{"id":"8110887c-e8be-45c2-9a70-a1b4dcf256c8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/28v/","folio":"28v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/28r/","folio":"28r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/29r/","folio":"29r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/444ebe75-6f63-423c-9cdc-9bb0ace1ed0b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/444ebe75-6f63-423c-9cdc-9bb0ace1ed0b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/444ebe75-6f63-423c-9cdc-9bb0ace1ed0b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/444ebe75-6f63-423c-9cdc-9bb0ace1ed0b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/444ebe75-6f63-423c-9cdc-9bb0ace1ed0b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/444ebe75-6f63-423c-9cdc-9bb0ace1ed0b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/444ebe75-6f63-423c-9cdc-9bb0ace1ed0b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_435v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/444ebe75-6f63-423c-9cdc-9bb0ace1ed0b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0881.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/903505be-e6db-479b-8991-1422d34439f8/","canvas_label":{"en":["28v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f9a48819-33fa-42d4-b9cb-9c0996d4f00f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"\"la casa de las aves\". Iban los españoles muy rego­cijados por pensar que allí hallarían mucho oro. Y llegando, luego sacaron toda la recámara del mismo Motecuzoma, donde habían muchas joyas de oro y de plata y de piedras preciosas, y todo lo to­maron. Y los plumajes ricos quitáronlos todo el oro y las piedras, y pusieron las plumas enmedio del patio para que las tomasen sus amigos. Y luego mandó el capitán don Hernando Cortés, por medio de Marina, que era su intérprete. la cual era una india que sabía la lengua de Castilla y la de México, que la tomaron en Yocatán. Ésta comenzó a llamar a voces a los tecuhtles y piles mexicanos para que viniesen a dar a los españoles lo necesario para comer. Y nadie osaba venir delante dellos ni llegarse a ellos. Todos estaban atemorizados y espantados. Enviábanlos lo necesario para comer, y los que lo llevaban iban temblando. En poniendo la comida, no pa­raban más allí: luego se iban casi huyendo.","html":"<p>&quot;la casa de las aves&quot;. Iban los españoles muy rego­cijados por pensar que allí hallarían mucho oro. Y llegando, luego sacaron toda la recámara del mismo Motecuzoma, donde habían muchas joyas de oro y de plata y de piedras preciosas, y todo lo to­maron. Y los plumajes ricos quitáronlos todo el oro y las piedras, y pusieron las plumas enmedio del patio para que las tomasen sus amigos. Y luego mandó el capitán don Hernando Cortés, por medio de Marina, que era su intérprete. la cual era una india que sabía la lengua de Castilla y la de México, que la tomaron en Yocatán. Ésta comenzó a llamar a voces a los tecuhtles y piles mexicanos para que viniesen a dar a los españoles lo necesario para comer. Y nadie osaba venir delante dellos ni llegarse a ellos. Todos estaban atemorizados y espantados. Enviábanlos lo necesario para comer, y los que lo llevaban iban temblando. En poniendo la comida, no pa­raban más allí: luego se iban casi huyendo.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2b2b75c5-6fe7-4df5-895f-874858e10a02","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"la casa de las aues: yuan los españoles muy regocijados por pensar que alli hallarian mucho oro: y llegando luego sacaron toda la recamara del mismo Motecuçoma donde auian muchas joyas de oro y de plata y de piedras preciosas y todo lo tomaron, y los plumajes ricos quitaronlos todo el oro y las piedras, y pusieron las plumas en medio del patio para que las tomassen sus amigos: \n\ny luego mādo el capitan Don hernādo cortes por medio de Marina que era su interprete la qual era vna india q̄ sabia la lengua de castilla y la de mexico que la tomarō en yocatan esta començo a llamar a vozes a los Tecutles, y piles mexicanos para que viniessen a dar a los españoles lo necesario para comer, \n\ny nadie osaua venir delante dellos ni llegarse a ellos, todos estauā atemorizados y espantados, embiauālos lo necesario para comer, y los que lo lleuauā, yuā temblando en poniendo la comida no parauā mas alli luego se yuan casi huyendo.","html":"<p>la casa de las aues: yuan los españoles muy regocijados por pensar que alli hallarian mucho oro: y llegando luego sacaron toda la recamara del mismo Motecuçoma donde auian muchas joyas de oro y de plata y de piedras preciosas y todo lo tomaron, y los plumajes ricos quitaronlos todo el oro y las piedras, y pusieron las plumas en medio del patio para que las tomassen sus amigos:</p>\n<p>y luego mādo el capitan Don hernādo cortes por medio de Marina que era su interprete la qual era vna india q̄ sabia la lengua de castilla y la de mexico que la tomarō en yocatan esta començo a llamar a vozes a los Tecutles, y piles mexicanos para que viniessen a dar a los españoles lo necesario para comer,</p>\n<p>y nadie osaua venir delante dellos ni llegarse a ellos, todos estauā atemorizados y espantados, embiauālos lo necesario para comer, y los que lo lleuauā, yuā temblando en poniendo la comida no parauā mas alli luego se yuan casi huyendo.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"d7102dcd-6408-4d50-a158-25ab2d35db07","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"\"bird house.\" The Spaniards went along very joyfully, thinking that they would find much gold there; on arrival they took everything out of Moteucçoma's own storehouse, where there were many precious items of gold, silver, and precious stones, and they took it all. They removed all the gold and stones from the rich feather-pieces and put the feathers in the middle of the courtyard for their friends to take. \n\nThen Captain don Hernando Cortés gave orders through Marina, who was his interpreter–she was an Indian woman who knew the languages of Castile and Mexico; they took her in Yucatan. She began to call loudly to the Mexica _tecutles_ [lords] and _piles_ [nobles] to come to give the Spaniards the necessary food. \n\nBut no one dared to come into their presence or approach them; they were all terrified and frightened. They sent them the necessary food, but those who carried it went trembling; when they put the food down, they tarried no longer, but immediately left, almost fleeing.","html":"<p>&quot;bird house.&quot; The Spaniards went along very joyfully, thinking that they would find much gold there; on arrival they took everything out of Moteucçoma's own storehouse, where there were many precious items of gold, silver, and precious stones, and they took it all. They removed all the gold and stones from the rich feather-pieces and put the feathers in the middle of the courtyard for their friends to take.</p>\n<p>Then Captain don Hernando Cortés gave orders through Marina, who was his interpreter–she was an Indian woman who knew the languages of Castile and Mexico; they took her in Yucatan. She began to call loudly to the Mexica <em>tecutles</em> [lords] and <em>piles</em> [nobles] to come to give the Spaniards the necessary food.</p>\n<p>But no one dared to come into their presence or approach them; they were all terrified and frightened. They sent them the necessary food, but those who carried it went trembling; when they put the food down, they tarried no longer, but immediately left, almost fleeing.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0bac19f6-2b29-4a72-a3c3-9d5664362c9f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"It seemed that they [all bunched together], were struck [with hope], patted one another on the back of the neck, their hearts brightening.[^97] And when they got there and went into the storage place, they seemed to disperse in all directions, quickly going in everywhere, as though covetous and greedy. Thereupon [Moteucçoma&#8217;s] own personal property was brought out, belonging to him alone, his own portion, all precious things: necklaces with pendants, arm bands with quetzal feathers, golden arm bands, bracelets, golden bands with shells for the ankles, and the turquoise diadem,[^98] insignia of the ruler, and the turquoise nose rods, and other things without number belonging to him. They took all of it; they appropriated it, assigned and apportioned it to themselves. And when they had taken off each and every piece of the gold, when it had been detached, then they assembled all the precious feathers in the courtyard, in the middle of the courtyard.\n\nAnd \n\n[^97]: IUHQUIN MOCECENQUETZA, &#8230; IUHQUIN IIZTAIA INIOLLO. Three of these four idioms are extremely obscure in the context. It is mainly the Spanish version that gives one some sense of the thrust.\n\n\n[^98]: XINVITZOLLI. Read &#8220;xivitzolli.&#8221; The *n*, however, probably represents the first, unvoiced portion of a geminate [w].","html":"<p>It seemed that they [all bunched together], were struck [with hope], patted one another on the back of the neck, their hearts brightening.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And when they got there and went into the storage place, they seemed to disperse in all directions, quickly going in everywhere, as though covetous and greedy. Thereupon [Moteucçoma’s] own personal property was brought out, belonging to him alone, his own portion, all precious things: necklaces with pendants, arm bands with quetzal feathers, golden arm bands, bracelets, golden bands with shells for the ankles, and the turquoise diadem,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> insignia of the ruler, and the turquoise nose rods, and other things without number belonging to him. They took all of it; they appropriated it, assigned and apportioned it to themselves. And when they had taken off each and every piece of the gold, when it had been detached, then they assembled all the precious feathers in the courtyard, in the middle of the courtyard.</p>\n<p>And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>IUHQUIN MOCECENQUETZA, … IUHQUIN IIZTAIA INIOLLO. Three of these four idioms are extremely obscure in the context. It is mainly the Spanish version that gives one some sense of the thrust.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>XINVITZOLLI. Read “xivitzolli.” The <em>n</em>, however, probably represents the first, unvoiced portion of a geminate [w].<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"d2ad2343-579d-405c-adc1-734678efbaa6","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"así se empeñan, así se avivan, así se dan golpes en la espalda, así emblanquece su corazón. Y cuando fueron a llegar, cuando entraron al escondite, así se desparraman, en todas partes entran con rapidez, así se dan a la codicia, codician. Entonces hubo sacadera de cosas, precisamente sus posesiones exclusivas, precisamente sus pertenencias, precisamente su lote propio. Todas eran cosas preciosas: los collares [con piedras] esparcidas, los brazaletes con plumas, las pulseras de oro y la diadema de turquesa, insignia del *tlahtoani* [gobernante]. También las narigueras de turquesa y todos sus otros e incontables haberes. Todo lo tomaron, todo se lo agenciaron, todo se lo apropiaron, todo lo hicieron su lote. Y una vez que arrancaron todo el oro [de estas cosas], que fueron despojadas, enseguida las juntaron en el patio, en medio del patio. Todas, plumas preciosas.","html":"<p>así se empeñan, así se avivan, así se dan golpes en la espalda, así emblanquece su corazón. Y cuando fueron a llegar, cuando entraron al escondite, así se desparraman, en todas partes entran con rapidez, así se dan a la codicia, codician. Entonces hubo sacadera de cosas, precisamente sus posesiones exclusivas, precisamente sus pertenencias, precisamente su lote propio. Todas eran cosas preciosas: los collares [con piedras] esparcidas, los brazaletes con plumas, las pulseras de oro y la diadema de turquesa, insignia del <em>tlahtoani</em> [gobernante]. También las narigueras de turquesa y todos sus otros e incontables haberes. Todo lo tomaron, todo se lo agenciaron, todo se lo apropiaron, todo lo hicieron su lote. Y una vez que arrancaron todo el oro [de estas cosas], que fueron despojadas, enseguida las juntaron en el patio, en medio del patio. Todas, plumas preciosas.</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"693190f1-5282-46f6-b2ef-6759ac5d1690","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"iuhquin mocecenquetza, iuhquin yioiolipan, iuhquin moquequetzotzona, iuhquin iiztaia iniollo.[^97] Auh in onacito, in oncalacque tlatlatiloian, iuhquin tlacecēmana, novian aactivetzi, iuhquin mihicultia, mihicolia: nimā ie ic oallaquixtilo in vel ixcoian yiaxca, in vel ineixcavil, in vel itonal, mochi tlaçotlanqui, in chaiaoac cozcatl, in machoncotl, in teucuitlamatemecatl, yoan in matzopetztli, teucuitlaicxitecuecuextli, yoan in xinvitzolli[^98] tlatocatlatquitl, yoā in iacaxivitl, yoan in ixquich in oc cequi in itlatqui in amo çan tlapoalli muchi quicuique, moch intech compachoq̅ moch cōmotechtique, moch cōmotonaltique. Auh in ocōcocoleuhque in ixquich in teucuitlatl; in ontlacocoleoaloc, niman ie ic quicentlalia itoalco, itoalnepantla in ixquich in tlaçohivitl. \n\nAuh\n\n[^97]: IUHQUIN MOCECENQUETZA,&#8230; IUHQUIN IIZTAIA INIOLLO. Three of these four idioms are extremely obscure in the context. It is mainly the Spanish version that gives one some sense of the thrust.\n\n\n[^98]: XINVITZOLLI. Read &#8220;xivitzolli.&#8221; The *n*, however, probably represents the first, unvoiced portion of a geminate [w].","html":"<p>iuhquin mocecenquetza, iuhquin yioiolipan, iuhquin moquequetzotzona, iuhquin iiztaia iniollo.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Auh in onacito, in oncalacque tlatlatiloian, iuhquin tlacecēmana, novian aactivetzi, iuhquin mihicultia, mihicolia: nimā ie ic oallaquixtilo in vel ixcoian yiaxca, in vel ineixcavil, in vel itonal, mochi tlaçotlanqui, in chaiaoac cozcatl, in machoncotl, in teucuitlamatemecatl, yoan in matzopetztli, teucuitlaicxitecuecuextli, yoan in xinvitzolli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> tlatocatlatquitl, yoā in iacaxivitl, yoan in ixquich in oc cequi in itlatqui in amo çan tlapoalli muchi quicuique, moch intech compachoq̅ moch cōmotechtique, moch cōmotonaltique. Auh in ocōcocoleuhque in ixquich in teucuitlatl; in ontlacocoleoaloc, niman ie ic quicentlalia itoalco, itoalnepantla in ixquich in tlaçohivitl.</p>\n<p>Auh</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>IUHQUIN MOCECENQUETZA,… IUHQUIN IIZTAIA INIOLLO. Three of these four idioms are extremely obscure in the context. It is mainly the Spanish version that gives one some sense of the thrust.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>XINVITZOLLI. Read “xivitzolli.” The <em>n</em>, however, probably represents the first, unvoiced portion of a geminate [w].<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"3947b718-14f8-4821-9894-bfac84f0ad43","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iuhqujn mocecenquetza, iuhqujn yioiolipan, iuhqujn moquequetzotzona, iuhqujn iiztaia iniollo. Auh in onacito, in oncalacque tlatlatiloian, iuhqujn tlacecēmana, novian aactivetzi, iuhqujn mjhicultia, mjhicolia: njmā ie ic oallaqujxtilo in vel ixcoian yiaxca, in vel ineixcavil, in vel itonal, mochi tlaçotlanquj, in chaiaoac cozcatl, in machoncotl, in teucujtlamatemecatl, yoan in matzopetztli, teucujltlaicxitecuecuextli, yoan in xiuvitzolli tlatocatlatqujtl, yoā in iacaxivitl, yoan in jxqujch in oc cequj in jtlatquj in amo çan tlapoalli muchi qujcujque, moch intech compachoq̅ moch cōmotechtique, moch cōmotonaltique. \n\nAuh in ocōcocoleuhque in jxqujch in teucujtlatl: in ontlacocoleoaloc, njman ie ic qujcentlalia itoalco, itoalnepantla in jxqujch in tlaçohivitl. Auh","html":"<p>iuhqujn mocecenquetza, iuhqujn yioiolipan, iuhqujn moquequetzotzona, iuhqujn iiztaia iniollo. Auh in onacito, in oncalacque tlatlatiloian, iuhqujn tlacecēmana, novian aactivetzi, iuhqujn mjhicultia, mjhicolia: njmā ie ic oallaqujxtilo in vel ixcoian yiaxca, in vel ineixcavil, in vel itonal, mochi tlaçotlanquj, in chaiaoac cozcatl, in machoncotl, in teucujtlamatemecatl, yoan in matzopetztli, teucujltlaicxitecuecuextli, yoan in xiuvitzolli tlatocatlatqujtl, yoā in iacaxivitl, yoan in jxqujch in oc cequj in jtlatquj in amo çan tlapoalli muchi qujcujque, moch intech compachoq̅ moch cōmotechtique, moch cōmotonaltique.</p>\n<p>Auh in ocōcocoleuhque in jxqujch in teucujtlatl: in ontlacocoleoaloc, njman ie ic qujcentlalia itoalco, itoalnepantla in jxqujch in tlaçohivitl. Auh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e5c4fed1-add6-4a02-b4f2-5a5a88c760fe","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It was as if they each worked tirelessly; each was content, each clapped the other on the back, each one&#8217;s heart was brightened. And when they came to arrive, when they entered the storehouse, it was as if there was a dispersal; they quickly entered everywhere, as if they were lustful, greedy.[^2] Thereupon was brought forth [Moctezuma&#8217;s] own property, that which was indeed his personally, his very own lot, precious things all; the necklaces with pendants, the arm bands with tufts of quetzal feathers, the golden arm bands, and the bracelets, the golden bands with shells, to fasten at the ankle, and the turquoise diadem, the attribute of the ruler, and the turquoise nose rods, and the rest of his goods without number. They took it all. They possessed themselves of all, they appropriated all to themselves, they took all to themselves as their lot. \n\nAnd when they had detached all the gold, when it had been detached, thereupon in the courtyard, in the middle of the courtyard, they brought together all the precious feathers. And \n\n\n\n\n[^2]: Seler (*Einige Kapitel*, p. 496) translates thus: &#8220;*Man sah sie stolz aufgerichtet gehen, wie Narren (oder wie Tiere), gleichsam einander wegbeissend, hochzufrieden*&#8221;; Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 112: &#8220;*eran como si hubiesen llegado al extremo. Por todas partes se metían, todo codiciaban para sí, estaban dominados de avidez*.&#8221;","html":"<p>It was as if they each worked tirelessly; each was content, each clapped the other on the back, each one’s heart was brightened. And when they came to arrive, when they entered the storehouse, it was as if there was a dispersal; they quickly entered everywhere, as if they were lustful, greedy.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Thereupon was brought forth [Moctezuma’s] own property, that which was indeed his personally, his very own lot, precious things all; the necklaces with pendants, the arm bands with tufts of quetzal feathers, the golden arm bands, and the bracelets, the golden bands with shells, to fasten at the ankle, and the turquoise diadem, the attribute of the ruler, and the turquoise nose rods, and the rest of his goods without number. They took it all. They possessed themselves of all, they appropriated all to themselves, they took all to themselves as their lot.</p>\n<p>And when they had detached all the gold, when it had been detached, thereupon in the courtyard, in the middle of the courtyard, they brought together all the precious feathers. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Seler (<em>Einige Kapitel</em>, p. 496) translates thus: “<em>Man sah sie stolz aufgerichtet gehen, wie Narren (oder wie Tiere), gleichsam einander wegbeissend, hochzufrieden</em>”; Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 112: “<em>eran como si hubiesen llegado al extremo. Por todas partes se metían, todo codiciaban para sí, estaban dominados de avidez</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"28v"}