxcala took all the less precious stones and the feathers. The Spaniards scrutinized the entire palace and took everything that seemed good to them.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"41348d8b-a677-41a1-9ebe-645ea2baeb45","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"was he heeded. But he was not therefore forsaken; he was given all he needed to eat and drink, and water and deer fodder [for the Spaniards].\n\nAnd when [the Spaniards] were well settled, right away they interrogated Moteucçoma about all the stored treasure of the altepetl, the devices and shields. They greatly prodded him, they eagerly sought gold as a thing of esteem. And then Moteucçoma went along leading the Spaniards. They gathered about him, bunched around him; he went in their midst, leading the way. They went along taking hold of him,[^93] grasping him. And when they reached the storehouse,[^94] the place called Teocalco, then all the [shining things] were brought out: the quetzal-feather head fan, the devices, the shields, the golden disks, the necklaces of the devils, the golden nose crescents, the golden leg bands,[^95] the golden arm bands, the golden sheets for the forehead.\n\nThereupon the gold on the shields and all the devices was taken off. \n\n[^93]: QUITZITZIZQUITIUI. Read &#8220;quitzitzitzquitiui.&#8221; See also n. 86 above.\n\n\n[^94]:TLATLATILCALI. Read &#8220;tlatlatilcalli.&#8221; Nevertheless, the form &#8220;cali&#8221; for *calli* is found as a variant in texts of many kinds.\n\n\n[^95]: TEOCUITLACOTZECOATL. Read &#8220;teocuitlacotzeoatl.&#8221;","html":"<p>was he heeded. But he was not therefore forsaken; he was given all he needed to eat and drink, and water and deer fodder [for the Spaniards].</p>\n<p>And when [the Spaniards] were well settled, right away they interrogated Moteucçoma about all the stored treasure of the altepetl, the devices and shields. They greatly prodded him, they eagerly sought gold as a thing of esteem. And then Moteucçoma went along leading the Spaniards. They gathered about him, bunched around him; he went in their midst, leading the way. They went along taking hold of him,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> grasping him. And when they reached the storehouse,<sup><a href=\"#fn_41348d8b-a677-41a1-9ebe-645ea2baeb45_0\">94</a></sup> the place called Teocalco, then all the [shining things] were brought out: the quetzal-feather head fan, the devices, the shields, the golden disks, the necklaces of the devils, the golden nose crescents, the golden leg bands,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the golden arm bands, the golden sheets for the forehead.</p>\n<p>Thereupon the gold on the shields and all the devices was taken off.</p>\n<p><sup id=\"fn_41348d8b-a677-41a1-9ebe-645ea2baeb45_0\">94</sup>TLATLATILCALI. Read “tlatlatilcalli.” Nevertheless, the form “cali” for <em>calli</em> is found as a variant in texts of many kinds.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>QUITZITZIZQUITIUI. Read “quitzitzitzquitiui.” See also n. 86 above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TEOCUITLACOTZECOATL. Read “teocuitlacotzeoatl.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"f311c733-8f35-4d52-9d21-3a68cd915a56","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"van hacia él, ya no se le escucha. Y, sin embargo, no por ello es abandonado [Cortés], le es dado todo lo que necesita de comer, de beber, más el agua, la comida de los venados [caballos].\n\nUna vez que estuvieron bien instalados, entonces interrogan[^32] a Moctezuma sobre todos los soportes del *altepetl* [ciudad-Estado]: las armas, los escudos. Le rascan mucho, buscan con mucho asombro el oro. Y Moctezuma, entonces va guiando a los españoles. Éstos lo van rodeando, lo van apretujando; él va en medio de ellos, él va al frente de ellos; ellos van asiéndolo, van agarrándolo. Y cuando llegaron a la cámara del depósito, de nombre Teocalco, entonces son sacados todos los ornamentos de plumas, los penachos de quetzal, las insignias, los escudos, los discos de oro, los collares de los diablos, las narigueras de oro, las grebas de oro, las ajorcas de oro, las diademas de oro. De inmediato fue \n\n\n\n[^32]: En el original: “él los interroga a ellos”, lo que no tiene sentido en función del contexto.","html":"<p>van hacia él, ya no se le escucha. Y, sin embargo, no por ello es abandonado [Cortés], le es dado todo lo que necesita de comer, de beber, más el agua, la comida de los venados [caballos].</p>\n<p>Una vez que estuvieron bien instalados, entonces interrogan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> a Moctezuma sobre todos los soportes del <em>altepetl</em> [ciudad-Estado]: las armas, los escudos. Le rascan mucho, buscan con mucho asombro el oro. Y Moctezuma, entonces va guiando a los españoles. Éstos lo van rodeando, lo van apretujando; él va en medio de ellos, él va al frente de ellos; ellos van asiéndolo, van agarrándolo. Y cuando llegaron a la cámara del depósito, de nombre Teocalco, entonces son sacados todos los ornamentos de plumas, los penachos de quetzal, las insignias, los escudos, los discos de oro, los collares de los diablos, las narigueras de oro, las grebas de oro, las ajorcas de oro, las diademas de oro. De inmediato fue</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>En el original: “él los interroga a ellos”, lo que no tiene sentido en función del contexto.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"42f3b41b-9fb9-4208-a3b4-8fb5e7ffe297","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"iuic onui, aocmo mocaqui: auh tel amo ic xiccaoalo, maco in ixquich itech monequi in qualoni, in ioaloni, ioan in atl, in maçatlaq̄lli.\n\nAuh inn o uel motlalique: nimā ie ic quintemolia in Motecuçomatzin in ixquich in itetzō in altepetl, in tlauiztli, in chimalli, cenca quimatataquilia, cēca quimauiztemoa in teucuitlatl. Auh in Motecuçomatzin: niman ie ic quiniacantiuh in Españoles, cololhuitiui, quitepeuitiui, innepantla icatiuh, tlaiacac icatiuh, quitzitzizquitiui,[^93] caantiui. Auh in onacique in tlatlatilcali:[^94] itocaiocan, teucalco: niman ie ic oallaquixtilo in ixquich in petlacotl, in quetzalapanecaiutl, in tlauiztli, in chimalli, in teocuitlacomalli in incozqui diablome, teucuitlaiacametztli, in teocuitlacotzecoatl,[^95] in teocuitlamatemecatl, in teocuitlaixquaamatl:\n\nniman ie ic tla[ixcoleoalo]\n\n[^93]: QUITZITZIZQUITIUI. Read &#8220;quitzitzitzquitiui.&#8221; See also n. 86 above.\n\n\n[^94]:TLATLATILCALI. Read &#8220;tlatlatilcalli.&#8221; Nevertheless, the form &#8220;cali&#8221; for *calli* is found as a variant in texts of many kinds.\n\n\n[^95]: TEOCUITLACOTZECOATL. Read &#8220;teocuitlacotzeoatl.&#8221;","html":"<p>iuic onui, aocmo mocaqui: auh tel amo ic xiccaoalo, maco in ixquich itech monequi in qualoni, in ioaloni, ioan in atl, in maçatlaq̄lli.</p>\n<p>Auh inn o uel motlalique: nimā ie ic quintemolia in Motecuçomatzin in ixquich in itetzō in altepetl, in tlauiztli, in chimalli, cenca quimatataquilia, cēca quimauiztemoa in teucuitlatl. Auh in Motecuçomatzin: niman ie ic quiniacantiuh in Españoles, cololhuitiui, quitepeuitiui, innepantla icatiuh, tlaiacac icatiuh, quitzitzizquitiui,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> caantiui. Auh in onacique in tlatlatilcali:<sup><a href=\"#fn_42f3b41b-9fb9-4208-a3b4-8fb5e7ffe297_0\">94</a></sup> itocaiocan, teucalco: niman ie ic oallaquixtilo in ixquich in petlacotl, in quetzalapanecaiutl, in tlauiztli, in chimalli, in teocuitlacomalli in incozqui diablome, teucuitlaiacametztli, in teocuitlacotzecoatl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> in teocuitlamatemecatl, in teocuitlaixquaamatl:</p>\n<p>niman ie ic tla[ixcoleoalo]</p>\n<p><sup id=\"fn_42f3b41b-9fb9-4208-a3b4-8fb5e7ffe297_0\">94</sup>TLATLATILCALI. Read “tlatlatilcalli.” Nevertheless, the form “cali” for <em>calli</em> is found as a variant in texts of many kinds.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>QUITZITZIZQUITIUI. Read “quitzitzitzquitiui.” See also n. 86 above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TEOCUITLACOTZECOATL. Read “teocuitlacotzeoatl.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"1724a289-91e8-4b37-a464-1d5319e61812","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iujc onuj, aocmo mocaquj: auh tel amo ic xiccaoalo, maco in jxqujch itech monequj in qualonj, in joalonj, ioan in atl, in maçatlaq̄lli.\n\nAuh in no uel motlalique: njmā ie ic qujntemolia in Motecuçomatzin in jxqujch in jtetzō in altepetl, in tlaujztli, in chimalli, cenca qujmatataqujlia, cēca qujmaujztemoa in teucujtlatl. Auh in Motecuçomatzin: njman ie ic qujniacantiuh in Españoles, cololhujtiuj, qujtepeujtiuj, innepantla icatiuh, tlaiacac icatiuh, qujtzitzizqujtiuj, caantiuj. Auh in onacique in tlatlatilcali: itocaiocan, teucalco: njman ie ic oallaqujxtilo in jxqujch in petlacotl, in quetzalapanecaiutl, in tlaujztli, in chimalli, in teocujtlacomalli in incozquj diablome, teucujtlaiacametztli, in teocujtlacotzecoatl, in teocujtlamatemecatl, in teocujtlaixquaamatl. \n\nnjman ie ic tla[ixcoleoalo]","html":"<p>iujc onuj, aocmo mocaquj: auh tel amo ic xiccaoalo, maco in jxqujch itech monequj in qualonj, in joalonj, ioan in atl, in maçatlaq̄lli.</p>\n<p>Auh in no uel motlalique: njmā ie ic qujntemolia in Motecuçomatzin in jxqujch in jtetzō in altepetl, in tlaujztli, in chimalli, cenca qujmatataqujlia, cēca qujmaujztemoa in teucujtlatl. Auh in Motecuçomatzin: njman ie ic qujniacantiuh in Españoles, cololhujtiuj, qujtepeujtiuj, innepantla icatiuh, tlaiacac icatiuh, qujtzitzizqujtiuj, caantiuj. Auh in onacique in tlatlatilcali: itocaiocan, teucalco: njman ie ic oallaqujxtilo in jxqujch in petlacotl, in quetzalapanecaiutl, in tlaujztli, in chimalli, in teocujtlacomalli in incozquj diablome, teucujtlaiacametztli, in teocujtlacotzecoatl, in teocujtlamatemecatl, in teocujtlaixquaamatl.</p>\n<p>njman ie ic tla[ixcoleoalo]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"75d1355a-76db-4f67-869f-4ea984d9ab33","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"was he heeded. But nevertheless he was not therefore neglected;[^3] he was given all that he required—food, drink, and water [and] fodder for the deer. \n\nAnd when [the Spaniards] were well settled, they thereupon inquired of Moctezuma as to all the city&#8217;s treasure—the devices, the shields. Much did they importune him; with great zeal they sought gold. And Moctezuma thereupon went leading the Spaniards. They went surrounding him, scattered about him; he went among them, he went in their lead; they went each holding him, each grasping him. And when they reached the storehouse, a place called Teocalco,[^4] thereupon were brought forth all the brilliant things; the quetzal feather head fan, the devices, the shields, the golden discs, the devils&#8217; necklaces, the golden nose crescents, the golden leg bands,[^5] the golden arm bands, the golden forehead bands.\n\nThereupon \n\n\n\n\n[^3]: Seler (*Einige Kapitel*, p. 495) reads the phrase *auh tel amo ic xiccaualo*—*Aber es wurde darum doch nicht versäumt*; in Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 111, the translation is: &#8220;*y, sin embargo, llevaban en bateas*.&#8221;\n\n\n[^4]: The Spanish text of Chaps. 16 and 17 refers to *casas reales*, presumably the location of the Teocalco.\n\n\n[^5]: Read *teocuitlacotzeuatl*.","html":"<p>was he heeded. But nevertheless he was not therefore neglected;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> he was given all that he required—food, drink, and water [and] fodder for the deer.</p>\n<p>And when [the Spaniards] were well settled, they thereupon inquired of Moctezuma as to all the city’s treasure—the devices, the shields. Much did they importune him; with great zeal they sought gold. And Moctezuma thereupon went leading the Spaniards. They went surrounding him, scattered about him; he went among them, he went in their lead; they went each holding him, each grasping him. And when they reached the storehouse, a place called Teocalco,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> thereupon were brought forth all the brilliant things; the quetzal feather head fan, the devices, the shields, the golden discs, the devils’ necklaces, the golden nose crescents, the golden leg bands,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> the golden arm bands, the golden forehead bands.</p>\n<p>Thereupon</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Seler (<em>Einige Kapitel</em>, p. 495) reads the phrase <em>auh tel amo ic xiccaualo</em>—<em>Aber es wurde darum doch nicht versäumt</em>; in Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 111, the translation is: “<em>y, sin embargo, llevaban en bateas</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The Spanish text of Chaps. 16 and 17 refers to <em>casas reales</em>, presumably the location of the Teocalco.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Read <em>teocuitlacotzeuatl</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"27v"}